Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 21:13, курсовая работа
Курстық жұмыстың мақсаты: Ағылшын тiлiндегi жалқы есiмдер аудармасының ерекшеліктерін зерттеу;
Курстық жұмыстың міндеті:
Аудармада жалқы атауларды берудің лингвистикалық ерекшеліктерін зерттеу;
Жалқы есімдердің аудармада берілудің амал–тәсілдерін қарастыру;
Топонимдерді аудару ерекшеліктерін анықтау;
Кісі есімдері, лақап және әлеуметтік дәрежені білдіретін атауларды ағылшын тілінде беру ерекшеліктерін зерттеу;
Ұлттық Зоонимдердің аудармадағы сипатын беру.
КІРІСПЕ........................................................................................................................3
1 АУДАРМАДАҒЫ ЖАЛҚЫ ЕСІМДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
1.1 Аудармада жалқы атауларды берудің лингвистикалық ерекшеліктері........5
1.2 Жалқы есімдердің аудармада берілудің амал – тәсілдері.............................9
2 АҒЫЛШЫН ТIЛIНДЕГI ЖАЛҚЫ ЕСIМДЕРIНIҢ АУДАРМАСЫ
2.1 Топонимдерді аудару ерекшеліктері................................................................13
2.2 Кісі есімдері, лақап және әлеуметтік дәрежені білдіретін атауларды ағылшын тілінде беру ерекшеліктері....................................................................16
2.3 Ұлттық Зоонимдердің аудармадағы сипаты..................................................24
ҚОРЫТЫНДЫ...........................................................................................................28
ПАЙДАЛАНЫҒАН ӘДЕБИЕТТЕР.........................................................................30
Келесі талдайтын сөзіміз – «Дәшті Қыпшақ».
Дәшті Қыпшақ жері тарихи маңыздылығы зор болғандықтан, біз бұл жердің трилогия бойында кездесу жиілігін ескере кетуін жөн көрдік. «Көшпенділер» тарихи трилогиясында бұл атау 136 рет кездесіп, ал ағылшын тіліне тәржімаланған аудармасында 97 рет кездесіп, бұл сөзге сільеме, яғни трүсіндірме берілгенін төмендегі мысалдан көріп отырсыз.
«Ал Әбілқайыр бауыр басып қалған Дәшті Қыпшаққа ешкімді ортақ етпек емес». [1.15].
“No, he could not allow them to do that since Desht – and – Kipchak was the basis of everything”. [4.13].
Аудармашы бұл топонимді транслитерация тәсілі арқылы аударған және ағылшын оқырманына бұл қандай жер екенін түсіндіру үшін сол беттің соңында төменгідей түсіндірме берген.
“Desht – and – Kipchak – name of a territory in modern Kazakhstan, South Russia and Siberia, literally – “land of Kipchaks” – «қыпшақтар жері». Аудармашының мұндай түсіндірме беруі өте орынды.
Тағы бір сөз «Ұлытау, Ақкөл».
«Ұлы асқа бүкіл Дәшті Қыпшақ пен Мауренахрдың бек, сұлтандары тегіс келетінін білген хан, асты кең жайлауда – Ұлытаудың күн – батыс жағындағы Аққөл жағасында өткізбек болды». [1.46].
“This is why khan Abulkhair decided to invite his guests to the shore of Lake Akkol, west of the Ulutau Mountains”. [4.32] .
Жоғарыдағы мысалдардан көріп отырғанымыздай, аудармашы географиялық атауларға қоса «Lake – көл», «Mountains – тау» сөздерін қосқан. Әрине, әрбір шетел оқырманы Қазақстан жерінде өзен, көл, тау атауларын біле бермейтіндіктен, “lake, hills, river, sea – яғни көл, өзен, тау т.б» деген анықтауыш сөздерін қою ең ұтымды жолы деп санаймын. Аудармашы тек Ұлытау, Ақкөл атауларымен ған “lake, sea, etc” сөздерін қолданбаған. Оны келесі мысалдар арқылы көруге болады.
