Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 06:56, курсовая работа

Описание

Словарный состав всякого языка отражает историю народа – носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Никогда или почти никогда не бывает, чтобы какой-либо говор длительно развивался безо всякого внешнего влияния. Напротив, влияние соседних языков на данный язык часто играет важную роль в языковом развитии.

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I. Этимологическая структура словарного состава английского языка
1.1 Этимологическая классификация лексики английского языка……………….6
1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка…..10
1.3 Классификация заимствований в английском языке………………………...16
1.4 Источники заимствований в английском языке……………………………...20
1.5 Выводы по главе I………………………………………………………………29
Глава II. Латинские заимствования в лексике английского языка
2.1 Общие сведения о словарном составе древнеанглийского языка…………..31
2.2 Первый слой латинских заимствований………………………………………33
2.3 Второй слой латинских заимствований……………………………………….35
2.4 Третий слой латинских заимствований……………………………………….38
2.5 Анализ латинских заимствований в английском языке……………………...47
2.6 Выводы по главе II……………………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………………...55
Библиография……………………………………………………………………..57
Приложение 1. Латинские заимствования в английском языке

Работа состоит из  1 файл

Диплом _ готовый вариант.doc

— 349.00 Кб (Скачать документ)

     К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce, например:

to induce    <   лат. inducere   -   побуждать, склонять;

to produce    <   лат. producere    -   производить;

to reduce       <   лат. reducere      -   вести назад, отступать.

     Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течение рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. Но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.

      В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню:

Французское заимствование Значение Латинское  заимствование Значение
feat подвиг fact факт
defeat поражение defect дефект
mayor мэр major майор
poor бедный pauper нищий
sure уверенный secure безопасный
strange странный extraneous внешний
to sever разделять to separate отделять
sir сэр senior старший

[5, 246-250] 

2.5 Анализ латинских  заимствований в английском языке 

     В данном пункте исследования анализируются заимствования из латинского языка в английский язык с точки зрения принадлежности этих заимствований к тому или иному слою.

     Материалом для анализа послужил  материал, отобранный из Вебстерского полного энциклопедического словаря английского языка (Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language) методом системной выборки. Всего было проанализировано 252 единицы.

     Наш анализ позволил выявить 3 группы латинских заимствований, относящихся к I, II и III слоям. Рассмотрим каждую из них в отдельности.

     Первый слой латинских заимствований. Среди заимствований I слоя в нашем материале находим в основном слова, заимствованные у римлян до переселения англосаксов в Британию.

     Наш материал показал, что к заимствованиям I слоя относятся названия предметов материальной культуры, названия товаров и названия предметов быта. Например:

kiln< от лат. kiln(e) (cylen, culīna) – печь для обжига и сушки;

kitchen < от лат. kichene (cycene, coquīna) – кухня;

pear < от лат. pe(e)re (pere, pira) – груша, грушевое дерево;

plaster < от лат.plastrum – штукатурка, пластырь;

wall < от лат. w(e)all (vallum) – стена;

     Второй слой латинских заимствований. Эту группу составляют слова, относящиеся прямо или косвенно к религиозной сфере. Латынь была в эту эпоху международным (ля Западной Европы) языком церкви и церковной науки. При установлении связи с Римом латынь была введена и в Англии как церковный язык. В нашем материале присутствуют такие слова, как:

blasphemy < от лат. blasphemie (blasphēmia) – богохульство;

bondage < от лат. bondagium – рабство, зависимость;

celestial < от лат. cēlestiālis – небесный, божественный;

idol < от лат. idōlum – идол, божество;

papal < от лат. pāpālis – папский;

quodlibet < от лат. quodlibetum (quod libet) – философский или богословский вопрос, предложенный для дискуссии;

schism < от лат. sc(h)isma – схизма, ересь, раскол;

     Наш  материал показывает, что в этот период бы также заимствованы:

- слова, относящиеся  к медицине.

