Перевод технических терминов на украинский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2011 в 22:03, дипломная работа

Описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську.

Завдання дослідження:
проаналізувати підходи вітчизняних та зарубіжних вчених-перекладознавців до визначення поняття технічних термінів;
з’ясувати лексико-семантичні особливості термінів;
визначити проблеми перекладу технічних термінів;
охарактеризувати засоби й особливості перекладу технічних термінів;
зробити аналіз особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську

Работа состоит из  1 файл

Диплом.doc

— 280.50 Кб (Скачать документ)

     А.О. Іванов вважає, що безеквівалентними можуть бути лише ті терміни, які є новими для мови, на яку перекладають, і відображають нові для неї поняття. Цілком зрозуміло, що по мірі розвитку тих самих областей знань, чи матеріальної культури у суспільстві на мову якого здійснюється переклад, ця безеквівалентність поступово зникає [25, с. 88].

     Переклад  за допомогою словника незнайомих термінів не буде важким. Інша справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька українських, наприклад switch – «вимикач; перемикач». У цьому випадку вибір аналога може диктуватися лише гарними знаннями даного предмета. Для того, щоб правильно зрозуміти спеціальний текст, який містить термінологічну лексику, необхідно добре знати предмет та зв’язану з ним англійську термінологію. Крім того, для правильної передачі змісту тексту українською мовою необхідно знати відповідну українську термінологію та добре володіти українською літературною мовою.

     Безеквівалентна лексика визначається як «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [14, с. 148]. Не зважаючи на відмінності перекладу без еквівалентних одиниць, для них також встановлюються відповідності в залежності від способу перекладу. Для перекладу без еквівалентних термінів можуть бути використані такі способи перекладу як: запозичення (шляхом транслітерації або транскрипції), калькування, описовий переклад, приблизний переклад, аналоговий переклад. Беручи до уваги, що термін – це перш за все слово, але зважаючи на особливості його відмінностей від останнього, для перекладу виділяють три категорії відповідностей:

     1) Еквіваленти;

     2) Варіативні та контекстуальні відповідності;

     3) Усі види перекладацьких трансформацій.

     Найбільш  оптимальними для перекладу термінів на лексичному рівні виявляються відповідності-еквіваленти, запозичені шляхом транскрипції та транслітерації, калькування, лексичної заміни (генералізація, конкретизація).

     Найбільша ступінь еквівалентності відмічається у тих випадках, коли слово при перекладі, відповідає перекладеному слову по іншим компонентам змісту, має однакому стилістичну характеристику. Часто це досягається при перекладі термінів, які мають термінологічні відповідності у мові перекладу [14, с. 84].

     Найбільш  часто використовуваними способами перекладу термінів, не маючих еквівалентів у мові перекладу є:

     1) Запозичення, наприклад, motor – «мотор»,  diesel – «дизель» ; radar – «радар». Використання запозичення забезпечує збереження головних характеристик терміна, і, крім того, запозичення термінів з мови оригіналу забезпечує уніфікацію метамови даної науки на інтернаціональному рівні. Однак при перекладі англійських термінів українською мовою необхідно при можливості уникати непотрібного запозичення та зайвого використання іншомовних слів, надаючи перевагу українським словам «сільське господарство» (замість «агрокультура»).

     А. В. Федоров вказує, що незалежно від того, з якої іноземної мови здійснюється переклад, принципи передачі стиля є вирішальними при виборі варіантів для передачі окремих слів (термінів у тому числі), фразеології та синтаксичних зворотів [25, с. 299]. Це відноситься і до тих випадків, коли перекладач вперше стикається з новим іншомовним терміном, який ще не виражений у словниках, не зустрічався у інших текстах, і вимагає точної розшифровки шляхом логіко-лінгвістичного аналізу даного слова та його зв’язку з контекстом і побудова точної однозначної відповідності (хоча б у формі розширеного словосполучення) [25, с. 300].

     До  першої групи запозичень А. В. Федоров відносить виправдані запозичення, тобто ті, які не можуть бути замінені словами рідної мови і вже увійшли до її словникового запасу (інтернаціональні слова у першу чергу), і такі, що мають лише неповні синоніми у даній мові, і вносять у поняття, яке вони виражають особливий уточнюючий відтінок (наприклад, слово «артикуляція» як фонетичний термін, який означає роботу органів мови з виробництва звуку і не рівноцінний слову «вимова», оскільки воно ширше за змістом)  [25, с. 301].

     Запозичення, які допускаються в умовах певного контексту у силу їх більшої стислості, ніж відповідні синонімічні засоби рідної мови, чи необхідності у синонімічній варіації, використовується у таких випадках, коли одне запозичене слово може слугувати заміною цілого словосполучення рідною мовою и в силу цього надає перевагу більшою компактністю.

     Вибір перекладачем одного з варіантів  – українського чи запозиченого –  для передачі відповідного за змістом  слова оригіналу не залишається  справою смаку або випадкового  рішення, а виражає його відношення до можливостей мови. Зрозуміло, що один випадок вибору того чи іншого варіанта ще не є вирішальним, а важлива сама система, якої дотримується перекладач (настільки, наскільки й автор оригіналу), тримаючись тієї чи іншої тенденції. При цьому має значення і ступінь прийнятності запозиченого терміна, навіть при наявності українського синоніма. Так, у теорії перекладу зараз вже прижився термін modulation «модульність, зміна»  у електротехніці цей термін загальновідомий як «модуляція»  и т. д. [25 с. 301]

     1) Калькування відтворення внутрішньої семантичної структурі вихідного терміна:  high-speed – высоко-швидкіснийcardio-vascularсердечно-судинний.

     2) Описовий переклад, який особливо часто використовується, коли необхідно донести до адресата смисл терміна, який не має еквівалентів у цільовій мові: digital watchгодинник з цифровою індексацією; genetically modified food продукти харчування на основі генетично модифікованих організмів.

     При цьому не рідкісні випадки комбінування використаних способів при перекладі однієї термінологічної одиниці. Наявність кількох варіантів перекладу підтверджує орієнтованість словника на користувача з мінімальними знаннями у сфері конкретної області, або ж вказує на наявність нових не усталених термінів, оптимальний варіант перекладу яких ще остаточно не обраний.

     Все зазначене вище відноситься до перекладу будь-яких термінів англійських термінів українською мовою. Однак, при перекладі такого різновиду, як багатокомпонентні терміни, виникають додаткові труднощі. Проблеми, яки виникають при перекладі англійських багатокомпонентних термінів українською мовою пов’язані, головним чином, у відмінностях у складі цих мов. В англійській мові – аналітичній – компоненти термінів пов’язані між собою позиційно, без морфологічного оформлення. В українській мові – синтетичній – компоненти мають бути пов’язані не тільки позиційно, але й за допомогою відмінкових закінчень.

     Найбільш  простим випадком є переклад таких  термінів, де кожний препозитивний  компонент може розглядатися як визначення до головного слова у словосполученні. Такий спосіб перекладу отримав назву по елементного [17, с. 42-43]. Прикладами використання цього способу можна вважати наступні: оne-electron bond – «одно електронний зв’язок». 

     Найбільш  простим способом є переклад за допомогою українського терміна подібної моделі, коли залежні компоненти терміна-словосполучення перекладаються як означення. За допомогою цієї ж моделі перекладаються без еквівалентні терміни, утворені шляхом,наприклад, analog computer – «аналоговий комп’ютер».

     У більш складних випадках використовується генетивна модель перекладу, тобто  означальний іменник у родовому відмінку: grapefruit seed oil – «олія насіння грейпфрута». Інколи при перекладі може знадобитися перестановка компонентів терміна: cybernetic chemistry era – «ера кібернетичної хімії». [17, с. 64].

     Досить  часто при перекладі одного багатокомпонентного  терміна використовується два або  кілька способів одночасно. Наприклад, при перекладі терміна water vapor pressure – «тиск водяної пари» використано два способи: залежний компонент water переклали означенням «водяна», а залежний компонент vapor переклали українським еквівалентом у родовому відмінку – «пари» [17, с. 45].

     Ефективним  і широко використовуваним способом перекладу англійських багатокомпонентних термінів, які не мають словникових еквівалентів в українській мові, являється опис. Описовий переклад дозволяє передати українською мовою поняття, що виражене без еквівалентним терміном, наприклад: money market – «короткострокова позика між банками».

     Переклад  англійських багатокомпонентних термінів неможливий без ретельного аналізу  їх компонентів і відношень між  ними. Найбільш характерними способами  перекладу англійських багатокомпонентних термінів українською мовою є  переклад за допомогою:

  • Українського багатокомпонентного терміна подібної моделі;
  • Українського багатокомпонентного терміна, утвореного за допомогою перестановки компонентів;
  • Українського багатокомпонентного терміна, який включає в себе прийменник;
  • Українського багатокомпонентного терміна, утвореного за допомогою прислівникових та дієприслівникових конструкцій;
  • Описового перекладу [17, с. 45].

     У літературі з проблем перекладу  пропонується велика кількість різних способів та прийомів передачі англомовних  термінів українською мовою. Вибір варіанта перекладу залежить від типу тексту и від новизни терміна. У спеціальних текстах частіше за все надається перевага запозиченню терміна (транскрипції або транслітерації) іноді калькуванню. Якщо це переклад статті зі звичайного журналу (не спеціального видання, призначеного для спеціалістів), то можна застосувати описовий переклад. Або запозичення, чи калькування з поясненням у тексті або у виносці [25, с. 94]. 

     ВИСНОВКИ  ДО РОЗДІЛУ І 
 

     Отже, термін - це слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття з певної галузі науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя тощо. Науково-технічна термінологія - це широкий прошарок лексики, що інтенсивно розвивається та активно взаємодіє з іншими прошарками словникового запасу мови, в першу чергу, із загальновживаною лексикою. На відміну від загальновживаних слів, терміни, як правило, однозначні, їм не властива експресія. Одні терміни втратили суто спеціальний характер і широко увійшли у різні частини мови, інші ж зберігають вузькоспеціалізований вжиток. Термін являється членом певної термінологічної системи, яка відноситься до тієї чи іншої області науки, техніки, виробництва, та його концептуальний зміст визначається місцем у системі. Особливості термінів, а також їх переклад українською мовою вивчалися такими лінгвістами як Беженарь Г. І, Белодед І.К., Волкова І.Н., Володіна М.Н., Головін Б.Н., Коробін Р.Ю., Д'яков А.С.

     Терміни, як специфічні лексичні одиниці мови – члени термінологічної системи, характеризуються такими особливостями як точність; однозначність; системність; об’єктивність; вмотивованість.

 

      РОЗДІЛ ІІ

     2.1 ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 
 

     Науково-технічні тексти характеризуються особливим  стилем, який відрізняє їх від інших  типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

     Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, таких "фальшивих друзів" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, терміни-омоніми, етноспецифічної лексики і етнонаціональної варіантністі термінів, іншомовних слів і термінів у англійських науково-технічних текстах, різного роду власних імен і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей відносять особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" [12, с. 78].

Информация о работе Перевод технических терминов на украинский язык