«Жолда бір жарым айдай жүріп, Телікөлге кеп шатырын тіккенде, Арқадан жеткен жауынгерлерден көз тұнатын еді!»[2.505].
“Black and white yurts were promptly pitched, sentries posted, and Ablai galloped with his crack force to Lake Telikol”. [5.326] .
“…, lying in wait on the lake Alakul near the River Turgai”. [6.549] .
“Kenesary demanded that Kazakhs, located on banks of the Rivers Turgai, Yrgiz, Syrdarya, Sarysu and Ili and near numerous steppe lakes should be obligatory involved in farming”. [6.538] .
Осы сөздер арқылы ағылшын оқырманы Телікөл көл екенін, Торғай өзен екенін біледі. Ал, өзен, көл, тау атауларын біршама көп бөлігі транскрипция, транслитерация көмегімен тәржімаланған кезде олалдың дыбысталуының фонетикалық заңдылықтары бұзылмай берілген. Ал, кейбір сөйлемдерге көңіл аударсақ тәржімашы бір атауды анықтау үшін “lake – көл”, “sea - теңіз” қосарлата қолданған. Оны келесі мысалдан көре аламыз.
“At a distance of five mounted marches from the place where the Chu makes it final turn to the west the Blue Sea, or Lake Balkhash, is with five large rivers Falling into it”.[4.125] .
Яғни аудармашы «Балқаш көлі» немесе «Көкше теңізі» деп тәржімалаған. Мұндай аударма ағылшын тілінде сөйлейтін оқырмандарды бұл не көл, не теңіз екенін айыра алмауы тиіс, өйткені кей кезде аудармашы ол екі сөзді қосарлата жазбай, бөлекте қолданады. Қазақ жеріндегі бүкіл көл, теңіздері білмейтін оқырман Балқаш көлі мен Көкше теңіз екі түрлі нәрсе деп ойлауы айдай анық. Сондықтан бұл атауды «Lake Balkhash» түрінде қалдырсақ дұрыс болар еді.
Енді келесі сөйлемдерге көңіл аударайық.
«Жоңғар мен қалмақты бір санайтын қазақ «қара сиырды» енді «Қалмаққырылған» деп атады». [2.378] .
“The battle was fought in the interfluve of the Bulanta and Bulenta rivers Flowing into the Sarysu River, and this spot is still known as Kalmakkyrgan, “Place of Dzungars’ Death”. [4.250].
Аудармашы бұл тәржімада аудармашы транскрипциямен қатар калька арқылы қолданған. Ол алдымен аталмыш сөзді өзгеріссіз тәржімалап, кейін ағылшын тіліне баламасын тауып сипаттап аударған. Біздің ойымызша, аудармашының осы әдісті қолданғаны өте дұрыс, өйткені шетел оқырманы бұл жердің атауын қазақ тілінде қалай дыбысталатынын біліп қана қоймай, оның ағылшын тіліндегі мағынасын түсінеді. Әрине, аудармашы әрбір географиялақ атауға жеке – жеке тоқтамаған, жоғарыдағы сөйлемнен көрініп тұрғандай, бұл жер атауы белнгілі бір тарихи оқиғаға байланысты екені белгілі. Сондықтан калька тәсілі ең ұтымды жол. Бұл, әрине, тұрақты түрдегі, бір қалыпты үрдіс емес, мұндайда ретіне қарай аудару да, транскрипция да қатар қолданыла береді.
Осы сияқты тағы бірнеше мысалдар көре аламыз. «Осы «Жасауыл қырғыны» деп аталатын уақиғадан кейін кенесары желтоқсанның басында сарбаздарын өзі басқарып келіп жаппас руын шапты». [3.300].
“A new name appeared in the steppe, Zhasaul Kyrgyny, better known as Death Place of Cossack Captains, and a new burial hill, Bautabyn Banyzy – the only remainders of those tragic events”. [6.550] .
Жоғарыда айтылғандай бұл жерлер тарихи оқиғаларға байланысты аталған, және де қазіргі таңда олардың көбі бұл атулармен аталмайды. Осы сөлемдерге ұқсас тағы бір мысал алсақ, бұл сөйлемде О.Чоракаев бірден калька тәсілін қолданған.
«- Церен – Доржи қасындағы жігіттерімен бүгін түнде Қанды жартас тұсында ажал табулары керек». [2.427].
“-Death awaits him at Red Rock”. [5.285].
Мысалдардан көріп отырғанымыздай «Қанды жартас – Red Rock» ағылшын тілінің «red»-сөзінің ең бастапқы, түсінікті, жиі қолданылатын мағынасы қызыл түсті білдіреді. Бұл жерде «қанды сөіpің тура баламасы «bloody» сөзін қолданса жақсырақ болар еді. Өйткені «қанды» - «қан төгілген жер» қан араласқан мағынасында, ал ағылшын «bloody» сөзі ағылшын тілінің түсіндірме сөздігі бойынша «covered in blood» - «қанмен жабылған» мағынасында.
Осы сөйлемдерге тектес тағы бір сөйлемді талдайық.
«Әулие шыңының» басындағы Пішпектің күшбегі Алішер датқа мен Орман манапты өңімдей анық көріп тұрмын. [3.304] .
“And Pishpek Kush – Begi Alisher – datka backing the manap was waiting at the top of the Kekli’s Auli – Shyni peak or the peak of the Saint, they all shaking their fists at me and pointing at a still higher mountain”. [3.552] .
Түпнұсқа және аударма сөйлемдерінен көріп отырғанымыздай аудармашы «әулие» сөзін «Saint» деп аударғаны өте сәтті. Өйткені, қазақ тілінде де, ағылшын тілінде де «әулие», «Saint» сөздерінің мағыналары өте жақын, қасиетті мағынасымен сәйкес. Мәселен, ағылшын, қазақ тіліндерінде бұл сөздердің мағыналары діни наным бойынша адам тағдырына ықпал жасай алатын, «қасиетті, киелі жан». Жоғарыдағы мысалдардан көріп отырғанымыздай трилогия бойында кездесетін географиялық атауларды аудармашы аударма барысында транскрипция, транслитерация, калька тәсілдерін ұтымды пайдалануға тырысқан.
2.2 Кісі есімдері, лақап және әлеуметтік дәрежені білдіретін атауларды ағылшын тілінде беру ерекшеліктері
Келесі қарастырылатын мағыналық топ құрамына трилогияда кездесетін жалқы атаулардың үлкен бір қабатын құрайтын адам атаулары, антропонимдерді талдаймыз.
Жалқы есімдердің, тарихқа, мәдениетке, гографияға байланысты атаулардың ең жиі қолданылатын саласы – ақпаратты арнаулы әдебиет. Алайда бұл тармақтағы жалқы есімдерге стильдік қызмет тән емес, олардың міндеті – ақпараттың, мәліметтің дәлме – дәл, шындыққа сай, түсінікке кедергісіз түрде жеткізілуіне ықпал ету. Сондықтан да қазақ тіліне аударылған және аударылатын ақпаратты арнаулы әдебиетке жалқы есімдерді негізінен түпнұсқа қалпында беру – норма. Осыған орай аталмыш романда кісі аттары барлығы дерлік транслитерация, транскрипция көмегімен тәржімаланған кезде әріптердің фонетикалық заңдылықтары бұзбауға тырысқан. Төмендегі мысалдардан оның дәлелін көре аламыз:
«Шыңғысханның төрт ұлы болған: Жошы, Жағатай, Үгедей,Төле». [1.7]
“Genghiz Khan had four sons: Jutchi, Jagatai, Ugedei, Tuleh”.[4.9]
«Бабасы Шыңғысхан бүкіл әлемді осы ажал арқылы бағындырмақ болған жоқ па еді?»[1.6].
“Was it not your forebearer Genghiz(Chingis) Khan who unsheathed it to vanquish the world?” [4.8].
«Әбілқайыр ернін жыбырлатып оқи бастады». (1,6).
“Abul khaуr’s lips moved”. [4.8] .
Яғни аудармашы «Әбілқайыр» есімін екіге бөліп жазған, - «Әбіл – Abul», және «Қайыр – khaуr». Бұл есімде осындай үлгіде жазу шетел оқырманына қазақ тарихынан қосымша ақпарат беріп тұрғандай көрінеді, өйткені оқырман Қазақстан тарихында бір тарихи кезеңде екі Әбілқайыр өмір сүрді деген ойға итермелейді.
Тарихи тұлғалардың лақап аттары жалқы есіммен бірдей болмайтындықтан, оларды көбінесе калька тәсілі арқылы аударып береді. Бірақ, аталмыш романда автор «Ақсақ Темірді»:
«... Ақсақ Темір көргенмен алысып өткен Орыс ханның кезінен – ақ бауыр басты». [1.12].
“… Khan Urus measured swords with Lame Timur himself”. [4.11].
“In the palace where Tamerlane had held court in his day …”. [4.256] (book 1, page 256).
“Too vast was the territory the Iron Lame crushed down once”.
Мысалдардан көріп отырғанымыздай автор бірде «Lame Timur» деп калька, транскрипция арқылы аударса, бірде «Iron Lame», яғни лақаптан басқа жалқы есімді қоса «темір – Iron» деп аударған, ал кейбір жерде «Темірлан – Tamerlan» деп берген. Жоғарыда айтылғандай бір лақап екі бөліктен тұруы әбден мүмкін, сондықтан аудармашы мұны ескеру тиіс еді. Өйткені кісі есімдері аударылмайды, аударылған жағдайда олар ұлттық калоритін жоғалтып, қазіргі таңда бәріміз бір тілде Бақыт, Құндыз, Мақсат, Темір болсақ, келесі тілде: Happiness, Mink, Aim, Iron, болушы едік.Осы берілген нұсқалардың ең сәттісі “Timur the Lame” деп санаймын.
Келесі талдайтын сөзіміз «Шыңғысхан - әлем әміршісі, Бар әлемді тітіретуші».
«Шыңғысхынның жер – жиһанға аты жаңа тарап, қырықтан асып бара жатқан кезі екен...». [1.90] .
“The Shaker of the Universe” had already been over forty and by the time he had begun to justify his famous nickname”. [4.57] .
“And what did the “Conqueror of the Universe” do then?” [4.97] .
Сөйлемдерден көріп отырғанымыздай, аудармашы «Шыңғысхан» есімінің орнына бірден оның сол кездегі ел арасында айтылатын яғни, ағылшын тілінде сөйлейтін оқырман, Шыңғысхан жайлы әңгіме болып жатқанын бірден түсінеді, өйткені тәржімашы басынан – ақ «әлем әміршісіне» сипаттама беріп кеткені анық. «Бар әлемді тітіретуші – The Shaker of the Universe» - деген сөйлемдер бір – біріне өте жақсы аударма, ал «әлем әміршісі – The Conqueror of the Universe (яғни барша әлемді жаулап алушы)» деген балама сәтті бола тұра, мен, бұл сөз тіркесін аударудың бір нұсқасын ұсынуға болар еді. «Әлем әміршісі – The ruler of the Universe», өйткені «ruler» - сөзі - «әмірші» сөзінің тура аналогы болып табылады. Бірақ, қазақ жерінің тарихын жақсы менгермеген шетел азаматы үшін «conqueror – жаулап алушы» сөзі қосымша көп мағына беретіне сөзсіз. Бәріміз білетіндей Шыңғысхан барлық жtрлерді өз қол астына күшпен енгізген. Осы «conqueror» сөзі арқылы аудармашы конкретизация (нақтыландыру) әдісін қолданып тұрғаны айдай анық.
Енді, келесі мысалдарға көңіл аударатын болсақ, аудармашы лақап аттарды калька тәсілі арқылы аударып, лақап ат иесінің есімін фонетикалық жағынан қалыпқа келтіріп аударған. Төмендегі сөйлемдер арқылы біз аудармашының шетел тілінде сөйлейтін оқырманға бұл сөздердің мағынасын жеткізудің ең ұтымды жолы.
«Әлгі ақ көз жебірейлі мен маңқа Әлексалдысы көзге түспеді ме?» [3.37] .
“Has anybody seen Dzhebrail, the white – Eyed or Aleksaldy, the Snuffling Man?” [6.399] .
«Осы күннен бастап «Жалғыз көз» батыр кедей жұрттың қорғаны деген лақап бүкіл Дешті Қыпшаққа тарады». [1.184] .
“The famous nameless warrior nicknamed “One – Eуed” and forty horsemen had stolen a great number of argamaks belonging to merchant Mukhammed – Hakim al – Tarazi”. [4.123].
«- Дұрыс айтты Арғын би, - деді, ел арасында, «бес құлаш» деп аталатын еңгезердей, қошқыл өңді Қарақожа батыр – анадан ер болып жалғыз қыпшақ тұрған жоқ, батырлыққа, ерлікке бәріміз ортақпыз». [1.109] .
“… of the representatives of the Kreikin Kara – Hoja – Batyr was the oldest. For his large stature he was nicknamed “Five Girdles”. [4.73].
Бұл жерде «ақ көз – white – eyed», «жалғыз көз – one – eyed», «бес құлаш – five girdles» деп қазақ тіліндегі сөздердің ағылшын тіліндегі аналогын берген. Ал, «маңқаны» - «The snuffling man» «мұрнынан сөйлейтін адам» деп бейнелеп аударған. Әрине, бейнелеп аудару ағылшын тілінде баламасы жоқ сөздер үшін кеңінен қолданылатыны баршамызға мәлім, бірақ ағылшын тілінде сөйлейтін оқырман бұл қандай адам екенін көз алдына елестете алады. Сонымен қатар аудармашы «маңқа» сөзінің экспрессивтік реңкін жеткізе алмаған, өйткені «маңқа» сөзін қазақ халқы арасында бір адам өзінен жасын кішірейтіп, менсінбей, жіркеніш білдірген кезде жиі қолданылады.
Ал келесі мысалдарға көңіл аударсақ түпнұсқадағы сөз аударма мәтініне екі түрлі, екі мағыналы болып аударылған.
«Қанішер Абылайдың баласы Уәлиден Әбілмансұр деген ұл туып, ол он сегіз жасында «Абылайлап!» жауға шауып, қанішер атасының атын әлемге жаятынын білмеді». [2.310] .
“At eighteen, Abulmansur, the grandson of Ablai fathered by Valy, lead the Kazakh army in one of the battles with the Dzungars shouting “Ablai” and he was given name of his bloodthirsty grandfather after that”.[5.196] .
«Ал әзірге атасы «Қанішер» Абылай қанқұмарлы құлқыменен Түркістан маңын шошытумен болды». [2.310] .
“Even the closest people to him called him “Bloody Ablai”. [5.196].
Аудармашы «қанішер» сөзін бірде «bloodthirsty – қақұмар», бірде «bloody – қанды, қанға толы» деп тәржімалаған. Бұл екі сөздің «қанішер» сөзіне «bloodthirsty» сөзі мағынасы жағынан ең жақын болып келетіні анық көрініп тұр. Және де бұл екі аударма қатар қолдану ағылшын тілінде сөйлейтін оқырманға қазақ тарихында бір мезгілде «қанды – bloodу» және «қанішер – bloodthirsty» Абылай болған деген жалған ойға кезіктіруі мүмкін.
Информация о работе Жалқы есімдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері