Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 17:14, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – систематизировать прямые и косвенные способы выражения негативной оценки в английском языке с позиции теории диалога и речевых актов, а также определить критерии оценивания собеседников.
Цель и объект определили следующие задачи исследования:
обобщить опыт исследования категории оценки в лингвистике, психологии и философии и выявить статус оценочной категории в системе современного английского языка;
описать соотношение категории оценки с другими лингвистическими категориями;
осветить прагматические аспекты изучения категории оценки в английском языке и, в частности, определить место негативно-оценочных конструкций в системе речевых актов;
на материале выборки речевых актов негативной оценки из произведений британских и американских писателей провести лингвистический анализ употребления маркеров негативной оценки, определить роль этих средств в процессе коммуникации, а также выявить базовые параметры отбора оценочных средств говорящим и их зависимость от прагмалингвистических условий диалога.
Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Общая характеристика категории оценки 6
1.2 Характеристика отрицательных эмоций 12
1.3 Общая характеристика диалога как единицы коммуникации 14
1.4 Понятие «имплицитности» и его трактовка в
современной лингвистике 16
2. Особенности выражения негативной оценки собеседника 18
2.1 Косвенные РА при выражении негативной оценки собеседника 18
2.2 Модели реплик с негативной оценкой 21
2.3 Прямые и косвенные способы выражения оценки 24
Заключение 43
Список используемой литературы 47
По определению Г. Г. Почепцова [27, c. 55], коммуникативная интенция - это присущая предложению направленность на разрешение определенной языковой задачи общения.
Таким
образом, оценивание ситуации коммуникантов
происходит на уровне высказывания и имеет
эффект, вытекающий не только из семантики
самого высказывания, но и обусловленный
также фоновыми знаниями и условиями общения.
Понятие «имплицитности» имеет в лингвистике разное толкование. В общем случае оно характеризуется асимметрией плана содержания и плана выражения языкового знака, при которой «содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах».
Имплицитность в языке рассматривается, как экономичный способ отображения внелингвистического содержания, при котором в результате прочной ассоциативной связи элементов ситуации «название только одного из элементов является достаточным для того, чтобы представить всю ситуацию».
Способность языкового знака к имплицитной передаче информации обусловлена, по-видимому, тем, что В.Г. Адмони называет «внутренней перспективой речевого ряда, на который наслаивается множество значений» [цит. по 4, c. 26-28].
А.В. Бондарко называет имплицитными семантические элементы, не выраженные в речевом акте языковыми средствами, но вытекающие из эксплицитно выраженных [цит. по 13, с 43-44].
Следование имплицитной семантики из эксплицитно выраженной обусловлено тем, что из суждения, выраженного в предложении опосредованным путём, путём умозаключения, может быть получено множество суждений, и тем, что в зависимости от коммуникативного контекста предложение может быть интерпретировано в разных направлениях.
Так как известно, что восприятие и осмысление высказываний происходит по определенной логической программе, то её осмысление представляет собой не что иное, как построение модели процесса понимания текста, включая его имплицитную семантику.
Известно, что в процессе коммуникации говорящий постоянно переходит с вербального уровня общения на невербальный и, наоборот. При таком переходе в сознании коммуникантов присутствуют импликативные отношения между вербализованными и невербализованными частями текста и сегментами мысли. В плане выражения и тех и других сегментов мысли выступает высказывание - неполная реализация модели умозаключения [2, с. 97]. Неполнота его языковой реализации неизбежно обуславливает имплицитность высказывания в плане содержания и неполноту в плане выражения.
Известно, что любое высказывание имеет своё прямое (буквальное) значение, вытекающее из семантико-синтаксической структуры высказывания, и реальный " речевой смысл", который обусловливается лингвистическим контекстом и коммуникативной ситуацией [9, с. 95].
Коммуниканты часто общаются не на основе буквального значения высказываний, а на основе того, что слушающий может однозначно извлечь из значения высказывания, произнесённого говорящим. Речевой деятельности свойственна импликация в речи.
Речевые ходы представляют собой самые разнообразные реализации речевых актов как прямых, так и косвенных.
При реализации прямого речевого акта значение и смысл совпадают. Смысл, кодируемый и декодируемый, идентичен. При совершении косвенного речевого акта высказывание кроме своего прямого значения (базисной иллокутивной силы) приобретает некий дополнительный смысл (вторичную иллокутивную силу), который не совпадает с прямым значением высказывания.
При
анализе художественного текста
большое внимание уделяется лексическим
и грамматическим средствам создания
транспонированных
Выявлению косвенности речевого акта способствуют как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Для выделения стереотипных оценочных реплик-реакций из языкового материала Шестопалова Л. С. [37, c. 25] применяет ряд критериев:
Нередко лингвисты отмечают полифункциональность языковых выражений, выражающуюся в том, что языковая единица, будучи предназначенной первоначально для выполнения какой-либо определенной языковой функции, тем не менее, способна в определенных контекстах выполнять и другие, обычно ей не свойственные функции. В зависимости от выполненной функции языковые знаки могут быть десигнативными, оценочными и предписывающими. Выполнение той или иной функции языковым знаком зависит от коммуникативной цели высказывания. Из совокупности реагирующих реплик отбирались высказывания, содержащие оценочное отношение субъекта к определенному объекту –порицание, неодобрение. При наличии в высказывании нескольких коммуникативных целей высказывание считалось оценочным, если оценка являлась ведущей или одной из ведущих коммуникативных целей высказывания.
В исследование включены лишь оценочные высказывания, в которых оценочное отношение выражено эксплицитно общеоценочными словами good и bad, их эмоциональными или коллоквиальными синонимами. В дипломной работе также рассматриваются конструкции с общеоценочными словами true, fair, interesting, dull, funny, ridiculous и др., в которых оценка может быть выведена из дескриптивных признаков.
Коллоквиальная
Данный критерий применяется для определения стереотипности высказывания. Предложения с частотой более одного относится к рекуррентным. Чтобы исключить возможность включения в список рекуррентных предложений случайных единиц, применяется коэффициент общности, показывающий, в речи какого количества авторов встретилась та или иная оценочная реплика.
Оценочные реплики
могут иметь различную
Данный критерий применяется для вычленения оценочных реплик из состава высказывания говорящего. Объектом исследования явились сегменты текста, обладающие определенными признаками автономности, которые сигнализировались на письме знаками паузы – точкой, восклицательным знаком, вопросительным знаком, тире и запятой.
Позиция англоязычных негативно-оценочных высказываний в классификациях речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля, признанных классическими большинством лингвистов, весьма неоднозначна. В классификации Дж. Серля [29] особый интерес представляет класс экспрессивов, общая иллокутивная цель которых – выражение психического состояния коммуниканта. Однако, Дж. Серль [26] отнес к экспрессивам лишь такие РА как извинения, благодарности, поздравления, то есть высказывания, ориентированные на исполнение социальных ритуалов. По его мнению, класс экспрессивов целесообразно понимать значительно шире, включая в него все оценочные речевые акты, большинство которых не связаны непосредственно с общественными ритуалами. Иллокутивное намерение адресанта, заявленное Дж. Серлем для класса экспрессивов, а именно – выражение своего эмоционального состояния, безусловно, является первичной иллокуцией оценочных речевых актов. Если же считать, что направленность на перлокутивный эффект – эмоциональную реакцию адресата, изменение его эмоционального состояния – входит как обязательный элемент в любой оценочный речевой акт, то становится очевидным, что указанная Дж. Серлем группа экспрессивов представляет собой частный случай высказываний, которые следует рассматривать как РА оценки.
Негативно-оценочные речевые акты при этом входят в вышеуказанный класс в качестве его неотъемлемой части, поскольку их иллокутивной силой является негативное эмоционально-оценочное самовыражение говорящего вместе с изменением эмоционального состояния адресата. Перлокутивный эффект негативно-оценочного речевого акта, который, однако, зачастую является малопредсказуемым, может состоять в ответном выражении эмоций либо высказывании оценочного мнения по поводу объекта отрицательной оценки.
По мнению Л. М. Васильева [8, c. 190], обязательными компонентами структурной схемы считаются слова, представляющие подлежащее и сказуемое или субъект и предикат в суждении, выражаемом предложением. Остальные компоненты структурной схемы рассматриваются как факультативные. В типовых моделях учитываются также постоянные элементы, остающиеся неизменными во всех реализациях модели. При записи моделей Ю. Д. Апресян [2, c. 89] использовал традиционную систему буквенных символов, обозначающих лексико-грамматические разряды слов:
N – имя существительное
Adj – имя прилагательное
V – глагол
Part – причастие
Pron – местоимение
В составе модели особо обозначалось оценочное слово при помощи символа EW. Постоянные в грамматическом и лексическом отношении слова в составе модели записывались целиком.
Модели реплик, выражающих оценку предшествующего высказывания собеседника, приводятся в порядке снижения из употребительности и иллюстрируются примерами конкретных реализаций.
Модель I: Pron + Vbe + EW /That’s splendid/
Модель II: EW /Fine/
Модель III: How + EW /How terrible/
Модель IV: Pron + Vbe + EW + N /It’s rotten luck/
Модель V: EW + N /A nice idea/
Модель VI: Pron + Vsound + EW /It sounds lovely/
Модель VII: What + EW /What nonsens/
Модель VIII: Vsound + EW /Sounds all right/
Модель IX: EW + Part II /Well said/
Модель X: What + EW + N /What a filthy thing to say/
Модель XI: Pron+Vmodal +N /I’d love to/
К коллоквиальным моделям, служащим для выражения оценки предшествующего высказывания собеседника в английской диалогической речи, из десяти выявленных моделей можно отнести восемь: модель I, модель II, модель III, модель V, модель VII, модель VIII, модель IX и модель X.
Парадигматическое
моделирование, представляющее следующую
степень описания предложения, осуществляется
путем выявления синтаксических
категорий, имеющих внешнее выражение
в структуре оценочных
Вопросительно-
Информация о работе Способы выражения негативной оценки собеседника в английском языке