Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2010 в 18:30, курсовая работа
Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
1.1 Предварительные замечания.
1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
2.1 Виды рамочных конструкций.
2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
2.2.1 Предлоги.
2.2.2 Послелоги.
2.2.3 Союзы.
В этих примерах нет слов, соответствующих русским предлогам, так как в самих глаголах уже заключается указание на направление и место действия, поэтому мы не найдем здесь таких отдельных слов, как русск. «на» (сижу на), «по» (едет по) и т. Д.
Однако имеется ряд наращений (употребляющихся и самостоятельно) как после имен существительных, так и перед ними, а также и перед и после них одновременно. Они при переводе могут передаваться русскими предлогами, хотя в некоторых случаях известные образования должны быть соответственно переводимы без предлогов.
上 shàng - или 上头 - shàngtou после имен существительных соответствует рус.- на, в. Например 桌子上 - zhuōzishàng или 桌子上头 - zhuōzishàngtou - на столе.
车上 - chēshàng - в экипаже, в телеге, в вагоне, на экипаже, на телеге, на вагоне.
书上 - shūshàng - в книге, 底下- dǐxià - под. 椅子底下 - yǐzidǐxià - под стулом.
上头没有人 - shàngtou mĕiyŏurén - наверху никого (людей) нет; 底下有人 - dǐxià yŏurén внизу есть кто-то (люди). В обоих примерах shàngtou и dǐxià - наречия. 败在没有长性上头 - bàizài mĕiyŏu chángxīng shàngtou - понести поражение из-за отсутствия постоянства. Zài shàngtou стоит в последнем примере с целым предложением.
里 - lǐ, 里头 - lǐtōu, 里面 - lǐmiān, 里边 - lǐbiàn, в, внутри.
屋里 - wūlǐ, 屋子里 - wūzilǐ - в комнате.
外 - wài, 外头 - wài tou - вне, за, на дворе, на улице.
房子外 - fángziwài, fángziwàitou - вне дома, 门外 - ménwài, ménwài tou - за воротами.
以外 - yǐwài - вне, кроме; 桌子以外 - zhuōziyǐwài - кроме стола.
前头 - qiántou- вперед, перед, раньше.
以前 - yǐqián - раньше, 桌子前头 - zhuōziqiántou - перед столом.
后头 - hòutou - позади, сзади, после.
以后 - yǐhòu - после; 房子后头 - fángzihòutou.
三年以后 - sānniányǐhòu - через 3 года.
Сказанное выше о значении «shàngtou» и «dǐxià» в зависимости от занимаемого места относиться и к «lǐtou» и другим. Например 里头有东西 - lǐtou yŏu dōngxi - внутри что-то есть и т. п.
Глаголы: 在 - zài - находиться, 上 - shàng - подниматься, 从 - cóng - следовать, исходить, 起 - qǐ - подниматься, вставать, начинать, 往 - wăng - отправляться, 由 - yóu - исходить, 打 - dă - бить, 解 - jiĕ - освобождать, разъяснять, 到 - dào - доходить - могут стоять перед именами существительными с приведенными наращениями и соответствовать в известных случаях предлогам, и без них.
Например 家 - jiā - дом, семья, 在家 - zàijiā - находиться дома, быть дома, 家里 - jiāli - дома. 在家里 - zàijiāli - находиться, быть дома, дома. 上家里 - shàngjiāli, 往家里- wăngjiāli - идти домой, направляться домой, домой. 打家里 - dăjiāli, 从家里 - cóngjiāli, 由家里 - yóujiāli, 解家里 - jiĕjiāli, 自家里 - zìjiāli - из дома. 到家里 - dàojiāli - достигать дома, доходить до дома, домой, до дома.
上上 - shàngshang - подниматься наверх. 从... - cóng...shàng - сверху. 从桌子上 - cóng zhuōzi shàng - со стола. 上桌子上 - shàng zhuōzi shàng, wăng zhuōzi shàng - на стол. 从低下 - cóngdǐxià - из под; cóng zhuōzi dǐxià - из под стола. 往低下 - wăngdǐxià - под. 往桌子低下 - wăng zhuōzi dǐxià - под стол.
从里头 - cónglǐtou - извнутри; 往里头 - wănglǐtou - внутрь; 从前头 - cóngqiántou - спереди; 从后头 - cónghòutou - сзади; 往后头 - wănghòutou, 上后头 - shànghòutou - назад.
城外头 - chéngwàitou - за городом. 往城外头 - wăng chéngwàitou - за город; 从城外头 - cóngchéngwàitou - из-за города; 到城外头 - dào chéngwàitou - за город и т. д.
Все эти образования, как и предыдущие, будут иметь в зависимости от места в предложении два значения: 我前头走 - я иду впереди, 房子前头 - перед домом; 三年前头 - три года раньше; 向 - xiàng - быть обращенным, обращаться, 向北 - xiàngbĕi - к северу.
Т. о., во-первых, китайский глагол переводится на русский язык глаголом с соответствующим предлогом в русском языке; во-вторых, могут быть наращения после имени существительного, перед ним, после и перед ним одновременно; в-третьих, наконец, обстоятельства места в русском языке с предлогами в, напр. в Шаньдун, в Баодин и т. п. Будут передаваться в китайском языке без предлога.
Напр. 天津下雨 - Tiānjīnxiàyŭ - в Тяньцзине идет дождь. 广东很热 - Guăngdōnghĕnrè - в Кантоне очень жарко и т. п., 去天津 - qù Tiānjīn - ехать в Тяньцзинь.
Иногда соответствующий глагол может быть переводим рус. глаголом с определенным предлогом в данном только сочетании. Напр. 用钱 - yòngqián - расходовать деньги, тратить; 用钱买东西 - yòngqiánmăidōngxi - покупать вещи на деньги, за деньги и т. п.
Так же, как 同 - tóng - подобный, одинаковый, 带 - dài - иметь при себе, 跟 - gēn - следовать, 和 - hé - вместе, при переводе могут соответствовать предлогу с , причем каждое из этих слов имеет определенный оттенок значения.
Напр. 他同我去- tātóngwŏqù - он со мной пойдет. 带书 - dàishū - иметь с собою, при себе книгу, с книгою. 跟先生学中国话 - gēnxiānsheng xuézhōngguóhuà - учиться у учителя китайскому языку. 跟他去 - gēntāqù - иди с ним. 你和我 - nǐhéwŏ - ты да я, ты со мною.
他是我的同学 - tāshìwŏdetóngxué - он учится (лся) со мной вместе, одноклассник. 不同 - bùtóng - не похож, не схож. 我跟着他 - wŏgēnzhetā - я иду с ним, за ним, вслед.
同志带着书来 - tóngzhìdàizheshūlái - товарищ пришел с книгой. 我没带着衣裳 - wŏméidàizheyīshang - я не взял с собой плятья (у меня нет, я без платья). 一同 - yītóng - вместе. -同走 - yītóng zŏu - вместе уехать.
Из этих примеров видно, что «dài» и «gēn» имеют значение глаголов, как и «tóng», и при переводе приобретают соответственный оттенок значения: 同 - tóng - с, совместно; 带- dài - с, при; 跟 - gēn - с, следуя, у; 和 - hé - с,и.
В лит. языке мы будем иметь следующие соответствия нашим (русским) предлогам:
Эти наращения будут стоять в деловом стиле (официальных документах и т. п.), причем в книжном языке, как и в разговорном языке, они могут быть опущены, как и наращения перед именем.
В деловом стиле 與 - yú - эквивалент предлога «с». yú ставиться также с 同 - tóng - одинаковый или с 異 - yì - «различен от».
Ср. выражения 同上 - tóngshàng - то же, что выше. 同下 - tóngxià - то же, что ниже.
Специальные наращения в книжном языке и в некоторых выражениях разговорного языка соответствуют предлогу «в» и самостоятельно не употребляются.
於 - yú. Равносильно по значению 在 - zài, с которым иногда ставится вместе; напр. 在於水中 - zàiyúshŭizhōng - в воде.
於四川 - yú Sìchuān - в Сычуань. 於日出之时 - yú zhìchūzhīshí - во время восхода солнца; 於该处 - yúgāichù - в данном месте.
Кроме того, юй имеет еще специальные значения при соединении с прилагательными и глаголами. Напр. после прилагательных указывает на сравнительную степень.ch
После таких прилагательных, как 易 - yì - легкий, 难 - nán - трудный, 足 - zú - достаточный и др. «юй» может переводиться: для, всмысле, в значении. Напр. 易於实行- yìyúshíxíng - легкий для осуществления. В этом значении於 может заменяться на 以 - yĭ.
於 после глаголов указывает на страдательный залог. Напр. 败於中国- bàiyú Zhōngguó - быть разбитым Китаем.
过於 - guòyú - слишком. Напр. 过於软弱 - guòyú ruănruò - слишком слаб.
與 - yù - давать, часто дат. пад., быть с кем, с. Напр. 我與你 - wŏyùnĭ - я с тобой;
诸 - zhū - у, в, напр. 视诸斯 - shĭzhūsì - посмотреть на это.
[10, стр.95-100]
2.2.2 Послелоги
Значение и функции. Послелоги - служебные слова, уточняющие пространственные и временные отношения, выражаемые предлогами.
Послелоги, так же как и предлоги, выражают отношения между неоднородными членами предложения, а именно между сказуемым и обстоятельством,
Информация о работе Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций