Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

Как видно из примера, автор попытался передать возвышенные  чувства героя через описание природы и сравнения. Другими  словами, без контекста было бы практически  невозможно передать через текст  эмоцию «радости» второй степени  экспрессивности.

Проведение анализа  эмоции «радости» второй степени  экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что  эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования  имеют целью передать не столько  содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение  говорящего к предмету мысли и  выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 35% (10 из 28 обнаруженных в тексте).

Для наглядности приведем пример:

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever. - Но поезд шел  полным ходом, все мелькало  и расплывалось перед глазами,  и он понял, что этот кусок  его жизни, самый прекрасный  и благоуханный, утрачен навсегда.

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как инвентарь предложений  в английском языке, несущий в  себе эмоциональное значение эмоции «радости» второй степени экспрессивности.

Исследование эмоции «радость» второй степени экспрессивности  показало, что также наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное  обозначение данного вида эмоции (100%; 28 из 28) (См. приложение 2, 2а ). Менее  употребительными оказались лексический ( 57% ; 16 из 28) и синтаксический (35%; 10 из 28). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.- “ I hope I never will”, she answered.” I hate careless people. That's why I like you.”- « А вдруг  вам попадется кто-то такой же неосторожный как вы сами?»- « Надеюсь, что не попадется»,- сказала она.- « Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы».

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «радость»  второй степени экспрессивности  показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (11 единиц), модель 5 (5 единиц), модель 6 (5 единиц), (См. приложение 11).

§3. Эмоция «радости»  третьей степени  экспрессивности

Среди многообразия положительных  состояний одной из самых малочисленных, но, несомненно, важной, является эмоция «радости» третьей степени экспрессивности.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций  положительной оценки ситуации, в  числе которых 37 примеров эмоции «радости»  первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени  экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Функция эмоции «радости»  третьей степени экспрессивности  состоит в том, что она является очень важным способом демонстрации ярких положительных состояний  героев произведения, что является основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством  представления максимально яркого экспрессивного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и бурной эмоционально окрашенной реакции субъекта на ситуацию, что в свою очередь  предполагает такую же ответную реакцию  читателя.

При рассмотрении конструкций  эмоции «радости» третьей степени  экспрессивности было выявлено, что  основными лексическими единицами  представления данной эмоции являются:

 
Конструкция эмоции «радости» третьей степени  экспрессивности на английском языке. Конструкция эмоции «радости» третьей степени экспрессивности. Количество единиц, найденных в тексте.  
to want желать 7  
to love любить 5  
marvelous восхитительно 4  
to like нравиться 4  
small маленький 4  
never никогда 2  
blessed precious сокровище 2  
dream мечта, чудо 2  
sweetheart радость 1  
       

Из примеров видно, что для передачи максимальной экспрессии автор использовал модальность  глаголов, суффикс - st, эмоционально окрашенные прилагательные и существительные  со значением Эмоции «радости» третьей  степени экспрессивности.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и  его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 80% (9 из 10 обнаруженных в тексте):

“I think it's cute”, said Mrs.Wilson enthusiastically. - «Она дуся!», -восторженно  воскликнула миссис Уилсон.

Из примера видно, как женщина восхищается маленьким  щенком. В данном случае под существительным  “cute”/ «дуся» понимается тот факт, что женщина была бы просто счастлива, если бы ей купили эту собаку. Можно  предположить, что автор намеренно  использовал данную лексическую  единицу для придания тексту максимальной экспрессивной выраженности, что  говорит о ключевой роли слова  для передачи и восприятия читателем  положительной эмоции «радости»  третьей степени экспрессивности.

Причем, рассматривались  только те совпадения, которые имеют  полнозначный эквивалент на русском  языке и переводятся со значением  «радости» третьей степени экспрессивности.

Исследование тематизации  данного вида эмоции показало, что  автор использовал различные  лексические единицы для передачи эмоции «радости» третьей степени  экспрессивности и обнаружить каких-либо закономерностей их использования  не удалось.

При сравнении вариантов  на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (10 из 10). Можно предположить, что  контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

“Bles-sed pre-cious,” she crooned holding out the arms. “Come to own mother that loves you.”- «У, ты моя радость»,- заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. «Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!»

Из анализа примера  видно, что автор намеренно вставил  комментарий поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства  матери к своей дочери.

Проведение анализа  эмоции «радости» третьей степени  экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что  эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования  имеют целью передать не столько  содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, максимально эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные  коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 70% (7 из 10 обнаруженных в тексте):

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs.Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai-“- «Дэзи! Дэзи! Дэзи!»-выкрикивала миссис Уилсон. - «Вот хочу и буду повторять пока не надоест. Дэзи! Дэ…»

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное  значение эмоции «радости» третьей (максимальной) степени экспрессивности.

При проведении анализа  эмоции «радость» третьей степени  экспрессивности совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в  других проихведениях.

Исследование эмоции «радость» третьей степени экспрессивности  показало, что также наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное  обозначение данного вида эмоции (100%; 10 из 10) (См. приложение 3, 3а ). Менее  употребительными оказались лексический ( 80% ; 8 из 10) и синтаксический (70%; 7 из 10). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “I adore it,” explained Daisy. “The pompadour! You never told me you have a pompadour- or a yacht”. - « Какая прелесть»,- воскликнула  Дэзи.- «Этот чуб! Вы мне никогда  не рассказывали, что носили чуб. И  про яхту тоже не рассказывали».

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «радость»  третьей степени экспрессивности  показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (3 единицы), (См. приложение 11).

Глава III Отрицательные эмоции и эмоция неожиданности

§1.Характеристика отрицательных эмоций

Негативные эмоциональные  реакции как оценки во многом зависят  от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает  преобладание их общего «веса» над  «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и  более неоднозначна, чем положительная  оценка, требуя конкретизации на уровне микро/ макроконтекста особенно тщательно. Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают  обычно при включении в конкретную ситуацию:

“What a stupid idea is it! How terrible!”

Следует отметить, что  ценности речевого эмоционального общения, отражающего негативность языка  в действии, идентичны ценностям  речевого общения позитивной направленности.

Отрицательные эмоции- это свойство организма мгновенно  реагировать изменением структур и  функций на различные сдвиги внешней/ внутренней среды. Главной функцией этого вида эмоций психологи считают  мобилизацию энергии для действия нападения. В художественном тексте эта функция отражена, как правило, на фоне конфликтной речи. Чаще всего- это «неправильный» диалог, характеризующийся  монополизмом темы раздраженного человека, нежелающего выслушать доводы оппонента. Негативные выходы раздражения реализуются  в речи через осуждения, возмущения, ругательства, угрозы, проклятия, а  в поступках- это необдуманные и  пагубные действия и для раздраженного  индивида, и для окружающих его  людей.

«Язык эмоции» частично представляют выражения типа to flash with anger, he saw stars, he became white as a sheet. В ходе исследования установлены особенности языкового  выражения чувства: раздражение  трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве  случаев оно представлено словосочетаниями типа bent brows, gleam of anger, he glared at her compellingly etc. Поскольку здесь представлены различные  части речи, неотделимые друг от друга, следует рассматривать их как единое целое. Что же касается доминанты средств обозначения, она выявляется из процентного соотношения  ПС, УЭК и их взаимодействия друг с другом.

Неотъемлемой составной  презентации эмоции является отрицательная  самооценка персонажа как разновидность  УЭК и ее коммуникативной структуры (Fool that I was, wretch that I was, What a brute I was).

Прямое называние  не типично для отрицательных  эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному отражению действительности способствуют различные параллельные конструкции (повторы), или идентичные элементы в строе поликомпонентного единства. Именно повторы способны передать всю  полемическую страстность, высокое  аффективное состояние, эмфатическую приподнятость чувства. Повторяться  могут элементы высказывания, наиболее значимые для героя и важные для  автора.

В большинстве случаев  отрицательные эмоции передаются через  речь персонажей при использовании  различных специальных средств. Вся подоплека ссор и укоров порой  понятна лишь читателю, знающему скрытые  мотивы недоброжелательных отношений  героев друг с другом. Тогда возникает  необходимость привлечения неречевого контекста. При анализе эмоционально интенсивных речевых актов- поддержание  связи между прямым проявлением  и косвенным смыслом- важное условие  исследования. Языковая система находится  здесь в тесном союзе с контекстом.

Информация о работе Эмоции в английском языке