Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2011 в 19:22, курсовая работа
Целью работы является комплексное сравнительное описание учебного молодёжного сленга во французском и русском языках. Для достижение поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить место молодёжного сленга в системе современного русского и французского языков, дать его определение;
2) раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.
3) выбрать наиболее употребительные сленгизмы в речи французской и русской учащейся молодежи.
4) провести сравнительный анализ учебного сленга французской и русской молодежи.
Введение
Глава 1. Сленг как явление лингвистики.
1.1. Социальная роль языка и причины возникновения различных пластов лексики. Место нелитературного пласта в современном языке.
. Понятие и типология сленга. Арго. Жаргон. Сленг.
Способы образования сленговых слов и выражений.
Молодежный сленг, как явление лингвистики. Русский и французский молодежный сленг.
Глава 2. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.
Арго французских школьников и студентов. Образование арго, стилистическая окраска. Тематический разброс.
Сленг русских школьников и студентов Образование арго, стилистическая окраска. Тематический разброс.
Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.
Заключение
Список используемой литературы
- молодежному сленгу,
как всякому арго и шире - как
всякому субязыку, свойствена некоторая
размытость границ. Вычленить его как
замкнутую подсистему, как объект наблюдения
можно только условно. Постепенное распространение
молодежного сленга идет or центра к периферии,
и на периферии он укореняется минимально;
- сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов. Таким образом, можно выделить главные отличия молодежного жаргона от жаргона других типов.
Глава 2. Сравнительная характеристика учебного сленга французской и русской молодежи.
В отличие от "общего арго" – "argot commun" (термин Д. Франсуа-Жежер) [17], которое все больше смыкается с просторечием и фамильярной французской речью, молодежное арго относится к наиболее герметичным социальным диалектам.
Словарь французского языка XIX и XX веков "Сокровище французского языка" (Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle) под редакцией П. Имбса в качестве примеров арго приводит парижское арго и арго учебных заведений [18].
В "Большом словаре французского языка Робер" (Le Grand Robert de la langue française) арго учебных заведений в качестве примера фигурирует на первом месте. При этом отдельно выделено арго Политехнической школы. В словаре оспаривается точка зрения на потайную (криптолалическую) интенцию говорящих на арго, во главу угла ставится интегрирующее начало языкового общения маленьких групп и выделяется понятие арго как "знака принадлежности и признания" [19].
Другой не менее авторитетный "Большой словарь французского языка Ларусс" (Grand Larousse de la langue française) как пример вновь на первых позициях студенческое и школьное арго [20]. Даже в специальном издании "Общего словаря Ларусс для учащихся коллежей и лицеев" (Dictionnaire Général pour la maîtrise de la langue française, la culture classique et contemporaine) есть статья об арго. Школьное арго приводится в качестве единственного примера.
Образование сленгизмов в языке французской молодежи может происходить различными способами. В первой главе уже были рассмотрены основные из них, которые характерны как для русского, так и для французского языков: заимствования(), аффиксация(), аббревиация() и метефоризация(). Теперь рассмотрим «чисто французские» способы образования сленга в языке учащейся молодежи:
Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Если в верлан переводятся глаголы, то они не спрягаются; верлан лишён грамматических показателей.
Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка (аналогичные шифрующие приёмы известны в тайных арго многих стран, включая Россию). Во второй половине XX века образования верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры.
Верлан, будучи настоящей игрой слогов, является интереснейшим элементом французского сленга. Это очень живой язык, и многие слова верлана используются так широко, что они полностью вошли в повседневный язык, потеряв при этом свой «тайный характер».
