Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа

Описание

Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Содержание

2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………………………………………..16
3.8.2 Доведение до абсурда………………………………………………………………………………….17
3.8.3 Остроумие нелепости…………………………………………………………………………………..18
3.8.4 Смешение стилей……………………………………………………………………………………….19
3.8.5 Двойное истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………………..21
3.8.6 Комические, "говорящие" имена……………………………………………………...………………21
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33

Работа состоит из  1 файл

Курсач.docx

— 76.92 Кб (Скачать документ)

Некоторые шутки  носят «универсальный характер», основаны на исторически сложившемся шаблоне  и не представляют трудности для  перевода. Авторские же приемы (языковые средства), создающие юмористический эффект, являются одними из наиболее трудных  для перевода. Правильность перевода такого языкового средства  - понятие  субъективное, так как напрямую связано  с чувством юмора переводчика, с  его эрудированностью. Таким образом, уместнее говорить не столько о вариативности в рамках отдельно взятого переводческого процесса, выполняемого одним переводчиком, а о количестве вариантов перевода, которое зачастую будет совпадать с количеством переводчиков.

 

  1. Практическая  часть

Практическая  часть основана на отрывке романа П.Г.Вудхауза «Дживс, вы – гений!».

Проведен сопоставительный анализ текста оригинала, перевода, выполненного профессиональным переводчиком Ю.Жуковой и перевода, найденного на сайте, посвящённом творчеству П.Г.Вудхауза, выполненного переводчиком-любителем.

В романе П.Г.Вудхауза «Дживс, вы – гений!» главными героями являются молодой Бертрам Вустер, представитель "золотой молодежи", и его камердинер Дживз, гений, которому удается найти выход из совершенно немыслимых ситуаций, в которые попадает его хозяин. На этот раз Берти решает помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться расположения Полины Стоукер, с которой он сам когда-то был помолвлен, но, как обычно, лишь усугубляет ситуацию.

Оригинал 

Перевод Ю.Жуковой (1)

Любительский перевод (2)

There was a brief pause, and then Jeeves,  whom I have nurtured in my bosom, so to speak, for years and years and years,  gave a sort of cough and there proceeded from his lips these incredible words:

Наступило  непродолжительное молчание, потом Дживс,  этот василиск, которого я столько лет  лелеял, если  можно  так выразиться,  у  себя на груди, слегка  кашлянул и произнес совершенно немыслимые слова:

После  небольшой  паузы Дживс, которого я лелеял, так сказать, на своей груди долгие-предолгие годы,  откашлялся и произнес нечто совершенно невероятное.

1. Ю.Жукова добавляет в перевод  яркий образ, сравнивая Дживса  с василиском (василиск – сказочное  чудовище  с  головой  петуха,  туловищем  жабы  и  короной  на  голове,  взгляд которого убивает все живое[33 – стр.112]), показывая читателю то, что Вустер (по мнению самого  героя)  сделал  из  Дживса  настоящего  монстра,  который сейчас  уже пользуется оказываемым им влиянием и позволяет себе командовать хозяином, что не позволительно камердинеру (в очередной раз проявляется ирония П.Г.Вудхауза).

Таким образом, переводчик компенсирует выражение «in the bosom of sth», которое в словаре идет с пометкой mainly literary(in the bosom of sth– mainly literary– with people who love you and will look after you [32 – стр.152]).

Но выражение «если можно так выразиться» не соответствует английскому so to speak, которое является более разговорным и создает иронический эффект.

(So to speak– spoken–  1. used for showing that you have expressed something in an unusual way: Members of Parliament were back in school today, so to speak 2. used when you have just said something that seems to refer to sex because of a confusion in meaning: He had trouble keeping it up. So to speak![34 – стр.1372]).

Второй перевод более адекватен.

2. Второй переводчик дает более близкий перевод выражения «For years and years and years» - «долгие-предолгие годы» (вариант «долгие-долгие годы» более уместен).

В переводе Ю.Жуковой «столько лет» не производит эффекта выражения в оригинале.

3. Эквивалентом «Jeeves gave a sort of cough» является перевод, предложенный Ю.Жуковой («слегка кашлянул»). Тогда как глагол «откашляться» несет в себе другое значение.

"And let me tell you that better men than you have stood worse than banjoleles.

-Так  знайте же, что люди более достойные,  чем вы, терпели  неудобства, в сравнении с которыми банджо просто цветочки.

-Позвольте  заметить, Дживс, кое-кому получше,  чем вы, приходилось терпеть кое-что  похуже, чем банджолеле.

1. Второй переводчик умело передает иронию, которая присутствует в оригинале, игрой слов, основанной на разговорных формах «получше-похуже»: кое-кому получше, чем вы, приходилось терпеть кое-что похуже, чем банджолеле.

Ю.Жукова переводит  предложение в далеком от оригинала  стиле(«более  достойные», «неудобства», «в сравнении с которыми») лишь в  конце фразы, пытаясь компенсировать юмористический эффект, разговорным выражением «просто  цветочки» (хотя  было  бы более уместным сказать «это еще цветочки»).

2. Инструмент  «the banjolele» Ю.Жукова переводит  «банджо», второй  переводчик - банджолеле», что является более точным переводом. «Банджолеле» -  это четырёхструнный щипковый инструмент, гибрид банджо и маленькой гавайской гитары укулеле. В данном случае было бы уместным применение комментария.

Well, do you suppose Gospodinoff's personal attendant kicked? A laughable idea.

