Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 06:56, курсовая работа
Словарный состав всякого языка отражает историю народа – носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Никогда или почти никогда не бывает, чтобы какой-либо говор длительно развивался безо всякого внешнего влияния. Напротив, влияние соседних языков на данный язык часто играет важную роль в языковом развитии.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I. Этимологическая структура словарного состава английского языка
1.1 Этимологическая классификация лексики английского языка……………….6
1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка…..10
1.3 Классификация заимствований в английском языке………………………...16
1.4 Источники заимствований в английском языке……………………………...20
1.5 Выводы по главе I………………………………………………………………29
Глава II. Латинские заимствования в лексике английского языка
2.1 Общие сведения о словарном составе древнеанглийского языка…………..31
2.2 Первый слой латинских заимствований………………………………………33
2.3 Второй слой латинских заимствований……………………………………….35
2.4 Третий слой латинских заимствований……………………………………….38
2.5 Анализ латинских заимствований в английском языке……………………...47
2.6 Выводы по главе II……………………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………………...55
Библиография……………………………………………………………………..57
Приложение 1. Латинские заимствования в английском языке
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce, например:
to induce < лат. inducere - побуждать, склонять;
to produce < лат. producere - производить;
to reduce < лат. reducere - вести назад, отступать.
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течение рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. Но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню:
Французское заимствование | Значение | Латинское заимствование | Значение |
feat | подвиг | fact | факт |
defeat | поражение | defect | дефект |
mayor | мэр | major | майор |
poor | бедный | pauper | нищий |
sure | уверенный | secure | безопасный |
strange | странный | extraneous | внешний |
to sever | разделять | to separate | отделять |
sir | сэр | senior | старший |
[5, 246-250]
2.5
Анализ латинских
заимствований в английском
языке
В данном пункте исследования анализируются заимствования из латинского языка в английский язык с точки зрения принадлежности этих заимствований к тому или иному слою.
Материалом для анализа
Наш анализ позволил выявить 3 группы латинских заимствований, относящихся к I, II и III слоям. Рассмотрим каждую из них в отдельности.
Первый слой латинских заимствований. Среди заимствований I слоя в нашем материале находим в основном слова, заимствованные у римлян до переселения англосаксов в Британию.
Наш материал показал, что к заимствованиям I слоя относятся названия предметов материальной культуры, названия товаров и названия предметов быта. Например:
kiln< от лат. kiln(e) (cylen, culīna) – печь для обжига и сушки;
kitchen < от лат. kichene (cycene, coquīna) – кухня;
pear < от лат. pe(e)re (pere, pira) – груша, грушевое дерево;
plaster < от лат.plastrum – штукатурка, пластырь;
wall < от лат. w(e)all (vallum) – стена;
Второй слой латинских заимствований. Эту группу составляют слова, относящиеся прямо или косвенно к религиозной сфере. Латынь была в эту эпоху международным (ля Западной Европы) языком церкви и церковной науки. При установлении связи с Римом латынь была введена и в Англии как церковный язык. В нашем материале присутствуют такие слова, как:
blasphemy < от лат. blasphemie (blasphēmia) – богохульство;
bondage < от лат. bondagium – рабство, зависимость;
celestial < от лат. cēlestiālis – небесный, божественный;
idol < от лат. idōlum – идол, божество;
papal < от лат. pāpālis – папский;
quodlibet < от лат. quodlibetum (quod libet) – философский или богословский вопрос, предложенный для дискуссии;
schism < от лат. sc(h)isma – схизма, ересь, раскол;
Наш материал показывает, что в этот период бы также заимствованы:
- слова, относящиеся к медицине.
Например:
cavernous < от лат. cavernōsus – пещеристый, кавернозный;
jejunum < от лат. jējūnum – тощая кишка;
medicine < от лат. medicin (medicīna) – медицина;
narcotic < от лат. narcotic(e) (narcōticum) - наркотик, снотворное;
rigor < от лат. rigour (rigor) – озноб, оцепенение, неподвижность;
trachea < от лат. trache (trāchēa, trāchia) – трахея;
uvula < от лат. ūvula (ūv(a)) – язычок;
- слова, относящиеся к повседневной жизни:
administrator < от лат. administrātor – администратор, руководитель, опекун;
affair < от лат. facere – дело, вопросы, инцидент;
debenture < от лат. debenture (dēbentur) – долговое обязательство;
habitation < от лат. habitātiōn – проживание, поселение;
idiot < от лат. idiōta – идиот, дурак;
juniper < от лат. jūniperus – можжевельник;
jurat < от лат. jūraturus – старший член муниципалитета (в некоторых английский городах);
magic < от лат. magik(e) (magica, magicē) – волшебство, магия, очарование;
mulberry < от лат. mulberie (mōrberie, mōrum) – шелковица, тутовое дерево;
octave < от лат. octāva – октава;
rapine < от лат. rapīna – грабеж, ограбление;
palace < от лат. palācium (palātium) – дворец, резиденция;
penury < от лат. pēnūria – бедность, нищета, недостаток;
Также были заимствованы:
глаголы на –ate:
desolate < от лат. dēsōlātus – покидать, опустошать, разорять;
quadrate < от лат. quadrat (quadrātus) –согласовать, соответствовать;
ulcerate < от лат. ulcerātus – изъявлять, губить, портить;
- прилагательные на –able:
acceptable < от лат. acceptābilis – приемлемый, допустимый, желанный;
instable < от лат. instabilis – текучий, неустойчивый;
variable < от лат. varīabilis – изменчивый, переменный;
- прилагательные на - ate:
illuminate < от лат. illūminātus – освещенный;
moderate < от лат. moderate (moderaten, moderātus) – умеренный, небольшой,
доступный.
В этот период латинское
Третий слой латинских заимствований. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Наш материал показал, что в этот период заимствованы слова из самых разных сфер человеческой жизни и слова, относящиеся к естественным наукам:
- биология:
ament < от лат. āment – сережка (тип соцветия);
bacteria < от лат. baktēria – бактерия;
biped < от лат. biped – двуногое;
blenny < от лат. blennius – собачковое, морские собачки;
brachium < от лат. brāc(c)hium – плечо, рука;
bryophyte < от лат. Bryophyta – моховые;
cactaceous < от лат. cactace(ae) – принадлежащий к семейству кактусовых, кактусовый;
chiropters < от лат. chiroptera – рукокрылые;
edulcorate < от лат. ēdulcorātus – очищать промывкой;
echinate < от лат. echīnātus – игольчатый, усеянный иголками.
- химия:
aecidium < от лат. aecium – эцидий;
cadmium < от лат. cadm(īa) – кадмий;
duralumin < от лат. dūr(us) – дюралюминий;
ebullition < от лат. ēbullition – кипение, кипячение, волнение, барботирование;
erosion < от лат. ērosiōn – эрозия, разъедание;
ferrous < от лат. ferr(um) – железистый;
hematite < от лат. haematītes – красный, железняк, гематит;
- геометрия и математика:
decahedron < от лат. decahedron – десятигранник;
lateral < от лат. laterialis – боковой, поперечный;
quintal < от лат. quintāle (centēnārius) – центнер, квинтал;
quartic < от лат. quart(us) – уравнение четвертой степени;
quadrangle < от лат. quadrangulum – (quadrangulus) – треугольник;
- глгола на –ate:
dictate < от лат. dictātus – диктовать, навязывать;
elaborate < от лат. ēlabōrātus – конкретизировать, обдумывать, вырабатывать;
foliate < от лат. foliātus – покрываться листьями, расщеплять на тонкие соли;
gravitate < от лат. gravitātus – тяготеть, стремиться;
gurate < от лат. gýrātus – вращаться по кругу;
habituate < от лат. habituātus – приучать, тренировать;
hibernate < от лат. hībernātus – зимовать, бездействовать;
- прилагательные на –ate:
adequate < от лат. adaequātus – адекватный, достаточный;
falcate < от лат. falcātus – серповидный;
galeate < от лат. galeātus – шлемовидный;
hebetate < от лат. hebetātus – тупой, неострый, глупый, недалекий;
hamate < от лат. hāmātus – кривой, крючковатый.
Результаты исследования могут быть представлены в следующей таблице:
Таблица 1. Латинские заимствования в английском языке
252 | 100% | |
I слой | 10 | 3,9% |
II слой | 67 | 26,6% |
III слой | 175 | 69,4% |