Чтобы доказать многообразие языка учащейся молодежи, рассмотрим некоторые арготизмы, употребляемые французскими школьниками и студентами, предварительно разбив их на тематические группы:
Учебное заведение:
Bahut, bahu, boîte, baite - école, collège, lycée, institution académique
Bazar – collège
Maldine - lycée, pension
Macobo - institut médico-légal
Fac, fac' - faculté, université
Экзамен:
Exam – examen
Exam gé – examen général
Prébac - examen préparatoire au baccalauréat
Colle (salle de -; tableau de -); colle générale - type d'examen, interrogation (scolaire, grandes écoles)
Poser une colle à qqun – poser une question difficile à l’examen
Pioche (temps de -) - préparation aux examens
Retaper, recaler - refuser à un examen
Pelle (ramasser une -) - échec, insuccès à un examen
Преподаватели:
Prof – professeur
Dirlo, dirlote (fém.) - directeur, patron; directeur d'école
Instit, instit'; instite (fém.) - instituteur, institutrice
Mandarin - autorité, professeur d'université (médecine)
Pendu (en -) - professeur; cours de physique; le commandant
Professeur Nimbus - type du savant fou, de l'inventeur excentrique
Barbette (grande -) - professeur de fortification
Bronze (grand -) - professeur du cours d'artillerie
Pompe (corps de -) - le corps professoral, les enseignants, la direction des études et officiers professeurs
Повседневный учебный труд:
turbiner (turbiné) - travailler intellectuellement étudier
Trimer, nourrir le poupart, bûcher, piocher, bosser – étudier, travailler
Bouquiner - lire, lire un livre, étudier
Cribler - étudier attentivement
Creuser - approfondir, étudier
Seriner - répéter, enseigner, apprendre, répéter constamment la même chose
Tête de pioche - individu à la tête dure qui ne veut rien apprendre
Impasse (faire l'- sur) - ne pas apprendre qqchose, ne pas travailler un sujet
Caboche (se fourrer dans la -) - retenir, apprendre, mémoriser
Babiller – lire
Bachoter – préparer aux examens très rapidement
Compo - composition
Студент, ученик:
Potache - lycéen, collégien, étudiant
Rapin - étudiant en art
Carabin - étudiant en médecine
Lottard - étudiant de l'école navale
Bizut, bizuth - nouvel étudiant de polytechnique ; élève de première année à l'Ecole centrale
Philo - philosophie ; étudiant en philosophie
Coquebin - idiot ; étudiant
Pompier, pompier malheureux - travailleur assidu ; élève qui se prépare au baccalauréat ; étudiant besogneux, celui qui travaille
Chouchou, chouchoute (fém.) ; chou-chou - éleve préféré, favori ; favori
Intello - intellectuel, intelligent ; étudiant sérieux, élève qui travaille
Noyau - élève de première année de l'école de La Martinière
Fruit sec - élève, étudiant qui rate ses examens
Pipo, pipos, pipot - élève de Polytechnique, étudiant à Polytechnique
Crack, crak, crac - meilleur élève
Vachard - paresseux, élève fainéant
Buse - imbécile, élève stupide
Abruti - élève acharné à l'étude
Tête - bon élève, sérieux, intelligent, qui sait tout [21]
В
нашей стране молодежному сленгу
также уделяется достаточно внимания.
Однако часто можно встретить
статьи и работы российских авторов,
которые считают молодежный сленг негативным
явлением языка, призывают избавляться
от него, так как он, по их мнению, оскверняет
речь: «Сленг
убивает мысль, отучает думать его рьяных
поклонников» пишет филолог Л. И. Скворцов
[Скворцов, 1996, с.189]. Эта мысль проходит
также и через многие работы Д.С.Лихачева.
Преподаватель Московского университета
В.М. Касьянова с возмущением пишет: "Откройте
любой современный молодежный журнал,
какой-нибудь "Молоток", и вы увидите,
чем потчуют своих читателей их авторы.
Заигрывая с молодежью, они иной раз выражаются
"круче", чем сами подростки…"
[Касьянова, 2004, с.121-122].
В речи российских школьников, например, имеются такие сленгизмы, как училка (учительница), классуха (классный руководитель), дерюга (директор школы). Но употребление этих слов не имеет функции оценки называемых людей (училка - это не ''плохая учительница'', а просто ''учительница''). Оно наглядно демонстрирует намерение говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в собственных и тем самым, как правило, повысить собственный статус (хотя бы на момент речи).
Студенческий
сленг отражает особенности молодежного
сознания, для которого характерно
иронично-критическое
Студенческий сленг - понятие вневременное, вечное. В центре внимания здесь находится персона обучаемого в системе внутри и вневузовских отношений. Сленг отражает социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которых он функционирует[]
Ядро студенческого сленга составляют номинации, связанные с обучением. Здесь можно выделить следующие тематические группы:
- обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей;
- обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых;
- предметные
составляющие студенческой
- названия, связанные с контрольными мероприятиями;
- названия
различных студенческих «
Рассмотрим основные способы образования сленга в русском языке:
- Заимствование. Этот способ был подробно рассмотрен в первой главе. Здесь имеется в виду калька, полукалька, перевод и фонетическая мимикрия. Например, тичер – учитель, пати - вечеринка.
- Аффиксация как средство образования сленга также весьма продуктивна. Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый - совершенно новый, френчовый – французский; суффиксом –ист-: пофигист – ленивый равнодушный ко всему студент.
- Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафоризация. Например напрягать мозг в значении думать или сдувать в значении списывать. В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика) удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного слёнга незначителен
Что касается конкретных примеров, то сленг российской учащейся молодежи также достаточно разнообразен, хоть и уступает французскому по своему многообразию. Также рассмотрим некоторые примеры по тематическим группам.
Учебное заведение, факультет:
Универ - университет, ВУЗ
Шарага – колледж, училище
Бурса - колледж, училище
Мед – медицинский университет
Пед – педогогический университет
Политех – политехнический университет
Информация о работе Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи