Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 17:36, курсовая работа
целью курсовой работы является: изучение особенностей и стиля деловых документов. В связи с поставленной целью в работе решались следующие задачи: 1)выяснить требования к текстам документов; 2)разобраться в употреблении специальной лексики документов; 3)изучить типичные языковые ошибки в текстах документов.
Введение…………………………………………………………………….….3
Глава 1.Особенности деловых документов…………………………………..4
1.1Документ и информация…………………………………………………...4
1.2.Формуляр документа………………………………………………………5
1.3.Юридическая сила документа…………………………………………..…6
1.4.Вид документа…………………………………………………….………...7
1.5.типология документов…………………………………….……….……….8
1.6.форматы бумаги и поля…………………………………………….….….11
1.7.общие требования к составлению и оформлению документов………..13
Глава 2 Стиль деловых документов………………………………………….15
2.1.Официально-деловой стиль………………………………………………15
2.2.Специальная лексика документов……………………………………….18
2.3.Употребление устаревшей лексики……………………………………..20
2.4.Употребление неологизмов……………………………………………..20
2.5.Употребление заимствованных слов……………………………………21
2.6.Употребление слов с «универсальным» значением…………………….21
2.7.Употребление сокращений……………………………………………….22
2.8.Употребление языковых формул………………………………………..24
2.9.Употребление слов в одной падежной форме…………………………..25
2.10.Ограниченная сочетаемость слов………………………………………25
2.11.Конструкции с отглагольным существительным……………………...26
2.12.Ограниченное употребление глаголов в личной форме………………26
2.13.Построение предложений………………………………………………27
Глава 3.Типичные языковые ошибки в текстах документов………………30
3.1.Ошибки, связанные с незнанием значений слов………………………...30
3.2.Неправильное употребление стилистически окрашенной лексики……31
3.2.Неправильное употребление стилистически окрашенной лексики…...32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы………………………………………...34
2.9.Употребление слов в одной падежной форме.
Употребление однотипных падежных форм при имени существительном принято называть «нанизыванием падежей». Чаще всего в текстах документов используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном, например:
«Предлагаем Вам варианты решений реконструкции (род. п.) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (род. п.) жилых и административных зданий (род. п.)».
«Полностью разделяем
необходимость дальнейшего
«Направляем Вам согласованный с ведомственным архивом проект номенклатуры дел (род. п.) Департамента ценных бумаг (род. п.) АКБ «Кузнецкий МОСТ» (род. п.)».
Широкое использование таких конструкций, видимо, объясняется тем, что в деловой речи при сравнительно больших размерах предложений, в сравнении с другими стилями, исключение предлогов позволяет сделать структуру предложения более прозрачной и легче воспринимаемой.
2.10.Ограниченная сочетаемость слов
Специфическая особенность деловой речи - ограниченная сочетаемость слов, проявляющаяся в ограничении возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами. В зависимости от того, в каком стиле речи мы употребляем то или иное слово, различаются его возможности сочетаться с другими словами. Самыми широкими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной или разговорной речи, но в деловом стиле они, как правило, ограничены, например:
ЖЕЛАТЕЛЬНО
предоставить в
пользование
направить на рассмотрение
передать в управление
оказывать содействие
осуществлять контроль
вносить предложения
предоставить кредит
обладать правом
вступать в силу
пострадать в результате событий
Ограниченная сочетаемость слов, широко используемая в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тесте, она как бы приближает словосочетания к языковым формулам, что, в конечном счете способствует адекватности восприятия текста документа
2.11.Конструкции с отглагольным существительным
В деловой речи для выражения действия чрезвычайно активно используются конструкции из отглагольного существительного со значением действия с полузнаменательным глаголом вместо простой глагольной формы, например:
«оказать содействие», а не «посодействовать»
«оказать помощь», а не «помочь»
«произвести уборку», а не «убрать»
«провести учет», а не «учесть»
«оказать поддержку», а не «поддержать»
«произвести ремонт», а не «отремонтировать».
Это явление специалисты называют «расщеплением сказуемого».
Появление таких конструкций, очевидно, связано с тем, что содержанием документа всегда является управленческое действие, направленное на конкретный объект, и в этих условиях словосочетание из отглагольного существительного и полузнаменательного глагола не только называет действие ( «произвести»), но и обозначает предмет этого действия («peмонт»), В то время как один глагол («отремонтировать») обозначает это не в столь явно выраженной форме.
2.12.Ограниченное употребление глаголов в личной форме
Письменному деловому общению свойственен неличный (безличный) характер изложения текста, что, вероятно, является языковым выражением того, что общение носит официальный характер.
Выражается это в ограниченном употреблении глаголов в форме первого и второго лица, а глаголы в форме третьего лица, как правило, употребляются в неопределенно-личном значении:
«Комиссией проведена проверка и установлено...»,
«Акт подписан членами комиссии и утвержден руководством».
С этим же явлением связано и преобладание страдательных конструкций над формами действительного залога, например:
«Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам» (а не: «Проект предусматривает ...»)
«Московскими организациями будет поставлено в Венгрию электромеханическое оборудование» (а не: «Московские организации поставят ...»)
«Возможность ликвидации совместного предприятия прорабатывается Департаментом внешних связей Правительства Москвы» (а не: «Департамент внешних связей Правительства Москвы прорабатывает...»).
2.13.Построение предложений
Особенность делового стиля - преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных или двусоставных, с обособленными оборотами, например:
«В связи с крайне низкой эффективностью использования городской собственности, внесенной в уставный фонд СП «МИО», а также в связи с недостаточной загруженностью автохозяйства и его убыточностью просим Вас решить вопрос о передаче доли города (Фонд имущества с марта 1993 г. зарегистрирован как один из учредителей СП) Финансово-хозяаственному управлению Мэрии».
«Располагая достоверной информацией об имеющихся в ряде округов Москвы значительных по размерам пустующих площадях федерального подчинения, не задействованных в связи с акционированием и резким сокращением штатной численности коллективов, считаем целесообразным использовать такие помещения под размещение федеральных структур по решениям вышестоящих органов».
Такие предложения, как правило, содержат причастные и деепричастные обороты, вводные слова и обороты, уточняющие обстоятельства, приложения, дополнения. Если предложение односоставное (подлежащее отсутствует, есть только сказуемое, обозначающее ключевое действие), то строится оно обычно по следующей схеме:
мотивирующая часть (обоснование) - ключевое действие - предмет действия.
Если предложение двусоставное (есть и подлежащее и сказуемое), то предложение может строиться по той же принципиальной схеме, но обозначению ключевого действия будет предшествовать указание субъекта действия (подлежащее); подлежащее может также вноситься в начало текста, например:
«Указанные основные фонды, внесенные в уставный фонд СП, после его ликвидации перейдут на баланс Финансово-хозяйственного управления Мэрии для организации обслуживания автопарка Мэрии и Администрации Московской области».
«В соответствии с Вашим обращением департамент рассмотрел возможность предоставления нежилого помещения Российскому информационному агентству «Новости» для размещения вновь организуемого журнала «Россия».
В деловой речи часто употребляются сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения со значениями причины, условий, цели, изъяснительные и определительные:
«Мэрия выражает надежду (главное предложение), что Посольство с пониманием отнесется к принимаемым мерам и, со своей стороны, также окажет содействие урегулированию инцидента в интересах дальнейшего развития наших отношений (придаточное предложение)».
«Одновременно сообщаем (главное предложение), что в настоящее время подготовлен проект распоряжения Правительства Российской Федерации об установлении тарифов на электроэнергию, отпускаемую сельскохозяйственным потребителям на производственные нужды, на уровне средних затрат с минимальной рентабельностью (придаточное предложение)».
«Сообщаем (главное предложение), что с 21 .02 по 07.03.95 испанская авиакомпания «Иберия». предлагает авиаперелеты по сниженным ценам (придаточное предложение)».
«При условии нанесения
на тонкостенные стальные
При употреблении сложных
предложений в деловых письмах
следует помнить, что придаточное
предложение располагается
В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо союза « потому что» в деловых текстах следует употреблять союзы «так как», «ввиду того, что», «в силу того, что», ,«вследствие того, что».
Особый тип предложений, свойственных деловой речи, - сложные рубрицированные перечисления, дающие возможность языковыми средствами формализовать передачу однотипной информации, например:
«При проработке данного вопроса редакцией были сформулированы специфические требования к выделяемому помещению:
оно не должно располагаться на уровне одного этажа;
должно иметь не менее двух залов площадью 35-40 кв. м каждое для размещения компьютерной техники; ,
должно иметь не Менее 1б-ти кабинетов на 2-3 чел. каждый и один зал для заседаний;
помещение не должно требовать ремонта;
необходим ряд помещений технического назначения
Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет:
если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом;
если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль предложения.
Придаточные предложения рекомендуется по возможности заменять синонимичными причастными и деепричастными оборотами, например:
Вместо:
«Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию
растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС»
Рекомендуется:
"Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать ОКС».
Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями, например:
Неправильно:
«Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, которые финансируются Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект»
Правильно:
«Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, финансируемых Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект».
Неправильно:
«Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»
Правильно:
«Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, разработанный нашим институтом, получил высокую оценку».
При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо - субъект действия, и ни в коем случае - с объектом.
Неправильно:
«Говоря о городе; он развивается нормально»
Правильно:
«Говоря о городе, я считаю, что он развивается нормально».
Неправильно:
«Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается высокий процент внедренных разработок»
Правильно:
«Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных разработок».
Глава 3.Типичные языковые ошибки в текстах документов
3.1Ошибки, связанные с незнанием значений слов
К такого рода ошибкам относятся:
неразличение слов-паронимов (паронимы - близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например: