Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 88% (7 из 8):

“It's just a crazy old thing”, she said. “just slim it on sometimes when I don't care what look like”. -«Это такое старье»,- сказала она. « Я его еще надеваю, когда мне все равно как я выгляжу».

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное  значение эмоции «безразличие».

Исследование тематизации  данного вида эмоции показало, что  автор использовал различные  лексические единицы для передачи эмоции «безразличие» и обнаружить каких-либо закономерностей их использования  не удалось.

При сравнении вариантов  на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве  случаев он представляет собой авторский  комментарий, ремарки, описание природы  и самой ситуации.

При проведении анализа  эмоции «безразличие» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное  обозначение данного вида эмоции (100%; 8 из 8) (См. приложение 4, 4а ). Менее  употребительными оказались лексический ( 55% ; 6 из 8) и синтаксический (88%; 7 из 8). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it'founded on. - Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «безразличие»  показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (4 единицы), (См. приложение 11).

§8. Анализ эмоции «неожиданность»

Этот параграф посвящен исследованию психо-физиологических  и лингвистических особенностей эмоций двойственного проявления. В  основе параграфа лежит изучение средств и способов тематизации  амбивалентной эмоции «неожиданность», занимающей пограничное место между  положительными и отрицательными эмоциональными состояниями.

«Неожиданность» имеет  широкий спектр проявления: от чувственно-нейтрального до аффективного. Позитивные выходы эмоции обычно находят свою реализацию в  восторгах и радостных восклицаниях, негативные же служат материалом для  раскаяний, осуждений, возмущений, угроз. Отсюда вытекает задача отрицательного выхода эмоции - восстановить порядок  и ясность в мыслях. Для такой  цели характерен контекст диалога и  спора.

Эмоция «неожиданность»  проявляется во взаимодействии событий  и признаков, что оказывает большое  влияние на формирование грамматических, стилистических отношений, которые, в  свою очередь, определяют употребление различных вербальных и авербальных  средств в способах тематизации  данного чувства. Язык в его нормативном  состоянии представляет больше выразительных  средств и возможностей тем, кто  пишет об исключениях, нежели тем, кто  описывает правила. Все новое  и неожиданное мобилизует внимание, эффективнее воздействует на психическую  природу адресата.

Несмотря на амбивалентность  своего проявления, эмоция «неожиданность»  менее разнообразна по численности  средств языковой тематизации. Более  того, выделение какого-то одного класса эмоциональной лексики в процессе презентации эмоции не представляется рациональным. В большинстве случаев  «неожиданность» подставляют не отдельные слова, а словосочетания типа stupid amazement, the goast a smile hovered over his face? surprise attack, в которых главное слово ( в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее  рассматривать эти выражения  как единое целое. По этой причине  корреляция выражения эмоции «неожиданность»  и способов ее презентации прослежена посредством соотношения УЭК  и ПС.

Узуальные конструкции, снабженные специфическими средствами эмоционализации, - явление особо  значимое для раскрытия данного  чувства. УЭК имеет свойство самостоятельно назвать эмоцию (I was never more surprised !) или  указать на очевидные признаки ее проявления, не требующие дополнительного  уточнения (That s absurd, impossible : You don t say so !).

Тем же преимуществом  обладают и невербальные слова. Выразительные  движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или  подтверждать смысл сказанного. В  подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей  манифестации психологического содержания диалогического общения. Для тематизации  эмоции «неожиданность» типично  совпадение речевой характеризации с экспрессивным репертуаром  коммуникантов : присутствие мимических и пантонимических моментов, в  языковом выражении - интонации, особого  порядка слов в предложении подкрепляют  эффективность речи, способствуя  достижению максимальной достоверности  передаваемой эмоциональной ситуации.

В случаях непрямого  названия эмоции «неожиданность» сигналами  ее проявления выступают составляющие УЭК :интонация, предающая данному  высказыванию определенную эмоциональную  окраску (положительную, отрицательную  или чувственно-нейтральную), интенсификаторы, междометия. Не имея полномочий однозначного названия чувства, перечисленные виды уточнителей сигнализируют об эмоциональном  напряжения персонажа/ситуации. Эмоциональное  начало обнаруживает себя и в использовании  авторами параллельных конструкций  и повторов - средств повышенной экспрессии. В таком случае внешняя  оформленность текста становится дополнительным средством создания эффекта естественного  напряжения.

Надежным помощником при раскрытии истинного смысла переживания персонажа выступает  контекст - вид уточнителя эмоции, стоящий  вне поля непосредственного «видения»  читателя. При тематизации «неожиданности»  важно «уловить» нить событий, соотнести  их друг с другом и объяснить.

Взаимодействие средств  и способов представления анализируемой  эмоции продемонстрировано на уровне комплексной тематизации.

Среди многообразия эмоциональных  состояний одним из самых моло изученных является эмоция «неожиданность».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено всего 17 конструкций, несущих в себе эмоцию «неожиданность».

Функция эмоции «неожиданность»  состоит в том, что она подкрепляет  эффективность речи, способствуя  достижению максимальной достоверности  передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное  состояние героев, дает возможность  объекту освободиться от переполнявших  его чувств, служит средством представления  отношения к какому-либо персонажу  или ситуации и максимально эмоционально отрицательного/ положительного состояния  субъекта.

При рассмотрении конструкций  эмоции «неожиданность», было выявлено, что автор использовал различные  средства представления данного  вида эмоций и было обнаружено, что  основными средствами представления  эмоции «неожиданность» являются междометия:

“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.”-« Что ?!»- воскликнул я. - «  Ох, извините ради Бога!»”

Wha?”- « Чего-о?»

Исследование на контекстуальном  уровне показало, что при сравнении  вариантов на английском языке и  их эквивалентов на русском языке  на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (17 из 17 обнаруженных в тексте). Можно  предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления  эмоции. В большинстве случаев  он представляет собой авторский  комментарий, ремарки, описание природы  и самой ситуации. Выразительные  движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или  подтверждать смысл сказанного. В  подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей  манифестации психологического содержания диалогического общения.

“Doesn't she like Wilson either?” The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene.«- Значит она  совсем не любит Уилсона?» Ответ  меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.

В данном примере можно  заметить, что было использована диалоговая речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное  эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический  феномен, не допускающий своего изъятия  из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и  его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 18% (3 из 17 обнаруженного  в тексте):

“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.” « Что?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»

В этом примере можно  провести анализ совпадений на лексическом  уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” what ” и  «что». Отсюда следует, что для передачи эмоции «неожиданность» в данном случае автор использовал лексическую  единицу со значением высокой  степени внезапности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что  он вообще не подозревал о такой  реакции своего партнера по диадогу.

Проведение анализа  эмоции «неожиданность» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что  эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования  имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 41% (7 из 17 обнаруженного в тексте):

” Oh, my!” she gasped. « Ах ты Господи!»- воскликнула она.

“ Hello, Jordan,” she called unexpectedly. « А, Джордан!»- неожиданно воскликнула она.

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное  значение эмоции «неожиданность».

При проведении анализа  эмоции «неожиданность» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит  об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное (100%; 17 из 17) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 10, 10а ). Менее  употребительными оказались лексический (18%; 3 из 17) и синтаксическое (72%; 13 из 18). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Doesn't she like Wilson either?”The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the questuon, and it was violent and obscene. - «Значит  она совсем не любит Уилсона?»  Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «неожиданность»  показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 2 (6 единиц), (См. приложение 11).

Глава IV Тематизация эмоций в английском разговорном  языке: педагогический аспект изучения.

Роль  языкового образования  в освоении иноязычной культуры (диалоге  культур). Теория и  методика.

Уникальность языка  как социокультурного феномена, присущие языку

функции, универсальность  средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном  потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних  ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих  действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.

Если перечислить  функции языка не просто с лингвистических, а с обра-зовательных позиций, то ими будут: познавательная (язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык как хранитель  национальной культуры), коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и  т. п.), личностно-образующая (язык как  инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциями  культуры, можно заметить «семейное  родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры, с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения.

Информация о работе Эмоции в английском языке