Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.
При сравнении совпадений на лингвистическом уровне вариантов на английском языке с их переводом на русском языке, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к этой группе, составили 51% (16 из 34):
“Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well”. - «Эту карточку Джимми мне прислал. По-моему, очень хорошая карточка. На ней все так красиво».
Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» первой степени экспрессивности.
Исследование тематизации эмоции «радости» первой степени экспрессивности показало, что у автора наибольшей популярностью у автора пользуются следующие лексические единицы:
“old sport”
“They can't get him, old sport. He's a smart man”. - « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».
В данном примере можно наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport” несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.
to like
“I like to come,”- Lucille said. - « А мне здесь нравиться»,- сказала Люсиль.
В данном примере девушка
сообщает, что здесь уютно и
хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания
о своем положительном
to love
-“Come along”, he said but- to her only.
-” I mean it”, she insisted.
-“I'd love to have you. Lots of room”.
-«Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.
-« Нет, серьезно»,- не унималась она.
-« Это будет очень мило. Места всем хватит».
Как видно из примера основную эмотивную нагрузку «радости» первой степени экспрессивности несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.
fine
“ The grass looks fine, if that's you mean”. - « Если вы о траве, так трава просто загляденье».
Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.
“good”
-“Did you have a nice ride?”
-“Very good roads around here”.
-«Хорошо покатались?»
-«Дороги здесь отличные».
Как видно из примера,
прилагательное “good”, использованное
в данном примере, предполагает, что
говорящий насладился приятной поездкой,
ему понравилось вести машину
по отличному асфальту, он испытал
положительные эмоции в связи
с небольшим путешествием по округе.
Другими словами автор
При сравнении вариантов
на английском языке и их эквивалентов
на русском языке, было обнаружено,
что на контекстуальном уровне (описание
ситуации, предшествующей эмотивной
конструкции), совпадение составило 100%
(34 из 34). Можно предположить, что
контекст выступи как доминирующее
средство представления эмоции. В
большинстве случаев
“That huge place there?” she cried pointing. - «Как, неужели это - ваш дом?»- вскричала она.
“Your face is familiar”, he said politely. - « Мне ваше лицо знакомо», - сказал он приветливо.
Следовательно, цель
контекста - вызвать у читателя определенное
психологическое состояние, положительное
эмоциональное отношение к
Проведение анализа
эмоции «радости» первой степени
экспрессивности на синтаксическом
уровне отталкивалось оттого, что
эмоциональный синтаксис
Исследование данной эмоции показало, что совпадения составили 48% (12 из 34 обнаруженных в тексте).
“Go on”, Gatsby said politely. - «Пожалуйста», - вежливо ответил Гэтсби.
Отсюда следует, что
эмоциональный синтаксис
Совпадений на фонетическом уровне выявлено не было, однако, невозможно говорить об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции
«радость» первой степени экспрессивности
показало, что наибольшей популярностью
у автора пользуется контекстуальное
обозначение данного вида эмоции
(100%; 34 из 34) (См. приложение 1,1а). Менее
употребительными оказались лексический
( 51% ; 16 из 34) и синтаксический (48%; 12 из
34). Данный факт можно объяснить тем,
что контекст является неотъемлемой
составной узуальных
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» первой степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (14 единиц), модель 4 (8 единиц), модель 5 (8 единиц), (См. приложение 11).
§2.Эмоция «радости» второй степени экспрессивности
Среди многообразия положительных состояний одним из основных, несомненно, является эмоция «радости» второй степени экспрессивности.
При поведении лингвистического
анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий
Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций
положительной оценки ситуации, в
числе которых 37 примеров эмоции «радости»
первой степени экспрессивности, 28
примеров эмоции «радости» второй степени
экспрессивности и 10 примеров эмоции
«радости» третьей степени
Функция эмоции «радости»
второй степени экспрессивности
состоит в том, что она является
эмотивной основой для
При рассмотрении конструкций эмоции «радости» второй степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются:
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» второй степени экспрессивности на английском языке. | Эмоциональная конструкция эмоции «радости» второй степени экспрессивности на русском языке. | Количество единиц, найденных в тексте. | |
to like | нравиться | 24 | |
old man | дружище | 18 | |
to like | нравиться | 14 | |
love | любовь | 12 | |
old sport | старина | 10 | |
well | нормально | 7 | |
nice | приятный | 7 | |
nice | прекрасный | 7 | |
very | очень | 7 | |
to enjoy | наслаждаться | 6 | |
lovely | хороша | 6 | |
better | лучше | 5 | |
wonderful | замечательно | 5 | |
my dear | моя милая | 4 | |
pretty | хорош | 4 | |
little | маленькая | 4 | |
tender | нежный | 3 | |
adorable | прелесть | 3 | |
excitement | радость | 3 | |
very good | очень хорош | 2 | |
politely | вежливо | 2 | |
good night | спокойной ночи | 2 | |
gay | веселый | 2 | |
a bright esthetic smile | сияюще радостная улыбка | 2 | |
absolutely real | никакого обмана | 2 | |
to smile understandingly | улыбнуться понимающе | 2 | |
to be full of memories | полон воспоминаний | 2 | |
to be mad about smth. | быть очень сильно влюбленным в к.-л. | 2 | |
oh, that's all right | а, очень мило | 2 | |
best | самый | 2 | |
to be something of it | нечто | 1 | |
durable | настоящий | 1 | |
triumphantly | торжествующе | 1 | |
gaiety | веселье | 1 | |
to wish smb. well | желать добра | 1 | |
brave | мужественный | 1 | |
fine fellow | замечательный человек | 1 | |
handsome | красавец | 1 | |
perfect gentleman | джентльмен с головы до ног | 1 | |
mystery | тайное | 1 | |
solemnly | торжественно | 1 | |
romantic | романтичный | 1 | |
well-loved | любимый | 1 | |
to be delighted to | быть радым ч.-л. | 1 | |
be ver' nice | вы очень милы | 1 | |
sensuous | чувствительный | 1 | |
При сравнении совпадений вариантов на лексическом уровне, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к этой группе, составили 57% (18 из 28 обнаруженных в тексте):
-“Suppose you met somebody just as
careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered.
”I hate careless people. That's why I like you”. -«А вдруг
вам попадется кто-то
В данном примере на
лексическом уровне можно наблюдать
совпадение слов “to like” и «нравиться».
Автор использовал этот глагол для
описания сцены признания девушки,
что ей очень нравится этот молодой
человек, что, может быть она в
него даже влюблена. Таким образом,
можно предположить, что данный выбор
лексической единицы для
“The old Metropole”. - «Старый Метрополь».
В этом случае наблюдается совпадение слов на лексическом уровне “old” и «старый» в значении «хорошо знакомый», «очень приятный», «уютный». Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: « очень хорошо знакомый»/ « самый любимый», т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе «Метрополь». Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дьрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и «Метрополь» был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной эмоции второй степени экспрессивности.
После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:
to like
“I like her”, said Daisy, “I think she's lovely.” - «Она мне нравится», - сказала Дэзи. - «Она очень хороша.»
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (28 из 28). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“I love New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it- overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands”. -«Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть руки- и в них начнут валиться диковинные плоды.