Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 88% (7 из 8):
“It's just a crazy old thing”, she said. “I just slim it on sometimes when I don't care what I look like”. -«Это такое старье»,- сказала она. « Я его еще надеваю, когда мне все равно как я выгляжу».
Отсюда следует, что
эмоциональный синтаксис
Исследование тематизации
данного вида эмоции показало, что
автор использовал различные
лексические единицы для
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
При проведении анализа эмоции «безразличие» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции
показало, что также наибольшей популярностью
у автора пользуется контекстуальное
обозначение данного вида эмоции
(100%; 8 из 8) (См. приложение 4, 4а ). Менее
употребительными оказались лексический
( 55% ; 6 из 8) и синтаксический (88%; 7 из
8). Данный факт можно объяснить тем,
что контекст является неотъемлемой
составной узуальных
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «безразличие» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (4 единицы), (См. приложение 11).
§8. Анализ эмоции «неожиданность»
Этот параграф посвящен исследованию психо-физиологических и лингвистических особенностей эмоций двойственного проявления. В основе параграфа лежит изучение средств и способов тематизации амбивалентной эмоции «неожиданность», занимающей пограничное место между положительными и отрицательными эмоциональными состояниями.
«Неожиданность» имеет
широкий спектр проявления: от чувственно-нейтрального
до аффективного. Позитивные выходы эмоции
обычно находят свою реализацию в
восторгах и радостных
Эмоция «неожиданность» проявляется во взаимодействии событий и признаков, что оказывает большое влияние на формирование грамматических, стилистических отношений, которые, в свою очередь, определяют употребление различных вербальных и авербальных средств в способах тематизации данного чувства. Язык в его нормативном состоянии представляет больше выразительных средств и возможностей тем, кто пишет об исключениях, нежели тем, кто описывает правила. Все новое и неожиданное мобилизует внимание, эффективнее воздействует на психическую природу адресата.
Несмотря на амбивалентность
своего проявления, эмоция «неожиданность»
менее разнообразна по численности
средств языковой тематизации. Более
того, выделение какого-то одного класса
эмоциональной лексики в
Узуальные конструкции, снабженные специфическими средствами эмоционализации, - явление особо значимое для раскрытия данного чувства. УЭК имеет свойство самостоятельно назвать эмоцию (I was never more surprised !) или указать на очевидные признаки ее проявления, не требующие дополнительного уточнения (That s absurd, impossible : You don t say so !).
Тем же преимуществом обладают и невербальные слова. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения. Для тематизации эмоции «неожиданность» типично совпадение речевой характеризации с экспрессивным репертуаром коммуникантов : присутствие мимических и пантонимических моментов, в языковом выражении - интонации, особого порядка слов в предложении подкрепляют эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной ситуации.
В случаях непрямого названия эмоции «неожиданность» сигналами ее проявления выступают составляющие УЭК :интонация, предающая данному высказыванию определенную эмоциональную окраску (положительную, отрицательную или чувственно-нейтральную), интенсификаторы, междометия. Не имея полномочий однозначного названия чувства, перечисленные виды уточнителей сигнализируют об эмоциональном напряжения персонажа/ситуации. Эмоциональное начало обнаруживает себя и в использовании авторами параллельных конструкций и повторов - средств повышенной экспрессии. В таком случае внешняя оформленность текста становится дополнительным средством создания эффекта естественного напряжения.
Надежным помощником
при раскрытии истинного смысла
переживания персонажа
Взаимодействие средств и способов представления анализируемой эмоции продемонстрировано на уровне комплексной тематизации.
Среди многообразия эмоциональных состояний одним из самых моло изученных является эмоция «неожиданность».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено всего 17 конструкций, несущих в себе эмоцию «неожиданность».
Функция эмоции «неожиданность» состоит в том, что она подкрепляет эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное состояние героев, дает возможность объекту освободиться от переполнявших его чувств, служит средством представления отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного/ положительного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций
эмоции «неожиданность», было выявлено,
что автор использовал
“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.”-« Что ?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»”
Wha?”- « Чего-о?»
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (17 из 17 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.
“Doesn't she like Wilson either?” The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene.«- Значит она совсем не любит Уилсона?» Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.
В данном примере можно
заметить, что было использована диалоговая
речь, показывающая читателю истинное
эмоциональное состояние
Следовательно, цель
контекста - вызвать у читателя определенное
психологическое состояние, отрицательное
эмоциональное отношение к
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 18% (3 из 17 обнаруженного в тексте):
“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.” « Что?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” what ” и «что». Отсюда следует, что для передачи эмоции «неожиданность» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени внезапности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что он вообще не подозревал о такой реакции своего партнера по диадогу.
Проведение анализа
эмоции «неожиданность» на синтаксическом
уровне отталкивалось оттого, что
эмоциональный синтаксис
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 41% (7 из 17 обнаруженного в тексте):
” Oh, my!” she gasped. « Ах ты Господи!»- воскликнула она.
“ Hello, Jordan,” she called unexpectedly. « А, Джордан!»- неожиданно воскликнула она.
Отсюда следует, что
эмоциональный синтаксис
При проведении анализа эмоции «неожиданность» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции
показало, что также наибольшей популярностью
у автора пользуется контекстуальное
(100%; 17 из 17) обозначение данного вида
эмоции (См. приложение 10, 10а ). Менее
употребительными оказались лексический
(18%; 3 из 17) и синтаксическое (72%; 13 из
18). Данный факт можно объяснить тем,
что контекст является неотъемлемой
составной узуальных
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «неожиданность» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 2 (6 единиц), (См. приложение 11).
Глава IV Тематизация эмоций в английском разговорном языке: педагогический аспект изучения.
Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика.
Уникальность языка как социокультурного феномена, присущие языку
функции, универсальность средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.
Если перечислить
функции языка не просто с лингвистических,
а с обра-зовательных позиций,
то ими будут: познавательная (язык
как средство познания, орудие мышления),
аккумулятивная (язык как хранитель
национальной культуры), коммуникативная
(язык как орудие общения, выразитель
отношения, эмоций, воздействия и
т. п.), личностно-образующая (язык как
инструмент развития и воспитания).
Сравнивая эти функции с