Перевод технических терминов на украинский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2011 в 22:03, дипломная работа

Описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську.

Завдання дослідження:
проаналізувати підходи вітчизняних та зарубіжних вчених-перекладознавців до визначення поняття технічних термінів;
з’ясувати лексико-семантичні особливості термінів;
визначити проблеми перекладу технічних термінів;
охарактеризувати засоби й особливості перекладу технічних термінів;
зробити аналіз особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську

Работа состоит из  1 файл

Диплом.doc

— 280.50 Кб (Скачать документ)

     Людині, неспеціалісту в сфері перекладацької діяльності, на перший погляд може здатися, що переклад термінів є найпростішим для перекладача завданням, адже не так вже й важко знайти вірне значення тому чи іншому терміну у відповідному словнику, знаючи при цьому, що терміни - однозначні та перекладаються абсолютним еквівалентом, незалежно від сфери в якій вони вживаються. Без сумніву можна наголосити на тому, що дане уявлення є дійсно помилковим. Звичайно, не всі терміни перекладати важко. Деякі з них, справді, однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері.

     Інша  справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються залежно від  сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того, навіть не завжди дослівно [18, c.56].

     Таким чином, переклад термінів налічує низку  проблем і головні труднощі перекладу  термінології полягають у:

  • неоднозначності термінів,
  • відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів,
  • національній варіативності термінів.

     Слід  пам’ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін", а не “іншомовний термін - український термін", з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що якась із властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад.

     Інколи  для знаходження оптимального національного  терміна доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати  для перекладу найвдаліший.

     Терміни, на відміну від слів «широкого вжитку» всередині свого термінологічного поля зазвичай однозначні; одне і те ж слово може бути терміном різних сфер знання, але слід зауважити, що це не полісемія, а омонімія. Омонімія - одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з них.

     Омонімія  термінів - це досить поширене явище, яке  помітно ускладнює роботу будь-якого  перекладача. Традиційно виділяється  два основних типи термінів-омонімів: міжгалузеві та внутрішньогалузеві.

     Міжгалузеву омонімію утворюють терміни однієї області значення, які піддалися переосмисленню і ввійшли в терміносистему іншої науки.

     Для міжгалузевої омонімії характерні, якнайменш, дві обов’язкові ознаки: за термінами  повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Учені вважають, що в більшості випадків співіснування міжгалузевих омонімів стало можливим через їх утворення від латинського кореня [21, с.135].

     У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.

     Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається приналежністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак, перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв’язку з неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки [14, c.132].

     Досить  часто зустрічається й внутрішньогалузева омонімія термінів, якій характерна одна й та ж форма слова, що має різні  значення в межах тієї ж самої  галузі науки чи техніки [7, c.34].

     Слід  також зазначити, що один і той самий термін може водночас виступати як терміном внутрішньогалузевої омонімії, так і терміном міжгалузевої омонімії.

     Отже, як бачимо, переклад термінів пов'язаний з низкою труднощів, але все ж таки можна визначити основні способи, якими перекладаються в технічних текстах термінологічні одиниці. 

 

      2.3 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ 
 

     Переклад  термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння  змісту термінів іноземною мовою  і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перший етап - це з’ясування значення терміну у контексті, другий - це переклад значення рідною мовою [18, с.345].

     Як  відомо, при перекладі будь-які  лексичні одиниці розділяють на дві  групи: перша - одиниці, в яких є еквівалент в мові перекладу, наприклад: 

         English:      Український переклад:
         - Semiautomatic      - напівавтоматичний
         - Arrow      - стрілка
 

     Та  друга - безеквівалентні одиниці; таких  одиниць нами було знайдено чимало під час перекладу фахових  текстів.

     Можна стверджувати, що одним з головних прийомів перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

     Еквівалентні  одиниці поділяються на одноеквівалентні - ті, що мають один відповідник. Наприклад:

         English:      Український переклад:
         Bolt      Болт
         Acid      Кислота
 

     І багатоеквівалентні - ті, що мають більше одного відповідника, наприклад: 

         English:      Український переклад:
         Function      функція, призначення
         Quality      якість, властивість, ознака, особливість
 

     Під час перекладу багатоеквівалентних термінів велике значення має контекст, який допомагає перекладачеві обрати правильне значення серед низки варіантів.

     Лексичні  трансформації застосовуються при  перекладі науково-технічних текстів  у тому випадку, коли в вихідному  тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої професійної області, які відсутні в мові перекладу або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу [26, c.156].

     Одним з основних трансформаційних прийомів перекладу термінів виявився прийом калькування - тобто передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу.

     Більшість одиниць термінологічного складу утворені за допомогою складання основ та бувають дво - чи трикомпонентні, які інколи перекладаються іменниковими словосполученнями. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів, наприклад: 

         English:      Український переклад:
         High-capacity      ЗП  великої ємкості
         Least-square      метод найменших квадратів
         Minicomputer      міні-комп’ютер
 

     Транскодування - це передача одиниць перекладу  побуквено чи пофонемно, передача вихідної лексичної одиниці за допомогою  алфавіту мови перекладу. Транскодування буває таких видів: транскрипція та транслітерація. Транскрипція - передача літерами звукової форми слова, наприклад: microphone - мікрофон.

     З цих двох способів, найчастіше при  перекладі термінологічних одиниць  використовується транслітерація - передача вихідної одиниці по літерам, наприклад: minus - мінус.

     При перекладі способом транслітерації не слід забувати й про “фальшивих друзів перекладача", транслітераційний  спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень значення, наприклад: principalголовний, адміністратор доступу, а не принципіальний (перекладено транслітерацією).

     Для надання транскодованому терміну  певної вмотивованості внутрішньої  структури іноді додаються пояснювальні слова. Терміни, які перекладено  транскодуванням та які міцно  закріпилися у мові, не вимагають  додаткового описового перекладу.

     У випадку, коли словник не дає точного  еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу  недоречне, можливими також є  інші прийоми перекладу.

     До  інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію, які належать до числа лексико-семантичних трансформацій.

     Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу  лексичних одиниць іноземної  мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

     Одним з найпоширеніших видів лексико-семантичних  трансформацій є конкретизація - передача одиниці перекладу більш  широкого змісту одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. При перекладі за допомогою цього прийому одиниці мови оригіналу, які частіш за все утворені за допомогою складання основ, стають словосполученнями, наприклад:

         English:      Український переклад:
         Valve diagram      діаграма  фаз газорозподілу
         Optional equipment      додаткове обладнання, що поставляється за замовленням
         Oil detergent      миюча присадка до моторних мастил
 

     При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості  вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу, наприклад:

         English:      Український переклад:
         Replacement part      запчастина
         Needle roller      голка голчатого підшипника
         Bleeder valve      клапан  випуску повітря
 

     Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів застосовуються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови виявляється новим.

     Експлікація – це процес коли при перекладі дається пояснення терміна. До описового перекладу висувають такі вимоги:

Информация о работе Перевод технических терминов на украинский язык