Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа

Описание

Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Содержание

2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………………………………………..16
3.8.2 Доведение до абсурда………………………………………………………………………………….17
3.8.3 Остроумие нелепости…………………………………………………………………………………..18
3.8.4 Смешение стилей……………………………………………………………………………………….19
3.8.5 Двойное истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………………..21
3.8.6 Комические, "говорящие" имена……………………………………………………...………………21
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33

Работа состоит из  1 файл

Курсач.docx

— 76.92 Кб (Скачать документ)

Иронию словари  определяют, как искусство притворяться, симулировать эмоцию, изображать наивность  и неведение, мнимую объективность  и одобрение, скрывая за этой маской беспристрастности или благодушия, неприязнь или осуждение.

“Ирония – высказывание, которое надо понимать в смысле, обратном прямому значению слов; это насмешка в скрытой форме”.[1 - стр. 79]

Юмор определяется в Литературном словаре как «особый  вид комического; отношение сознания к объекту, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью. В согласии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста».

И. Р. Гальперин  характеризует юмор как стилистическое явление, возникающее, как и ирония, из столкновения неожиданного, противоречивого, но если целью иронии является выражение  негативного отношения к предмету разговора, то юмор рассчитан в основном на добрый смех.

Между юмором и сатирой - целая гамма оттенков смеха.

Насмешка - неприятная улыбка или комментарий, которая показывает неуважительное отношение к предмету разговора.

Сарказм - язвительная насмешка, едкая ирония. Цель говорящего состоит в том, чтобы нарочно оскорбить адресата. Так, юмор может быть легок и добр, с одной стороны, и злым с другой, если вы имеете дело с неприятной стороной жизни (паника, отчаяние, и т.д.).

 Остроумие – изощренность мысли, изобретательность в нахождении ярких, острых, смешных выражений. Остроумие трактуется, как активная форма чувства юмора.

Высказывание  приобретает комическую окраску  в том случае, если оно не вызывает других более сильных эмоций: жалость, сочувствие, гнев, негодование и пр. Таким образом, очевидно, что изучение юмора лежит в области психологического. Что же касается механизмов его возникновения, то их изучает как лингвистика, так и логика, поскольку в основе юмористического лежат «алогические» моменты, которые проявляются в нарушении законов формальной логики, в соответствии с которой строятся все правильные высказывания.

 

    1. История формирования англоязычного юмора

Английский  юмор прошел различные этапы развития. Т.А. Комова выделяет следующие периоды развития английского юмора:

Английский юмор в средневековье

Поскольку стереотипы юмора, основанные на культурной жизни, существуют в  пределах каждой нации, существуют также и некоторые  особенности его развития.

Юмор Средневековья  был груб, в те времена шутили на тему неверности мужей и жен, мошенничества, беспробудного пьянства

Елизаветинский юмор

В 16-ом веке произведения литературы, полные каламбуров и остроумия, стали влиять на общество. Несмотря на то, что людей все еще привлекали  вульгарные шуточки на тему пьянства, разврата и мошенничества, такие  новые способы выражения юмора, как  каламбур, намек и загадка  становились  все более популярными.

Исследования  указывают, на то, что это была эпоха  процветания и формирования английского  языка.

Юмор в эпоху развития литературы и искусства

Юмор 18-ого  столетия был политически окрашен  и основывался на социальных явлениях, моральных ценностях, и личных отношениях. Именно в это время появились  афоризмы и эпиграммы.

Юмор 18 века содержит в себе как чувство здравого смысла, так и неудержимую игру воображения.

Викторианский юмор

Критикует и насмехается над политическим статус-кво, или над различными социальными образами:  над полицейскими, судьями, над членами Парламента и т.д.

В 19-ом столетии английский юмор был направлен на сформировавшуюся  социальную жизнь.  Можно сказать, что юмор сформировался  в то время.

 

    1. Языковые способы выражения англоязычного юмора

  1. Юмор  в слове

Юмор - особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и внутренне причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от "разрушительного смеха" и "смеха превосходства" (в т.ч. сатиры, иронии), в юморе под маской смешного таится серьёзное отношение к предмету смеха, и даже оправдание "чудака", что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления. Личностная (субъективная) и "двуликая" природа юмора объясняет его становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение, и осмысление в эпоху романтизма (Жан Поль). Так определяет понятие "юмор" Советский энциклопедический словарь. Языковая игра является способом выражения юмора.

