Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 06:56, курсовая работа
Словарный состав всякого языка отражает историю народа – носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Никогда или почти никогда не бывает, чтобы какой-либо говор длительно развивался безо всякого внешнего влияния. Напротив, влияние соседних языков на данный язык часто играет важную роль в языковом развитии.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I. Этимологическая структура словарного состава английского языка
1.1 Этимологическая классификация лексики английского языка……………….6
1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка…..10
1.3 Классификация заимствований в английском языке………………………...16
1.4 Источники заимствований в английском языке……………………………...20
1.5 Выводы по главе I………………………………………………………………29
Глава II. Латинские заимствования в лексике английского языка
2.1 Общие сведения о словарном составе древнеанглийского языка…………..31
2.2 Первый слой латинских заимствований………………………………………33
2.3 Второй слой латинских заимствований……………………………………….35
2.4 Третий слой латинских заимствований……………………………………….38
2.5 Анализ латинских заимствований в английском языке……………………...47
2.6 Выводы по главе II……………………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………………...55
Библиография……………………………………………………………………..57
Приложение 1. Латинские заимствования в английском языке
Второе, что обращает на себя внимание,
это чрезвычайная образность большинства
названий конкретных предметов, например:
hrān-rād - море (букв.
китовая дорога), wunden-stefna - корабль
(букв. имеющий изогнутый нос). [5, 104-107]
2.4
Третий слой латинских
заимствований
Большое влияние на
Многочисленные путешествия в далекие страны познакомили европейцев, в том числе и англичан, со множеством различных новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Такие английские слова, как tobacco – табак, tomato- помидор, potato- картофель и другие, об этом свидетельствуют. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI веке, многие из этих слов проникли в английский язык через посредство испанского языка, почему и имеют испанское звуковое оформление. [5, 246]
Углубленное знакомство с классической древностью и развитие философии и естественных наук вызвали появление новых понятий, для выражения которых английский язык того времени не имел лексических средств. Это привело к возникновению в языке значительного сдоя латинских заимствований, давших возможность выражать различные абстрактные понятия.
Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка нового периода определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме единый мировой рынок. [19, 138]
Наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава английского языка нового периода имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков народов Азии, Африки и Америки не могут считаться многочисленными и особого значения в пополнении словарного состава английского языка не имели.
Ниже
будут рассмотрены
В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения. [5, 447]
Другой сферой его применения в течение среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.
Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов. Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинский из научного обихода, также широко использовали латинские слова.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных. [5, 447]
Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.
Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Среди прилагательных –al назовем:
annual < лат. annualis – годовой;
cordial < лат. cordialis – сердечный;
dental < лат. dentalis – зубной;
jovial < лат. jovialis – веселый;
legal < лат. legalis – законный;
manual < лат. manualis – ручной;
neutral < лат. neutralis – нейтральный
Среди прилагательных на –ar назовем:
lunar < лат. lunaris – лунный;
solar < лат. solaris – солнечный;
stellar < лат. stellaris – звездный;
triangular < лат. triangulis – треугольный.
Среди прилагательных на –id назовем:
gelid < лат. gelidus – ледяной, студеный;
frigid < лат. frigidus – холодный;
livid < лат. lividus – мертвенный;
morbid < лат. morbidus – болезненный.
Среди прилагательных на –ous назовем:
atrocious < лат. atrox – жестокий;
continuous < лат. continuus – длительный;
obvious < лат. obvius – очевидный;
tremendous < лат. tremendous – огромный.
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных, представляющих собой формы сравнительной степени латинских прилагательных:
exterior < лат. exterior, сравн. ст. от exterus – внешний;
interior < лат. interior, сравн. ст. от inter - внутренний;
inferior < лат. inferior, сравн. ст. от inferus - низкий;
major < лат. major, сравн. ст. от magnus - большой;
minor < лат . minor, сравн. ст. от minus - маленький.
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant и -ent, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Из этой подгруппы назовем прилагательные:
absent < лат. absent(em), от глагола abesse - отсутствовать;
deficient < лат. deficient(em), от глагола deficere - недоставать, не хватать;
indignant < лат. indignant(em), от глагола indignari - негодовать, возмущаться;
fragrant < лат. fragrant(em), от глагола fragrare - благоухать;
salient < лат. salient(em), от глагола salire - прыгать.
К другой подгруппе следует отнести прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени, Они имеют суффиксы
-ate, -ute, -t, соответствующие суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:
correct < лат. correct(us), от глагола corrigere - исправлять;
desolate < лат. desolat(us), от глагола desolare - оставлять, покидать;
desperate < лат. desperat(us), от глагола desperare — отчаиваться;
private < лат. privat(us), от глагола privare - лишать;
separate < лат., separat(us), от глагола separate - разделять.
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течение новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы.
К первой группе следует отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов. Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -t, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп.
К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на -at латинских глаголов 1-го спряжения, например:
to accumulate < лат. accumulat(us), от глагола accumulare -собирать;
to decorate < лат. decorat(us), от глагола decorare - украшать;
to eliminate < лат. eliminate(us), от глагола eliminare – выносить (за порог);
to indicate < лат. indicat(us), от глагола indicare - указывать; to perpetrate < лат. perpetrat(us), от глагола perpetrare - осуществлять.
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на –ut латинских глаголов 2-го и 3-го спряжения, например:
to attribute < лат. attribut(us), от глагола – назначать, предназначать;
to contribute < лат. contribut(us), от глагола contribuere - прибавлять;
to constitute < лат. constitutes), от глагола constituere - учреждать;
to distribute < лат. distribut(us), от глагола distribuere - распределять.
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t глаголов 3-го спряжения, например:
to connect < лат. connect(us), от глагола connectere - связывать, соединять;
to elect < лат. elect(us), от глагола eligere - выбирать, избирать;
to neglect < лат. neglect(us), от глагола negligere - оставлять без внимания;
to select < лат. select(us), от глагола seligere - выбирать, избирать; to protect < лат. protect(us), от глагола protegere - защищать, укрывать.
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:
to collapse < лат. collaps(us), от глагола collabi - рушиться, падать;
to dismiss < лат. dismiss(us), от глагола dismittere - отпускать;
to repulse < лат. repuls(us), от глагола repellere – отражать, отклонять.
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов, В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп.
К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающиеся на -el, например:
to expel < лат. expellere - выгонять, изгонять;
to repel < лат. repellere — отражать, отклонять.
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de, например:
to collide < лат. collidere - сталкивать, ударять друг о друга;
to confide < лат. confidere - верить; to divide < лат. dividere - разделять.
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -end, например:
to contend < лат. contenders - силиться, стараться;
to comprehend < лат. comprehendere - понимать, постигать.
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -mit, например:
to commit < лат. committere - провиниться;
to omit < лат. omittere - упускать;
to permit < лат. permittere - разрешать.