Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 09:49, доклад
Лтературный язык-одна из форм национальной культуры, поэтому изучение становления литературного языка невозможно без учета изменений в общественно-экономической жизни России, вне связи с историей науки, искусства, литературы, историей общественной мысли в нашей стране. Само понятие «литературный язык» исторически изменчиво.
Периодизация ИРЛЯ
Русский литературный язык Киевской Руси
Нормы русского литературного языка ХI-ХII веков
Русский литературный язык эпохи феодальной раробленности (конец ХII – вторая половина ХIV века)
Русский литературный язык Московского государства (вторая половина ХIV – середина ХVII столетия)
Нормы русского литературного языка Московского государства
Русский литературный язык эпохи нации
Русский литературный язык второй половины ХVII века
позиции зарубежных исследователей, гипотеза казанских ученых.
Идея ˝скрещенной˝, амальгамной природы русского литературного
языка принадлежит Г.О.Винокуру, Б.А.Ларину, Н.А.Мещерскому, по мне-
нию которых древнерусский литературный язык изначально был ˝слож-
ного состава˝, обнаруживая смешение церковнославянских и исконно
русских элементов: ˝Многие деятели православной церкви писали на та-
ком смешанном языке, в котором за старославянским обличьем сквозила
русская основа˝. Однако данная теория не решает проблему происхож-
дения, т.к. фиксирует состояние русского литературного языка в Киев-
ском государстве.
Некоторые отечественные лингвисты языковую ситуацию Древней Руси
трактуют в плане диглоссии, признаки которой сформулировал востоковед
Чарльз Фергусон, проводивший исследование арабского, современного грече-
ского, швейцарского, немецких диалектов и креольского языка Гаити. Теорию
диглоссии перенес на языковую ситуацию Руси Б.А.Успенский, который счита-
ет, что при
диглоссии члену языкового
существующие языковые системы как один язык, который реализуется в ˝двух
ипостасях˝: высокой – престижной, книжной, обработанной, нормированной и
низкой – непрестижной, бытовой, необработанной, ненормированной, тогда
как для внешнего наблюдателя естественно видеть в данной ситуации два
разных языка.
У них различная сфера
взаимодействуют. Эта теория априорна, она изобилует противоречиями, не-
точностями, вызывает многочисленные вопросы. Ее ахиллесова пята: если
допустить ту дистанцию, которая, как определил автор диглоссии, существует
между языком культовым, книжным и некультовым, бытовым, то при отсутст-
вии их взаимодействия невозможен языковой прогресс. При изучении теории
диглоссии студенту надлежит познакомиться с критическими высказываниями
в ее адрес современных ученых (А.А.Алексеев, А.И.Горшков, Л.П.Клименко,
В.В.Колесов, Ф.П.Филин).
Будучи
весьма сложной, проблема
турного языка привлекла внимание многочисленных зарубежных исследо-
вателей. Продолжателем теории А.А.Шахматова был ученый Борис Унбе-
гаун, основной тезис которого: ˝Современный русский литературный язык
продолжает никогда не прерывающуюся традицию литературного языка
Киевской, удельной и Московской Руси, т.е. языка церковнославянского˝.
По мнению А.В.Исаченко, в ХI веке было две различные системы:
богослужебный язык южнославянского происхождения и деловой оби-
ходный (нелитературный). Предпосылки для создания русского литера-
турного языка
возникли только тогда, когда дворянское
общество овла-
дело французским высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столе-
тия.
Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в
языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летопис-
ный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использова-
нии языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский
оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона
восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку
летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказы-
вает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычны-
ми восточнославянские личные имена, этнические реалии, географиче-
ские названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церков-
нославянских эквивалентов.
Автор
учебника для польских
го литературного языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследова-
ния языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию двуязычия,
составляющего основу языка восточных славян.
Распространенной
является точка зрения
Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литератур-
ного языка надо говорить с середины ХVII века или начиная с эпохи Мо-
сквы, когда происходило размежевание двух языковых стихий.
Знакомство
студентов с рекомендуемой
ражены точки зрения зарубежных авторов, предполагает их критическое
осмысление и
анализ, позволяющий сделать
До
сегодняшнего дня нам
о том, что письменная
форма литературного языка
славянским языком, что происхождение русского языка старославянское,
что русский язык древней поры надо рассматривать как совокупность ли-
тературного старославянского письменного и нелитературного народно-
разговорного.
В связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему
доказательств путем четкого определения как различия, так и сходства цер-
ковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на
старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, слу-
жащий коммуникативным целям, являющийся средством речевого обще-
ния. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем
критериям: собственная территория, народ-носитель, поливалентность. Ни
одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым от-
личаясь от языка восточных славян. Оставаясь в границах специального
языка для религиозного употребления, он был локально и функционально
ограничен и тем самым представлял собой арсенал языковых средств для
церковного использования.
С официальным крещением Руси в письменность широким потоком
хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более сложной
речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ста-
вити˝ но: ˝Се
буди мати градомъ русским˝, становится
возможным парал-
лельное использование: ночь-нощь, одинъ–единъ, уноша–юноша, робота-
работа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-врата – писцы
употребляли их избирательно, в зависимости от контекста и функциональ-
ной назначенности.
Высокая
степень структурной
и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в
совпадении в целом их фонологической системы, инвентаря словообра-
зовательных средств, основного словарного фонда, морфологической
системы, костяка синтаксической структуры, обусловила обращение вос-
точных славян со старославянским ˝как со своим достоянием˝ (А.А.Шах-
матов). О том, что церковнославянский воспринимался как язык, близкий
языку восточных славян, свидетельствует прямое на то указание в Лав-
рентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Ус-
ловность границ между церковнославянским и русским привела к тому,
что восточные славяне стали употреблять этот церковный запас в каче-
стве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древно-
сти русскими, отличаются максимальным использованием церковносла-
вянизмов с определенной стилистической установкой – создать возвы-
шенный, торжественный стиль.
Учитывая
все сказанное ранее, в
принять следующую концепцию: по происхождению русский литератур-
ный язык – восточнославянский, исконно русский, на определенном исто-
рическом этапе – исключительно стилистически многообразный благода-
ря использованию богатого арсенала средств церковнославянского. Цер-
ковнославянский в функциональном аспекте можно рассматривать как
стилистическую разновидность русского литературного языка.
Если
мы согласимся с данной
ны точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно
говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых славянских стра-
нах Европы, где в качестве официального письменно-литературного язы-
ка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким об-
щеславянским словам и формам, был понятен, доступен речевому соз-
нанию восточных славян, воспринимался ими как свой, родной язык.
Принимая
на вооружение данную
внимание на
понятие ˝стилистический
рованный вариант к восточнославянским словам и формам: град – город,
млеко – молоко, млад – молод, есень – осень, юноша – уноша, дщерь –
дчерь, свеща – свеча, работа – робота, разбои – розбой, кон> – конh,
добрыи – доброи, поялъ есть – поялъ, несеаше – несяше и др.
Говоря
о церковнославянизмах как
дания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не
должны забывать о том огромном влиянии, который имел церковнославян-
ский как система на русский литературный язык: он расширил и обогатил
лексику русского языка, способствовал лексической синонимии, богатству
различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы
синтаксической связи, обогатил научную и философскую терминологию, а
также расширил стилистические возможности приемов и средств для соз-
дания выразительности, под влиянием старославянской письменности
формировались и вырабатывались нормы в области орфографии, грамма-
тики, лексики, фразеологии, способствующие стабилизации русского лите-
ратурного языка.
Русский литературный язык
В
результате объединения
вался язык единой восточнославянской народности, в котором выделя-
лись следующие жанрово-стилистические разновиднсти: церковно-
Информация о работе Периодизация истории русского литературного языка