Например:

cavernous < от лат. cavernōsus – пещеристый, кавернозный;

jejunum < от лат. jējūnum – тощая кишка;

medicine < от лат. medicin (medicīna) – медицина;

narcotic < от лат. narcotic(e) (narcōticum) - наркотик, снотворное;

rigor < от лат. rigour (rigor) – озноб, оцепенение, неподвижность;

trachea < от лат.  trache (trāchēa, trāchia) – трахея;

uvula < от лат. ūvula (ūv(a)) – язычок;

- слова, относящиеся  к повседневной жизни:

administrator < от лат. administrātor – администратор, руководитель, опекун;

affair < от лат. facere – дело, вопросы, инцидент;

debenture < от лат. debenture (dēbentur) – долговое обязательство;

habitation < от лат. habitātiōn – проживание, поселение;

idiot < от лат. idiōta – идиот, дурак;

juniper < от лат. jūniperus – можжевельник;

jurat < от лат. jūraturus – старший член муниципалитета (в некоторых английский городах);

magic < от лат. magik(e) (magica, magicē) – волшебство, магия, очарование;

mulberry < от лат. mulberie (mōrberie, mōrum) – шелковица, тутовое дерево;

octave < от лат. octāva – октава;

rapine < от лат. rapīna – грабеж, ограбление;

palace < от лат. palācium (palātium) – дворец, резиденция;

penury < от лат. pēnūria – бедность, нищета, недостаток;

    Также были заимствованы:

  глаголы на –ate:

desolate < от лат. dēsōlātus – покидать, опустошать, разорять;

quadrate < от лат. quadrat (quadrātus) –согласовать, соответствовать;

ulcerate < от лат.  ulcerātus – изъявлять, губить, портить;

- прилагательные на  –able:

acceptable < от лат. acceptābilis – приемлемый, допустимый, желанный;

instable < от лат. instabilis – текучий, неустойчивый;

variable < от лат. varīabilis – изменчивый, переменный;

- прилагательные на - ate:

illuminate < от лат. illūminātus – освещенный;

moderate < от лат. moderate (moderaten, moderātus) – умеренный, небольшой,

доступный.

      В этот период латинское влияние  проявилось и в том, что некоторые  исконно английские слова получили  новые значения и стали выражать  христианские понятия: ēastron (языческий праздник весны) – пасха. В других случаях были созданы кальки, передающие латинский термин путем буквального перевода, например: 3ōdspell (благая весть) - евангелие, ђrēnes – тройка.

      Третий слой латинских заимствований. На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов  из  классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу, учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской формы слова.

     Наш материал показал, что в этот период заимствованы слова из самых разных сфер человеческой жизни и слова, относящиеся к естественным наукам:

- биология:

ament < от лат. āment – сережка (тип соцветия);

bacteria < от лат. baktēria – бактерия;

biped < от лат. biped – двуногое;

blenny < от лат. blennius – собачковое, морские собачки;

brachium < от лат. brāc(c)hium – плечо, рука;

bryophyte < от лат. Bryophyta – моховые;

cactaceous < от лат. cactace(ae) – принадлежащий к семейству кактусовых, кактусовый;

chiropters < от лат. chiroptera – рукокрылые;

edulcorate < от лат. ēdulcorātus – очищать промывкой;

echinate < от лат. echīnātus – игольчатый, усеянный иголками.

- химия:

aecidium < от лат. aecium – эцидий;

cadmium < от лат. cadm(īa) – кадмий;

duralumin < от лат. dūr(us) – дюралюминий;

ebullition < от лат. ēbullition – кипение, кипячение, волнение, барботирование;

erosion < от лат. ērosiōn – эрозия, разъедание;

ferrous < от лат.  ferr(um) – железистый;

hematite < от лат. haematītes – красный, железняк, гематит;

- геометрия и математика:

decahedron < от лат. decahedron – десятигранник;

lateral < от лат. laterialis – боковой, поперечный;

quintal < от лат. quintāle (centēnārius) – центнер, квинтал;

quartic < от лат. quart(us) – уравнение четвертой степени;

quadrangle < от лат. quadrangulum – (quadrangulus) – треугольник;

- глгола на –ate:

dictate < от лат. dictātus – диктовать, навязывать;

elaborate < от лат. ēlabōrātus – конкретизировать, обдумывать, вырабатывать;

foliate < от лат. foliātus – покрываться листьями, расщеплять на тонкие соли;

gravitate < от лат. gravitātus – тяготеть, стремиться;

gurate < от лат. gýrātus – вращаться по кругу;

habituate < от лат. habituātus – приучать, тренировать;

hibernate < от лат. hībernātus – зимовать, бездействовать;

- прилагательные на –ate:

adequate < от лат. adaequātus – адекватный, достаточный;

falcate < от лат. falcātus – серповидный;

galeate < от лат. galeātus – шлемовидный;

hebetate < от лат. hebetātus – тупой, неострый, глупый, недалекий;

hamate < от лат. hāmātus – кривой, крючковатый.

          Результаты исследования могут  быть представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Латинские заимствования в английском языке

  252 100%
I слой 10 3,9%
II слой 67 26,6%
III слой 175 69,4%

Информация о работе Заимствования в английском языке