Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.
Как видно из примера, автор попытался передать возвышенные чувства героя через описание природы и сравнения. Другими словами, без контекста было бы практически невозможно передать через текст эмоцию «радости» второй степени экспрессивности.
Проведение анализа
эмоции «радости» второй степени
экспрессивности на синтаксическом
уровне отталкивалось оттого, что
эмоциональный синтаксис
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 35% (10 из 28 обнаруженных в тексте).
Для наглядности приведем пример:
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever. - Но поезд шел полным ходом, все мелькало и расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда.
Отсюда следует, что
эмоциональный синтаксис
Исследование эмоции
«радость» второй степени экспрессивности
показало, что также наибольшей популярностью
у автора пользуется контекстуальное
обозначение данного вида эмоции
(100%; 28 из 28) (См. приложение 2, 2а ). Менее
употребительными оказались лексический
( 57% ; 16 из 28) и синтаксический (35%; 10 из
28). Данный факт можно объяснить тем,
что контекст является неотъемлемой
составной узуальных
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» второй степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (11 единиц), модель 5 (5 единиц), модель 6 (5 единиц), (См. приложение 11).
§3. Эмоция «радости» третьей степени экспрессивности
Среди многообразия положительных
состояний одной из самых малочисленных,
но, несомненно, важной, является эмоция
«радости» третьей степени
При поведении лингвистического
анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий
Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций
положительной оценки ситуации, в
числе которых 37 примеров эмоции «радости»
первой степени экспрессивности, 28
примеров эмоции «радости» второй степени
экспрессивности и 10 примеров эмоции
«радости» третьей степени
Функция эмоции «радости»
третьей степени
При рассмотрении конструкций эмоции «радости» третьей степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются:
Конструкция эмоции «радости» третьей степени экспрессивности на английском языке. | Конструкция эмоции
«радости» третьей степени |
Количество единиц, найденных в тексте. | |
to want | желать | 7 | |
to love | любить | 5 | |
marvelous | восхитительно | 4 | |
to like | нравиться | 4 | |
small | маленький | 4 | |
never | никогда | 2 | |
blessed precious | сокровище | 2 | |
dream | мечта, чудо | 2 | |
sweetheart | радость | 1 | |
Из примеров видно, что для передачи максимальной экспрессии автор использовал модальность глаголов, суффикс - st, эмоционально окрашенные прилагательные и существительные со значением Эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 80% (9 из 10 обнаруженных в тексте):
“I think it's cute”, said Mrs.Wilson enthusiastically. - «Она дуся!», -восторженно воскликнула миссис Уилсон.
Из примера видно,
как женщина восхищается
Причем, рассматривались
только те совпадения, которые имеют
полнозначный эквивалент на русском
языке и переводятся со значением
«радости» третьей степени
Исследование тематизации
данного вида эмоции показало, что
автор использовал различные
лексические единицы для
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (10 из 10). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“Bles-sed pre-cious,” she crooned holding out the arms. “Come to own mother that loves you.”- «У, ты моя радость»,- заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. «Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!»
Из анализа примера видно, что автор намеренно вставил комментарий поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства матери к своей дочери.
Проведение анализа
эмоции «радости» третьей степени
экспрессивности на синтаксическом
уровне отталкивалось оттого, что
эмоциональный синтаксис
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 70% (7 из 10 обнаруженных в тексте):
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs.Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai-“- «Дэзи! Дэзи! Дэзи!»-выкрикивала миссис Уилсон. - «Вот хочу и буду повторять пока не надоест. Дэзи! Дэ…»
Отсюда следует, что
эмоциональный синтаксис
При проведении анализа эмоции «радость» третьей степени экспрессивности совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других проихведениях.
Исследование эмоции
«радость» третьей степени
Исследование оценочных
реплик-реакций эмоции «радость»
третьей степени
Глава III Отрицательные эмоции и эмоция неожиданности
§1.Характеристика отрицательных эмоций
Негативные эмоциональные
реакции как оценки во многом зависят
от мировоззрения, самооценки человека,
от отношения к нему окружающих.
Отрицательная оценка предполагает
наличие у объекта каких-либо
недостатков и, более того, подразумевает
преобладание их общего «веса» над
«весом» положительных его
“What a stupid idea is it! How terrible!”
Следует отметить, что ценности речевого эмоционального общения, отражающего негативность языка в действии, идентичны ценностям речевого общения позитивной направленности.
Отрицательные эмоции-
это свойство организма мгновенно
реагировать изменением структур и
функций на различные сдвиги внешней/
внутренней среды. Главной функцией
этого вида эмоций психологи считают
мобилизацию энергии для
«Язык эмоции» частично
представляют выражения типа to flash with
anger, he saw stars, he became white as a sheet. В ходе исследования
установлены особенности
Неотъемлемой составной презентации эмоции является отрицательная самооценка персонажа как разновидность УЭК и ее коммуникативной структуры (Fool that I was, wretch that I was, What a brute I was).
Прямое называние
не типично для отрицательных
эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному
отражению действительности способствуют
различные параллельные конструкции
(повторы), или идентичные элементы
в строе поликомпонентного
В большинстве случаев
отрицательные эмоции передаются через
речь персонажей при использовании
различных специальных средств.
Вся подоплека ссор и укоров порой
понятна лишь читателю, знающему скрытые
мотивы недоброжелательных отношений
героев друг с другом. Тогда возникает
необходимость привлечения