Игра (языковая в том числе) - традиционное занятие человечества. Языковая игра - это нетрадиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, это ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака. Языковая игра наблюдается как в “серьёзной” литературе, где случайные совпадения языковых форм дают новые и неожиданные значения, помогающие нам преодолеть заведенный распорядок жизни[28], так и в рекламе, газетных объявлениях, надписях на стенах и машинах, где в фокусе внимания - игра с формой (каламбуры, замены, намеренные двусмысленности)[28].

 

  1. Производные слова

Производные слова - слова, образованные от существительных в языке слов посредством действующих в языке моделей словообразования. Например: lachrymist - плакса; mixologist  - мастер составлять коктейли; pacifier - успокоительное средство; computerese - жаргон специалистов по компьютерам. Источник комического - противоречие между книжным характером производящей основы (lachrymal - от лат. lacrima - слезы, термин применяется преимущественно в анатомии), значением суффикса -ist (человек, принадлежащий к течению, направлению, профессии) и общим сниженным значением всего слова - “плакса”. Слово mixologist (по аналогии с biologist, geologist, paleontologist) должно бы означать представителя некоторой несуществующей науки mixology - “науки смешивания”. Значение же производного слова совершенно “ненаучное” - “бармен высокого класса, умелый составитель коктейлей”.

  1. Сложные слова

Сложные слова - слова, образованные сложением двух или более полнозначных слов или их основ - уже по самой своей структуре приспособлены для образной репрезентации мира и передачи экспрессии, в том числе и комической.  Наличие двух полнозначных основ способствует их сопоставлению, сравнению, переносу признака с одного предмета на другой в рамках микроконтекста сложной единицы, например, слова, обозначающие явления массовой культуры, такие как culture-vulture - потребитель культурных ценностей, idiot-box - телевизор, heart-throb - предмет обожания, кумир публики, talking-head - диктор телевидения.

Существуют  следующие способы создания юмористического  эффекта в сложных словах - структурный способ и способ ремотивации сложных идиоматичных слов. Рассмотрим каждый их них.

Структурный способ - это наполнение стандартной продуктивной модели неузуальными элементами. Эффект создается благодаря новизне одного из элементов сложного слова. Например, vacation-land - “рай отпускников”, места, привлекающие отпускников и туристов. С элементом -land обычно соединяются основы, означающие географическое положение, особенности ландшафта (highland, woodland, northland, mainland, etc.). Vacation не входит в этот ряд. По аналогии с goldsmith - золотых дел мастер, tinsmith - лудильщик, жестянщик, silversmith - серебряных дел мастер, где первый элемент сложного слова называет разные виды материала, с которыми мастер (smith) имеет дело, образовано слово wordsmith - “невидимка”, составитель чужих речей. В качестве “материала” выступает нематериальная субстанция - слово.

Ремотивация сложных идиоматичных слов - разрушение идиомы при добавлении к ней другого компонента. При этом происходит осознание её элементов как самостоятельных языковых единиц.

Комический  эффект может возникать при образовании  слова, которое будет своего рода эхом, реакцией на уже существующее слово, причем аналогия может объясняться  в тексте:

-You want to know what's the matter? Listen, then, I'm cat-pecked!

-Cat-pecked?

-You've heard of men being hen-pecked, haven't you? - said Lancelot with a touсh of irritation. Well, I'm cat-pecked.

Прямо указывается, что понять слово cat-pecked можно, исходя из аналогии со словом hen-pecked - domineered by one's wife. Следовательно, cat-pecked - domineered by one's cat. При этом происходит ремотивация сложного слова hen-pecked, возвращается его изначальное, не переносное значение - “заклеванный курицей”. Тем забавнее образование cat-pecked - “заклеванный кошкой”. Окказионализм приближается к оксюморонному образованию, т.к. глагол to peck предполагает наличие клюва, которого нет у кошки. Hen-pecked -идиома, которая разрушается при добавлении другого компонента потому, что ее поверхностные элементы, которые не присутствовали семантически, стали осознаваться как отдельные самостоятельные языковые единицы.

Деятельностный характер словообразования особенно ярко виден при создании производного или сложного слова в речевом акте в процессе построения текста.

Писатель не только творит новое слово на глазах читателя, но и может показать, как  и из чего, оно образовано. Это  порождает эффект присутствия, усиливая экспрессивность.

Производные и сложные слова порождаются  на основе предтекста, выполняя функции номинализации и текстовой номинации (чаще всего имен лиц).

  1. Слова-слитки (телескопное словообразование)

Слова-слитки - слова, образованные посредством скрещивания, объединения частей двух слов, именуемые также телескопными образованиями, контаминациями, словослияниями,  например: worcaholic (work + alcoholic)  - работяга, человек, страдающий работоманией; Franglais (francais + anglais)  - франглийский язык, смесь французского и английского; breastern (breast +western) - приключенческий голливудский фильм с элементами  эротики, emoticons (emotion +icons) - знаки, придуманные на заре электронной почты в 1979 году Кевином Маккензи для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т. д. Наиболее известные из них - :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство.

Подобные образования  есть одна из форм сжатия оксюморонов-словосочетаний в оксюмороны-слова. Оксюморон по своей стилистической природе, благодаря  несочетаемости элементов есть средство выражения иронического, шутливого: work есть понятие положительное, с которым не должно бы сочетаться отрицательное понятие alcoholism.

Каламбур основан  на фонетическом подобии (паронимии) новообразований и двух их мотивирующих основ, а также на их семантике, вытекающей из семантики обоих компонентов.

Эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований  делают их особенно популярными у  любителей языковой игры.

 

    1. Языковые  средства создания комического эффекта  в художественном произведении.

  1. Эффект  неожиданности.

"Эффект  неожиданности – прием комического, внезапно проявляющийся в любой точке сюжетной линии и не связанной с нормальными ситуациями. Данный прием связан как с явлениями, событиями, одеждой, поведением, действиями и взаимоотношениями героев, так и с речевыми средствами ”[20 - стр.46].

В рассказе О. Генри «Дары волхвов» есть яркий  пример эффекта неожиданности, когда  Дела и Джим обмениваются подарками. Джим подарил набор чудесных черепаховых  гребней, которыми Дела так мечтала  закалывать свои прекрасные длинные  косы. Но, косы она отстригла, чтобы  купить Джиму в подарок платиновую цепочку для часов. Которые, он, в свою очередь, продал, чтобы купить подарок жене.

Эффект неожиданности  создается при помощи соединения несоединимого, нарушения смысловой сочетаемости слов.

“..Иногда комизм бывает, связан с неожиданным сопоставлением человека с неодушевленным предметом…” 

“В сатирических произведениях неожиданности иногда создаются за счет заблуждений, содержащихся в авторской речи, во фразах, построенных  в соответствии с мышлением образа”[20 - стр. 47]

Конечно, эффект неожиданности не обязательно служит созданию комического, он может передавать и другие чувства, например страх. Но в комическом обязательно присутствует неожиданное развитие сюжета, неожиданное сближение далеких предметов, неожиданное сочетание несочетаемых слов. Эффект неожиданной концовки отличает такой вид комического, как анекдот. Неожиданное сочетание стиля и темы свойственно пародии.

 

  1. Доведение до абсурда.

Сюда относятся  остроумные ответы, построенные на доведении до абсурда какой-нибудь мысли собеседника, когда вначале как бы соглашаются с ней, а затем, в самом конце, краткой оговоркой кардинально изменяют весь смысл предшествующей фразы. Несколько примеров таких ответов приводит З. Фрейд.

Например: Офицер, увидев за работой красильщика тканей, издевательски спросил его, указывая на свою белоснежную лошадь: “А сможешь ты и ее выкрасить?” - “Конечно, смогу, - был ответ. - Если только она выдержит температуру кипения”.

Доведение до абсурда иногда достигается с  помощью гиперболы или преувеличения, и не только в полемике, но также и в устном и письменном повествовании.

“Гипербола – художественное преувеличение свойств, размеров, количества, действий изображаемого явления”[1 - стр. 78].

Информация о работе Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык