Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.
Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен эмотическими конструкциями - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа.
В данном исследовании были изучены английские экспрессивные выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
Количество и качество конструкций, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данном обществе как более или менее важные.
Нет сомнения, что слова, словосочетания, эмотивные конструкции, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культурный слой» языка заключен в лексике. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, не замечаемые и не осознаваемые человеком.
Так англо-говорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными чем русскоговорящие. Язык первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма.
Та же тенденция
к повышенной эмоциональности у
носителей русского языка, к так
называемой переоценке (overstatement), в отличии
от знаменитой английской недооценке,
недосказанности (understatment), проявляется,
как это не удивительно, и в
пунктуации, в первую очередь в
употреблении восклицательного знака.
В русском языке
В синтаксисе наиболее
заметная разница - это порядок слов
в предложении. Английский язык известен
своим жестким фиксированным
порядком слов. Поскольку у него
не развита система падежей как
в русском (английский язык - аналитический),
и, соответственно, у него нет окончаний,
показывающих отношения между
Взаимопонимание в
межкультурном диалоге
1) Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.
2) Социокультурный
аспект, когда каждая сторона
общения приобретает
3) Аксиологический,
ценностный аспект. Только осознание
и понимание ценностей другой
культуры (конечно, при условии
того же отношения к родной
культуре) обеспечивает взаимопонимание,
основанное на взаимоуважении, а
не так называемой
4) Психологический
аспект. Взаимопонимание всегда
ведет к координации, к
Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их пресуппозиция, пресуппозиционный фон, их ситуативная позиция, их культурный фон - как угодно. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.
В связи с вышесказанным, можно говорить о том, что процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта: 1) Познание, которое нацелено на овладение культурологическим содержанием иноязычной культуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры); 2) Развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психические функции и т. д.); 3) Воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный, этический аспекты); 4) Учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой обучаемый должен знать и уметь реализовывать те функции, которыми наделено каждое из речевых умений и общение в целом. Если и можно говорить о практическом предназначении иностранного языка, то не только в смысле осознания указанных функций и овладения ими, но и в смысле осознания практического результата, который сказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня овладения культурологическим, психологическим и педагогическим аспектами содержания иноязычной культуры. Итак, иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах.
Познавательный аспект иноязычной культуры.
Культурологическое содержание жизни того или иного народа, как известно,очень объемно. Овладение культурой есть постижение системы ценностей народа, которое осуществляется на трех уровнях: а) на уровне восприятия {познавательное значение знаний), б) на уровне социальном (прагматическое значение знаний) и в) на уровне личностного смысла (аксиологическое, или ценностное, значение знаний). Также можно выделить две основные функции модели культуры - репрезентативную и ретрансляционую.
Модель культуры следует усвоить обязательно, ибо без этой базы не сформируется менталитет. В процессе первичной социализации менталитет складывается стихийно и под воздействием образования, когда первое часто дает больше, чем второе. При иноязычном образовании делается ставка на содержание образования. Вот почему так важно создание искомой модели культуры. Создание модели культуры позволит сохранить ее необходимые функции.
Развивающий аспект иноязычной культуры.
Система иноязычного
образования, нацеленная на развитие и
саморазвитие человека в соответствии
с принципом
Основываясь на цели
развивающего аспекта (развивать то,
что играет наиболее важную роль для
процессов познания, воспитания и
учения), а также на сущности процесса
развития человека, логично будет
считать, что объектами развития
должны быть способности, которые позволили
бы осуществить успешное функционирование
познавательной, эмоционально-оценочной
и деятельиостно-преобразующей
Рассмотрим перечень
основных способностей (как объектов
развития), которые с необходимостью
будут развиваться системе
Именно эти способности в конечном счете определяют успех овладения умением общаться. Но даже при необходимом уровне их развития процесс достижения цели может быть весьма затруднен, если не развиты так называемые умения учиться и тем более - мотивационная готовность к образовательной деятельности.
Воспитательный аспект (педагогическое содержание) иноязычной культуры.
Содержание данного аспекта зависит от того, как понимается воспитание. В данном случае воспитание также связывается с культурой и понимается как процесс становления, обогащения и совершенствования духовного мира человека через творческое наследование (присвоение) доступной ему культуры.
Будучи связанным с культурой, основанным на ней, воспитательный аспект перестает быть чем-то дополнительным, довеском обучения, вытекая из сущности самой технологии, в нашем случае - коммуникативной технологии.
Чтобы увидеть воспитательный
потенциал коммуникативной
Воспитательный потенциал
также зависит от культурологического
содержания используемых материалов,
от их потенциальных возможностей.
Но любые возможности могут
Учебный аспект иноязычной культуры.
Содержание учебного аспекта составляют те речевые умения, которыми должен овладеть учащийся как средствами общения - говорение, аудирование, чтение и письмо (возможен и перевод), а также само умение общаться. Поскольку каждое из умений включает в себя определенные навыки, характеризуется определенными параметрами и основано на определенных психологических механизмах, построить единую и строгую классификацию объектов усвоения весьма сложно, главное - не упустить чего-либо важного. Эту цель преследует предлагаемый ниже перечень подлежащих овладению объектов.