Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2011 в 22:03, дипломная работа
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську.
Завдання дослідження:
проаналізувати підходи вітчизняних та зарубіжних вчених-перекладознавців до визначення поняття технічних термінів;
з’ясувати лексико-семантичні особливості термінів;
визначити проблеми перекладу технічних термінів;
охарактеризувати засоби й особливості перекладу технічних термінів;
зробити аналіз особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську
2) опис не повинен бути надто докладним;
3)
синтаксична структура словосполучення
не повинна бути надто складною. Також
при перекладі цим прийомом зі складних
термінів найчастіше утворюються словосполучення.
Наприклад:
English: | Український переклад: |
Gear transmission | ступінчаста коробка передач |
Racing engine | двигун гоночного автомобіля |
Saloon | салон типу седан, |
Частота
використання тих чи інших прийомів
перекладу термінів з галузі будівельної
техніки неоднакова, що можна побачити
з наведеної нижче таблиці 2.1:
Таблиця 2.1
Назва
прийому перекладу |
Використання при перекладі фахових текстів у галузі автомобілебудування (%) |
Лексичний еквівалент | 31 |
Калькування | 28 |
Конкретизація | 15 |
Експлікація | 12 |
Генералізація | 7 |
Транскрипція | 5 |
Транслітерація | 2 |
Як
бачимо, найпоширенішими способами
перекладу термінів у галузі автомобілебудування
постають використання лексичного еквіваленту
та калькування. По-перше, це пояснюється
тим, що, як зазначалося вище, значну частину
термінології автомобільної техніки складають
одиниці терміносистем суміжних галузей
(механіки, фізики та електроніки). Їх фахова
лексика достатньо розвинена і більшість
термінів мають словникові еквіваленти
в українській мові. По-друге, велика кількість
термінів з галузі автомобільної техніки
становить собою складні слова, які зазвичай
передаються на українську мову саме шляхом
калькування. Третім за частотою використання
бачимо спосіб конкретизації значення,
що насамперед стосується вузькогалузевих
термінів. Прийом експлікації застосовувався
нами під час перекладу фахових текстів
також переважно щодо вузькогалузевих
термінів, хоча його й не можна вважати
достатньо поширеним. Генералізацію, транслітерацію
та транскрипцію, ми використовували лише
подекуди, з великою обережністю, щоб уникнути
викривлення змісту. Таким чином, переклад
термінів - дуже відповідальна справа
для перекладача. При відтворенні будь-якої
термінології треба враховувати низку
факторів, у тому числі, під час вибору
того чи іншого прийому перекладу термінів.
Крім того, слід взяти до уваги і деякі
практичні поради перекладачеві щодо
роботи з фаховими текстами у галузі автомобільної
техніки.
ВИСНОВКИ
ДО РОЗДІЛУ ІІ
Головне
правило перекладу
Але при перекладі термінів виникає ціла низка труднощів відтворення їх українською мовою. Найчастіше ці труднощі стосуються передачі українською німецьких термінів, які не мають словникових еквівалентів, або багатоеквівалентних термінів.
Терміни, на відміну від звичайних слів, переважно однозначні, але одне й те саме слово може бути терміном різних галузей науки, техніки чи виробництва - це явище називається омонімією.
Є два типи термінів-омонімів: внутрішньогалузеві та міжгалузеві. Для міжгалузевої омонімії характерні такі ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Дуже часто можна зустріти внутрішньогалузеву омонімію термінів, для якої характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки. Для перекладу термінів з галузі будівельної техніки найбільш характерним є застосування таких прийомів перекладу, як калькування та переклад лексичним еквівалентом. Поряд з цими прийомами використовуються також конкретизація, експлікація, генералізація, транслітерація та транскрипція.
Перекладачеві можна дати декілька практичних порад щодо перекладу термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки. У перекладі повинні використовуватися терміни, затверджені відповідними державними стандартами; перекладач повинен враховувати, до якої області науки і техніки відноситься термін, що перекладається, особливо іноземний; якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у науково-технічних словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідникову літературу, або проконсультуватися у спеціаліста; в окремих випадках термін можна перекласти описовим шляхом; у тексті перекладу потрібно уникати синонімічного використання термінологічних одиниць; усі терміни, символи, скорочення мають бути уніфіковані; не дозволяється довільне скорочення термінів; номенклатури залишаються переважно мовою оригіналу; одиниці фізичних величин, спеціальні знаки мають відповідати технічним стандартам.
В
процесі даного дослідження ми розглянули
поняття терміну, його класифікацію,
та особливості перекладу
Тож терміном ми називаємо – слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття з певної галузі науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя тощо Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію.
Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.
Основною
метою дослідження було дослідження
шляхів перекладу англійської
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.
Основні
прийоми перекладу термінів-
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.
Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з ним.
У ході дослідження ми виявили, що в загалом технічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу технічних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої технічної галузі.
Терміни
є одиницями мовного і
Відмінності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить субстантивний визначальний компонент (іменник або іменна група), не можуть бути перекладені на українську мову без розбіжностей в морфо-синтаксичній структурі, обумовлених відмінностями в граматичній будові мов.
Список використаної
літератури:
Словники:
Електронні джерела:
Информация о работе Перевод технических терминов на украинский язык