Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

При сравнении совпадений на лингвистическом уровне вариантов  на английском языке с их переводом  на русском языке, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к  этой группе, составили 51% (16 из 34):

“Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well”. - «Эту карточку Джимми мне прислал. По-моему, очень  хорошая карточка. На ней все так  красиво».

Причем, рассматривались  только те совпадения, которые имеют  полнозначный эквивалент на русском  языке и переводятся со значением  «радости» первой степени экспрессивности.

Исследование тематизации  эмоции «радости» первой степени  экспрессивности показало, что у  автора наибольшей популярностью у  автора пользуются следующие лексические  единицы:

“old sport”

“They can't get him, old sport. He's a smart man”. - « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».

В данном примере можно  наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту  своего высказывания. Следовательно, выражение  “old sport” несет в себе то психологическое  значение, которое служит для представления  положительного настроя говорящего к своему высказыванию.

to like

“I like to come,”- Lucille said. - « А мне здесь нравиться»,- сказала Люсиль.

В данном примере девушка  сообщает, что здесь уютно и  хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении  к обстановке и дает знать, что  ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в  данном предложении использован  для презентации эмоции «радости»  первой степени экспрессивности.

to love

-“Come along”, he said but- to her only.

-” I mean it”, she insisted.

-“I'd love to have you. Lots of room”.

-«Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.

-« Нет, серьезно»,- не унималась она.

-« Это будет  очень мило. Места всем хватит».

Как видно из примера  основную эмотивную нагрузку «радости»  первой степени экспрессивности  несет в себе глагол “ to love”, который  показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась  поехать с ним на прогулку.

fine

“ The grass looks fine, if that's you mean”. - « Если вы о траве, так трава просто загляденье».

Можно предположить, что говорящий хочет сделать  приятное своему собеседнику, сообщив  ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой  так тщательно следит садовник. Следовательно  в данном высказывании основную экспрессивную  нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.

“good”

-“Did you have a nice ride?”

-“Very good roads around here”.

-«Хорошо покатались?»

-«Дороги здесь  отличные».

Как видно из примера, прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что  говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал  положительные эмоции в связи  с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя, т.е. его «радость» первой степени  экспрессивности.

При сравнении вариантов  на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (34 из 34). Можно предположить, что  контекст выступи как доминирующее средство представления эмоции. В  большинстве случаев представляет собой авторский комментарий  и ремарки.

“That huge place there?” she cried pointing. - «Как, неужели это - ваш дом?»- вскричала она.

“Your face is familiar”, he said politely. - « Мне ваше лицо знакомо», - сказал он приветливо.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, положительное  эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический  феномен, не допускающий своего изъятия  из породившей его конкретной ситуации.

Проведение анализа  эмоции «радости» первой степени  экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что  эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования  имеют целью передать не столько  содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение  говорящего к предмету мысли и  выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения составили 48% (12 из 34 обнаруженных в тексте).

“Go on”, Gatsby said politely. - «Пожалуйста», - вежливо ответил  Гэтсби.

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как инвентарь предложений  в английском языке, несущий в  себе эмоциональное значение эмоции «радости» первой степени экспрессивности.

Совпадений на фонетическом уровне выявлено не было, однако, невозможно говорить об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции «радость» первой степени экспрессивности  показало, что наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное  обозначение данного вида эмоции (100%; 34 из 34) (См. приложение 1,1а). Менее  употребительными оказались лексический ( 51% ; 16 из 34) и синтаксический (48%; 12 из 34). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”- «- Ах, моя милая, - воскликнула  она. - Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно  мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла.

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «радость»  первой степени экспрессивности  показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (14 единиц), модель 4 (8 единиц), модель 5 (8 единиц), (См. приложение 11).

§2.Эмоция «радости» второй степени экспрессивности

Среди многообразия положительных  состояний одним из основных, несомненно, является эмоция «радости» второй степени  экспрессивности.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций  положительной оценки ситуации, в  числе которых 37 примеров эмоции «радости»  первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени  экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Функция эмоции «радости»  второй степени экспрессивности  состоит в том, что она является эмотивной основой для установления социальных контактов, помогает устранить  накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления  более экспрессивного отношения  к какому-либо персонажу или ситуации и более ярко эмоционально окрашенного  состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций  эмоции «радости» второй степени  экспрессивности было выявлено, что  основными лексическими единицами  представления данной эмоции являются:

 
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» второй степени экспрессивности на английском языке. Эмоциональная конструкция  эмоции «радости» второй степени  экспрессивности на русском языке. Количество единиц, найденных в тексте.  
to like нравиться 24  
old man дружище 18  
to like нравиться 14  
love любовь 12  
old sport старина 10  
well нормально 7  
nice приятный 7  
nice прекрасный 7  
very очень 7  
to enjoy наслаждаться 6  
lovely хороша 6  
better лучше 5  
wonderful замечательно 5  
my dear моя милая 4  
pretty хорош 4  
little маленькая 4  
tender нежный 3  
adorable прелесть 3  
excitement радость 3  
very good очень хорош 2  
politely вежливо 2  
good night спокойной ночи 2  
gay веселый 2  
a bright esthetic smile сияюще радостная  улыбка 2  
absolutely real никакого обмана 2  
to smile understandingly улыбнуться понимающе 2  
to be full of memories полон воспоминаний 2  
to be mad about smth. быть очень сильно влюбленным в к.-л. 2  
oh, that's all right а, очень мило 2  
best самый 2  
to be something of it нечто 1  
durable настоящий 1  
triumphantly торжествующе 1  
gaiety веселье 1  
to wish smb. well желать добра 1  
brave мужественный 1  
fine fellow замечательный человек 1  
handsome красавец 1  
perfect gentleman джентльмен с головы до ног 1  
mystery тайное 1  
solemnly торжественно 1  
romantic романтичный 1  
well-loved любимый 1  
to be delighted to быть радым ч.-л. 1  
be ver' nice вы очень милы 1  
sensuous чувствительный 1  
       

При сравнении совпадений вариантов на лексическом уровне, было обнаружено, что совпадения, относящиеся  к этой группе, составили 57% (18 из 28 обнаруженных в тексте):

-“Suppose you met somebody just as careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered. ”I hate careless people. That's why I like you”. -«А вдруг  вам попадется кто-то неосторожный  как вы сами?» - «Надеюсь, что  не попадется»,- сказала она. «Терпеть  не могу неосторожных людей.  Вот почему мне нравитесь вы».

В данном примере на лексическом уровне можно наблюдать  совпадение слов “to like” и «нравиться». Автор использовал этот глагол для  описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой  человек, что, может быть она в  него даже влюблена. Таким образом, можно предположить, что данный выбор  лексической единицы для тематизации  положительной эмоции «радости»  второй степени экспрессивности  вполне обоснован.

“The old Metropole”. - «Старый  Метрополь».

В этом случае наблюдается  совпадение слов на лексическом уровне “old” и «старый» в значении «хорошо  знакомый», «очень приятный», «уютный». Это прилагательное также усиливает  ласкательное значение: « очень хорошо знакомый»/ « самый любимый», т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе «Метрополь». Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дьрого это  заведение героям произведения и  как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и «Метрополь»  был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно  использовал данное прилагательное для передачи положительной эмоции второй степени экспрессивности.

После проведения анализа  литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:

to like

“I like her”, said Daisy, “I think she's lovely.” - «Она мне нравится», - сказала  Дэзи. - «Она очень хороша.»

При сравнении вариантов  на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (28 из 28). Можно предположить, что  контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В  большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

“I love New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it- overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands”. -«Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем  есть что-то чувствительное, как будто  стоит протянуть руки- и в них  начнут валиться диковинные плоды.

Информация о работе Эмоции в английском языке