- И вы наверняка думаете, что камердинер  Господиноффа устроил своему хозяину по этому поводу обструкцию? Со смеху лопнуть можно!

Неужели  вы  думаете, его слуга раскис? Ну уж, нет.

1. П.Г.Вудхауз использует разговорный глагол “to kick” (to kick– informal–to stop doing something that is bad for you [34 – стр.783]), тогда как Ю.Жукова переводит его, напротив, канцеляризмом «устроить обструкцию», значение которого не совпадает со значением в оригинале. Второй перевод более яркий и точный.

2. Перевод  «Со смеху лопнуть можно!» фразы «A laughable idea» передает экспрессивность оригинала, второй перевод более нейтрален.

They are made of better stuff than that in Bulgaria.

Они там, в  Болгарии, сделаны из другого  теста.

Они там, в этой Болгарии, не абы из чего сделаны.

Используя идиому «сделаны из другого теста», Ю.Жукова удачно передает  иронию П.Г.Вудхауза.

В соответствии со словарем stuff– 1. the basic material or substance people use for making something: Wheat’s the stuff they use to make spaghetti and cereal. 2. Informal qualities that are an important special part of something, for example a person’s character or experiences: I think he has the right stuff for the job [34 – стр.1427].

То  есть  переводчику  удалось  в  русском  фразеологизме  сочетать  оба  значения  слова  в английском языке.

 

Во втором переводе слово «абы» несет в  себе разговорно-сниженную  окраску. Также переводчик добавляет «в этой Болгарии», что придает фразе  разговорный характер. Однако перевод  Ю.Жуковой сделан ближе к оригиналу, и более точно передает ее значение.


 

 

  1. Вывод к практической части

Проанализировав переводы романа П.Г.Вудхауза «Дживс, вы– гений!», можно сделать вывод о том,  что оба перевода  не  всегда  удачно  передают самобытный  стиль автора,  иронию,  которая повсеместно присутствует  в оригинале.  Любительский  перевод более близок  к оригиналу, переводчик  сумел донести до  читателя  особенности языка П.Г.Вудхауза, который является «одним из персонажей его книг». Тем не менее, необходимо признать,  что оба перевода  выполнены достаточно  грамотно,  лишь  с некоторыми  неточностями,  которые не  заметны при чтении  всего текста перевода.

 

  1. заключение

В данной работе было проведено исследование явления вариативности перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык. Анализ теоретического материала показал, что вариативность перевода как лингвистическое явление присутствует на всех уровнях языка. Её наличие или отсутствие объясняется присутствием огромного количества как лингвистических (стиль), так и экстралингвистических факторов (традиции, религия, обычаи, менталитет и т.д.).

Некоторые языковые средства выражения юмора носят  «универсальный характер», основаны на исторически сложившемся шаблоне  и не представляют трудности для  перевода. Авторские же приемы (языковые средства), создающие юмористический эффект, являются одними из наиболее трудных для перевода.

Правильность  перевода такого языкового средства  - понятие субъективное, так как  напрямую связано с чувством юмора  переводчика, с его эрудированностью. Таким образом, уместнее говорить не столько о вариативности в  рамках отдельно взятого переводческого процесса, выполняемого одним переводчиком, а о количестве вариантов перевода, которое зачастую будет совпадать  с количеством переводчиков.

Практическая  часть подтвердила вывод, сделанный  по теоретической части работы. В итоге было доказано наличие вариативности при переводе языковых средств юмористических произведений, однако рамки её ограничены, так как, желая произвести юмористический эффект, не следует далеко уходить от текста оригинала. Таким образом, одним из важнейших условий, предъявляемых для перевода юмористического произведения, является соблюдение баланса между передачей содержания исходного текста и передачей комического эффекта.

 

  1. список  литературы

  1. Альбеткова Р.И. Русская словесность. – М.: Дрофа, 2008.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981.
  3. Белл Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой (Keep smiling). M., Sigma=Press, 1996.
  4. Бенвенист Э. Общая лингвистика – М.: Просвещение, 1974.
  5. Бергсон А.  Смех.  - М.: Искусство, 1992.
  6. Берн Э. Игры, в которые играют люди. - Л.: Лениздат, 1992.
  7. Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ,    1982.
  8. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусство, 1970.
  9. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора.  Автореф. дис.  канд.    филол. наук. -  М., 1994.
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -  М.: Русский язык,  1983.
  11. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - М.. Наука, 1984.
  12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
  13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
  14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1981.
  15. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998.
  16. Карасев Л.В. Философия смеха. - М.: РГГУ, 1996.
  17. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. - М., 1965.
  18. Комова Т.А.  Введение в сопоставительную лингвокультурологию. – Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов, изд. 3.
  19. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора//ДД. - Москва, 2000.
  20. Кязимов Г.  Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. – Баку: Асполиграф, 2004.
  21. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988.
  22. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: "Просвещение", 1982.
  23. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.
  24. Прошина З. Г.  Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке. - Владивосток, 2002.
  25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/ Slovo, 2000.
  26. Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации.
  27. G.  Discourse and Literature. - Oxford University Press, 1994.
  28. Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. - London, 1996.
  29. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. - NY: Longman, 1988.
  30. Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. - Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.
  31. Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. - Oxford University Press, 1995.
  32. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. - Simon and Schuster, New York.
  33. Большой  толковый  словарь  русского  языка. Сост.  и  гл.  ред. С.А.Кузнецов. – Спб.: «Норинт», 1998. – 1536с.
  34. Michael Mayor. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002; - 1692p.

Информация о работе Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык