Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2010 в 18:30, курсовая работа
Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
1.1 Предварительные замечания.
1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
2.1 Виды рамочных конструкций.
2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
2.2.1 Предлоги.
2.2.2 Послелоги.
2.2.3 Союзы.
Повторные союзы являются сочетаниями одинаковых союзов.
Парные союзы: 因……故 yīn…… gù так как ... то;要……那 уào…… nà если ... то; 虽……但 suí……dàn хотя...но;不但......而且 bùdàn ......érqĭe, 不仅......並且 bùjĭn...... bìngqĭe - не только ... но и, не только ... да к тому же и; 不是......而是 bùshì ......érshì не ... а;不是......就是 bùshì ......jìushì если не ... то; 因为......所以 yīnwei ...... suŏyĭ, 为的……所以weìd…… suŏyĭ — так как ... то; 所以……因为 suŏyĭ…… yīnwei, 所以……由于 suŏyĭ…… yóuyú - потому ...что; 如果……那么 rúguŏ……nàmè, 如果......则 rúguŏ......zé - если ...то; 既然......那么 jìrán...... nàmè раз ... то; 虽然……但是suīrán …… dànshì, 虽然……而 suīrán……ér, 尽管……但是 jĭnguăn…… dànshì - хотя ...но, хоть ... однако и др.
Парные союзы представляют собой сочетания разных союзов.
Примечание. Иногда встречаются парные сочетания, в состав которых
входят союзные фразеологические единства, например: 如果……话……那么rúguŏ…… huà…… nàmè, 假若……话……那 ……jiăruò…… huà…… nà и др.- при условии если. [3, стр.42-44]
В большинстве случаев русскому союзу в кит. предложении соответствия мы не найдем.
В тех же случаях, когда переводными эквивалентами русских слов в действительности оказываются известные китайские слова (или части слов - морфемы), эти кит. слова соответствуют при переводе русским союзам, имея формально значение других частей речи.
При этом некоторые кит. слова имеют только значение союзов.
Приведем несколько примеров: 我买了一管笔两张纸 - wŏmăileyīguănbǐliăngzhāngzhǐ - я купил одну кисть и два листа бумаги.
他又吃 - tāyòuchī - он опять ест.
可 - kě, 可是 - kěshì - однако, 但 - dàn, 但是dànshì, 若 - ruò - если (бы), 若是 - ruòshì, 要 - yào, 要是 - yàoshì - если, 倘 - tăng - если бы, 虽 - súi, 虽然 - súirăn - хотя - соответствуют союзам в русском языке и только в таком значении и употребляются в современном китайском языке, как союзы условных предложений и уступительных, хотя 若 имеет и другое значение (как, подобно, подобный и т. д.).
Такое выражение, как 什么时候 - shénmeshíhòu - «какое время» при повторении в начале двух предложений только переводится союзами «когда...тогда...», по-китайски же оно означает: «какое время?» (как и 多怎- duōzěn - когда? duōzěn duōzěn - когда-тогда).
Напр. - 什么时候来什么时候取 - shénmeshíhòulái shénmeshíhòuqù - когда придешь, тогда и возьмешь.
也 - yě - также, тоже, и. 我也要走 - wŏyěyàozŏu - я тоже собираюсь ехать. В деловом стиле и в книжном языке 也 выражает идею сказуемого, как и в заимствованиях в разговорном языке.
也
в соиденении с 可-可 也 - kěyě, как заключительное
выражение соответствует в разговорном
языке 就是
- jiùshì в конце предложения в значении
«и только». [10, стр.100-102]
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Рамочная
конструкция создается посредством
дистантного расположения формальных
элементов (служебных слов и специальных
лексических элементов), тесно связанных
между собой в функционально-синтаксическом
отношении. Собственно по наличию тех
или иных элементов конструкции можно
поделить на несколько разновидностей,
каждую из которых я представлю на примерах
из рассказов (см. приложение).
1. Рамочные
конструкции, образуемые сочетанием предлогов
с послелогами. В простом предложении
рамочные конструкции этого типа с двух
сторон слова и словосочетания, выполняющие
функцию обстоятельств места и времени.
Некоторые из них используются также в
качестве формального средства обозначения
сложных синтаксических единиц, выражающих
временные отношения. Рассмотрим следующие
примеры:
在……上:
就这样男孩和女孩在一起快三年了,
Jìu zhèyàng nánhái hé nühái zàiyīqĭkuàisānniánle, tāmen bĭcĭ dōu shēn’àizheduìfāng, kĕshì tiānzŏngshì bùrú rényuàn, è’yùn zhōngyú jiànglín zàizhèduì xìngfúde liànrénshēn shàng, jiànjiàndenánhái duì nühái kāishĭ táobì, lĕngluò.
Скоро было бы три года, как парень с девушкой вместе, они очень любили друг друга. Но судьба всегда хуже ожиданий человека, злой рок в конце концов настиг влюбленных, постепенно парень стал избегать девушку, охладел к ней.
小三幻想着那边耗子慵懒地躺在沙发上,
Xiăo Sān huàn xiăngzhe nàbiàn hàozi yònglănde tăngzàishāfāshàng, yībiàn chīzhe liúlián yībiàn názheshŏujī.
Мечтая о Хао Цзы, Сяо Сань устало легла на диван, она ела гранат и держала в руках телефон.
突然她站了起来,走到桌前拿起笔在纸上写了一些东西,
Tūrán tā zhànqĭlái, zŏudàozhuōqián náqĭ bĭ zàizhīshàng xiĕle yīxiēdōngxi, rănhòu tā xiàozhe náqĭ shŏujī bōtōngle nánháidediănhuà, “wéi” jiēdiănhuàde shìge nüháide, “nĭhăo wŏxiăng jiànjiàn tā kĕyĭma???”
Внезапно она подскочила, подошла к столу, взяла ручку и написала что-то на листке бумаги. Затем улыбаясь, набрала номер парня: «Алло», - послышался на другом конце провода женский голос. «Зравствуйте, можно мне поговорить с ним?».
白茶一直记得第一次见到秦朗的情景,
Bái Chá yīzhí jìde dìyīcì jiàndào Qín Lăngde qíngjĭng, tā yòng yītiáotüi zhīzhe dì, líng yītiáotüi xiékuà zàidànchēshàng.
Перед глазами Бай Ча постоянно стоял момент первой встречи с Цинь Ланом, она стояла, опираясь одной ногой на землю, а вторую перекинув через велосипед.
她竟然就以这幅鬼样子出现在秦朗的面前,
Tā jìngrán jìuyĭ zhèfú guĭyàngzi chūxiàn zài Qín Lăngde miànqián, guàibudé tā shuōhuàshí nìngkěn bă mùguāng yóulí zài mínghuànghuàngde bōlíchuāng shàng, yě bùkěn duō kàn tā yīyăn.
Она внезапно возникла перед Цинь Ланом, словно дьявол. Неудивительно, что он предпочел отвести взгляд на блестящее окно, и не смел больше смотреть в ее сторону.
她把白茶约到操场上,伏在她肩膀上哭,她说,
Tā bă Bái Chá yuēdào cāochăng, fú zài tājiānpáng shàng kū, tāshuō, wŏ huáiyùnle, nĭ bāngbāng wŏ.
Она уговорила Бай Ча пойти на стадион, там, плача у нее на плече, призналась, что беременна и попросила помощи.
点燃一支烟,看着烟灰一点点地落在手心,在轻轻一吹,
Diănrán yīzhīyān, kànzhe yānhuī yīdiăndiănde luò zài shŏuxīn, zài qīngqīngyīchūi, sànle, luò zài dìbăn shàngde shì diăndiăn hénjì.
Закурив сигарету, он вдохнул, наблюдая, как пепел падает на ладонь, затем стряхнул его, и пепел спадал на пол, оставляя след.
在……里:
女孩听了没有做任何反应,只是傻傻的坐在那里,
Nühái tīngle méiyŏu zuò rènhé fănyìng, zhīshì shăshădezuò zàinàlĭ, nühái bùgăn táitōu kàn nánhái, yīnwèi tā pà yănlèi hùi rĕnbùzhùdediàoxiàlái.
Услышав его девушка никак не отреагировала, только глупо села там. Она не осмеливалась поднять голову и посмотреть на него, потому что боялась, что не сдержит слез.
过了好久,女孩再次见到男孩的时候,是在医院里,
Guòle hăojĭu, nühái zàicĭ jiàndào nánháide shíhòu, shì zài yīyuàn lĭ, bùtóngde shì liănggèréndōushòude bùchéngyàngzile, nühái shì yīnwèi shāngxīn, xiăng tā déle wèiyán, ér nánhái zěnme hùi zài yīyuàn lĭ chūxiànne?? Nühái yīnwèi xīnlĭ réngrán ài tā, fàngxīnbùxià, yúshì jìu qiāoqiāode gēnleshàngqù…
Прошло много времени, когда девушка снова увидела его. Это случилось в больнице. Они оба похудели до неузнаваемости, девушка похудела из-за переживаний. Она подумала, что у него гастрит. Но почему он оказался в больнице именно сейчас?! Девушка очень волновалась, потому что по-прежнему любила его.
我想把你的一切牢牢的记在心里,
Wŏ xiăng bă nĭde yīqiè láoláode jì zàixīnlĭ, yīnwèi wŏ xiàng xiàbèizi wŏmen háiněng zàiyīqĭ.
Я хочу, чтобы ты всегда была в моем сердце, чтобы всю оставшуюся жизнь мы были вместе.
你不在爱我,可是我的心会在你的身体里面一辈子,
Nĭ bùzài àiwŏ, kěshì wŏdexīn hùi zài nĭdeshēntĭ lĭmiàn yībèizi, zhège wèizhì shì rènhérén dōu zhànjùbùliăode.
Ты больше не любишь меня, но мое сердце всегда будет с тобой, никто не сможет занять твое место в нем.
那些瓶瓶罐罐全都堆放在桌洞里。(функция обстоятельства места)
Nàxiě píngpíngguànguàn quándōu dūifàng zài zhuōdònglĭ.
Те бутылки и горшки были сложены в стол.
是在图书馆的走廊里,他们擦肩而过,
Shìzài tùshūguăndezŏuláng lĭ, tāmen cājiān érguò, quèyòutóngshí húiguòtōulái, Bái Chádexīn shùnjiān tiàochéngle yītuán, shāoshāozhènjìng, tā jiù xiànrùle shĕnshĕndejŭsàngzhīzhōng.
Они столкнулись в коридоре библиотеки и одновременно обернулись. Сердце Бай Ча в миг забилось, немного успокоившись, она погрузилась в глубокую печаль.
女孩子偎在他身边,一只手插在他的棉衣口袋里。(
Nǚháizi wēi zài tā shēnbiàn, yīzhīshŏu chā zài tāde miányīkŏudài lĭ.
Девушка прижалась к нему и засунула руку в карман его куртки.
她从未想过要在手机和电脑里留下别人的讯息,
Информация о работе Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций