Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2011 в 19:22, курсовая работа

Описание

Целью работы является комплексное сравнительное описание учебного молодёжного сленга во французском и русском языках. Для достижение поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить место молодёжного сленга в системе современного русского и французского языков, дать его определение;

2) раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.

3) выбрать наиболее употребительные сленгизмы в речи французской и русской учащейся молодежи.

4) провести сравнительный анализ учебного сленга французской и русской молодежи.

Содержание

Введение

Глава 1. Сленг как явление лингвистики.

1.1. Социальная роль языка и причины возникновения различных пластов лексики. Место нелитературного пласта в современном языке.

. Понятие и типология сленга. Арго. Жаргон. Сленг.
Способы образования сленговых слов и выражений.
Молодежный сленг, как явление лингвистики. Русский и французский молодежный сленг.


Глава 2. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.

Арго французских школьников и студентов. Образование арго, стилистическая окраска. Тематический разброс.
Сленг русских школьников и студентов Образование арго, стилистическая окраска. Тематический разброс.
Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи.
Заключение

Список используемой литературы

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ (1) ИсПРАВЛЯЮ.docx

— 84.51 Кб (Скачать документ)

     ИнЯз -  лингвистический университет

     Вышка – высшая школа экономики

     Филфак, истфак, мехмат – филологический, исторический и математический факультеты соответственно

     Экзамен:

     Завалить  экзамен – не сдать экзамен

     Завалить  на экзамене – намеренно задавать студенту сложные вопросы, чтобы он не сдал экзамен

     Гос – государственный экзамен

     Хвост – долг, несданный экзамен

     Автомат - зачет или экзамен «автоматом»

     Энка, эночка - пропуск, зафиксированный преподавателем

      Преподаватели:

      Препод, преподша - преподаватель

      Училка - учительница

      Классуха – классный руководитель

      Тичер – учитель(ница)

      Повседневный  учебный труд:

    Ботанить – усердно заниматься, готовиться к занятиям, прилежно

    выполнять домашние задания

      Зубрить – усердно заучивать наизусть что-либо

      Скатывать у соседа – списывать у соседа по парте

    Отмечать  экватор – праздновать окончание  пятого семестра, т.е. «середины учебного пути», 2,5 года

      Академ - академический отпуск

      Пара  – занятие, лекция

      Окно  – перерыв между лекциями

    Зарубежка, античка, матан, вышка, физра, литра, начерталка, инглиш, франсэ – названия дисциплин

      Студент, ученик:

      Первак – студент первого курса

     Школяр - школьник

      Ботаник (ботан, бот) – студент, который всегда готов к занятию

      Заучка (зубрила) – студент, который усердно учиться

      Халявщик - ленивый студент

      Историки, физики, юристы, экономисты – студенты соответствующих факультетов

      Психи – студенты психологического факультета

      Немцы, англичане, французы - студенты лингвистического факультета

      Большая часть сленговых единиц представляет собой переиначенные официальные  наименования, которые помогают новоиспеченным студентам быстрее адаптироваться в новой для них среде, сделать  «своими» ее реалии и законы.

     Таким образом, студенческий сленг, являясь  особой функциональной разновидностью русского языка, отражает весь спектр интересов личности студента, круг его контактов внутри вуза и за его пределами и выполняет, главным  образом, коммуникативно-адаптационную  функцию.  
 
 
 

    1. Сравнительная характеристика учебного сленга русской и  французской молодежи.

     Для того чтобы провести сравнительную характеристику учебного сленга, употребляемого русскими и французскими студентами и школьниками, нами был проведен опрос среди представителей французской и русской молодежи. В опросе приняло участие порядка 20 человек, в возрасте от 19 до 23 лет, по 10 с каждой стороны. Участникам было предложено заполнить небольшую анкету (см. приложение 1), в которой надо было предложить сленговые варианты общеупотребительных слов. Чем обусловлен выбор слов? Ниже в таблице представлены результаты анкетирования, приведены наиболее часто употребляемые варианты учебного сленга русского и французского языков. ПО таблице получается, что это перевод с французского на русский, но это не всегда так. Может сначала сделать две таблицы, а в приложении сделать словарик? 

Французский Фр. арго Русский сленг
Université fac, boîte , uni Универ
Collège bahut; bahu; boîte, usine Шарага, бурса
Salle d’études amphi; perm(для самост занятий)  
Bibliothèque bibli; biblio Библия
Réstaurent universitaire Resto U; RU Столовка
Passer un examen Passer un exam; plancher  
Echouer à l’examen Se planter; se ramasser; foirer; se tauler(потерпеть поражение) Завалить экзамен
Nôte à l’examen Tôle(mouvaise note); méganote(très bonne note) Неуд, удвл, хор, отл;

двояк, трояк (школьн)

Noms des différantes disciplines qu’on étudie dans l’université Philo; traduc; trado; sémio; psycho; gym; géo;trigo 
Литра, матан, тервер, микра, макра, начерталка, зарубежка, инглиш, физра, вышка, античка и т.д.
Etudiant de 1ère année Bizuth; bleu (1ere annee); Первак, первачок
Etudiant qui potasse tj Aurochs; boulo; bosseur; bûcheur; rat de biblio; intello Ботаник, бот, заучка, зубрила
Etudier qch d’une facon assidue Bosser; bûcher; potasser Зубрить, ботанить
Copier Pomper; gruger Сдувать, катать, скатывать
Ce-lui qui étudie mal Pas aidé, buse, coquebin Раздолбай, пофигист, дебилоид
Promu (drain) Ancien (5eme annee) ---
Travail du contrôl Interro écrit Контроша, контра
Ennuyeux Chiant; emmerdant Напряжный
Penser   Напрягать мозг (извилины)
S’amuser Faire la bombe,  être en bombe, partir en bombe, faire une bordée, faire une virée Тусить, отрываться, оттягиваться (редко)
Fête, soirée Boum, teuf Туса, тусня, пати
Parler pendant les cours Chahuter  
Manquer les cours Sécher les cours; balader Забивать на учебу (уроки)
Bourse Bouchon, pouchon, pochon, hane Степуха, стёпа
Instituteur Instit, instite Училка, классуха
Professeur Prof Препод
Laboratoire Labo

67

Лаба, лабораторка

54

 

     Как видно из таблицы, в столбце с  русскими вариантами сленга есть пропуски, в то время как во «французском»  столбце пропусков почти нет. И действительно, поскольку арго во Франции появилось давно, значительно  раньше, чем сленг в России, здесь  имеет смысл говорить о большем  многообразии французского арго по сравнению  с русским сленгом.

     Далее, если обратить внимание на написание  слов, можно заметить, что строгих  правил правописания ни в русском, ни во французском сленге нет, что неудивительно, принимая во внимание то, что в письменной речи сленг используется гораздо  реже. Так во французском языке, имея в виду стипендию, можно сказать/написать pouchon или pochon. В русском языке употребляется сленг стёпа или степуха, хотя общеупотребительное слово стипендия пишется через - и.

     Также во французском арго имеется больше синонимов для одной и той  же общеупотребительной номинации. Если подсчитать результаты опроса, можно  увидеть, что во втором столбце фигурирует 67 слов, тогда когда в третьем  всего 54, несмотря на то, что собрать  примеры сленга у русских студентов  было значительно проще.

      В результате анкетирования были также  обнаружены французские слова, которых  нет даже в самых современных  словарях, посвященным арго и разговорной  лексике. Например, gruger – списывать (скатывать, сдувать) , aurochs – трудолюбивый студент (ботаник, заучка).

     И в русском, и во французском подъязыке одинаково наличествуют:

     1. Объекты с обобщённым значением:  обобщённые наименования преподавателя, студента, учебного заведения;

     2. Понятия, которые в силу объективной  реальности и обстоятельств вполне естественно присутствуют в жизни студентов: аудитории, библиотеки, общежития, учебные предметы, учебные принадлежности, оценки, шпаргалки;

     3. Явления, вызывающие сильные отрицательные  или положительные эмоции: обозначения строго преподавателя, экзаменатора, неудачи на экзамене, успехи в экзаменационную сессию. 

    Анализируя  всю имеющуюся в работе информацию, выделим основные отличия в употреблении учебного сленга французской и русской  молодежью:

  1. Французы более лояльно относятся к употреблению сленга. В нашей стране многие относятся к сленгу негативно, считая его показателем ограниченности говорящего. Русский сленг имеет более пренебрежительный оттенок по сравнению с французским. а что Вам позволило сделать такой вывод?
  2. Как следствие первого пункта, французские студенты более свободны в плане употребления сленга. Каждый французский студент может употребить слово prof, говоря о преподавателях даже в кругу самих преподавателей. Русский же студент не может позволить себе такой вольности, он употребляет сленг препод, только находясь в кругу своих сверстников. а этот ?
  3. Во французском языке существует больше способов образования сленга. Кроме аффиксации, метафоризации и заимствований из английского языка французы используют кодирование, т.е. верлан, Veul, Yaourt, заимствования из арабского языка, аббревиацию. В нашем языке основная часть сленгизмов формируется за счет заимствований, аффиксации  и метафоризации, другие способы образования используются достаточно редко.
  4. Сленг французской молодежи более разнообразен.  Доказательством этого служат результаты проведенного анкетирования студентов.
  5.         Различаются также источники формирования сленга. В русском

языке большое количество сленга, называющего студента, происходит из названия факультета. Например, физики, юристы, переводчики. Во французском языке студентов называют так или иначе в основном в зависимости от названия учебного заведения. Например, x – студент Политехнической школы, xette – студентка Политехнической школы, ulmard (тж. ulimien)– студент Высшей Педагогической школы, которая находится на улице Ульм в Париже. 

    Вышеперечисленные различия в употреблении и содержании сленга можно объяснить следующими причинами:

    1. Экстралингвистическими факторами:  историей, географией, культурой. В  качестве иллюстрации приведём: Катя два – императрица Екатерина II; tala – учащийся-католик, Henri IV – история;

    2.     Особенностями системы образования: в русском сленге есть слова, обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку по пятибалльной системе. Французский сленг отличается множеством слов, именующих студентов, связанных с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием традиций во французской высшей школе.

    3.   Спецификой языкового поведения: российские студенты часто используют сленгизмы, образованные от имени и отчества или фамилии преподавателя, такие как Марьванна, Сан Саныч. Для французов характерно обращение monsieur (madame) le prof. []

Заключение

     В заключение хотелось бы отметить, что  изучение и понимание молодежного  сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде  и понять особенности менталитета своих зарубежных сверстников. Это особенно актуально в условиях расширяющихся межкультурных контактов.

       На  важность изучения сленга в процессе обучения указали и участники  опроса, отметившие, что незнание сленга значительно затрудняет общение  между молодежью разных стран.  

[Крысин Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения /] пункт 1.4

Информация о работе Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи