Периодизация истории русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 09:49, доклад

Описание

Лтературный язык-одна из форм национальной культуры, поэтому изучение становления литературного языка невозможно без учета изменений в общественно-экономической жизни России, вне связи с историей науки, искусства, литературы, историей общественной мысли в нашей стране. Само понятие «литературный язык» исторически изменчиво.

Содержание

Периодизация ИРЛЯ
Русский литературный язык Киевской Руси
Нормы русского литературного языка ХI-ХII веков
Русский литературный язык эпохи феодальной раробленности (конец ХII – вторая половина ХIV века)
Русский литературный язык Московского государства (вторая половина ХIV – середина ХVII столетия)
Нормы русского литературного языка Московского государства
Русский литературный язык эпохи нации
Русский литературный язык второй половины ХVII века

Работа состоит из  1 файл

доклад.doc

— 170.50 Кб (Скачать документ)

позиции зарубежных исследователей, гипотеза казанских  ученых.

     Идея  ˝скрещенной˝, амальгамной природы  русского литературного

языка принадлежит Г.О.Винокуру, Б.А.Ларину, Н.А.Мещерскому, по мне-

нию которых  древнерусский литературный язык изначально был ˝слож-

ного состава˝, обнаруживая смешение церковнославянских и исконно

русских элементов: ˝Многие деятели православной церкви писали на та-

ком смешанном  языке, в котором за старославянским  обличьем сквозила

русская основа˝. Однако данная теория не решает проблему происхож-

дения, т.к. фиксирует  состояние русского литературного  языка в Киев-

ском государстве.

     Некоторые  отечественные лингвисты языковую ситуацию Древней Руси

трактуют в  плане диглоссии, признаки которой  сформулировал востоковед

Чарльз Фергусон, проводивший исследование арабского, современного грече-

ского, швейцарского, немецких диалектов и креольского  языка Гаити. Теорию

диглоссии перенес  на языковую ситуацию Руси Б.А.Успенский, который счита-

ет, что при  диглоссии члену языкового коллектива свойственно воспринимать

существующие  языковые системы как один язык, который реализуется в ˝двух

ипостасях˝: высокой  – престижной, книжной, обработанной, нормированной и

низкой –  непрестижной, бытовой, необработанной, ненормированной, тогда

как для внешнего наблюдателя естественно видеть в данной ситуации два

разных языка. У них различная сфера употребления, они не пересекаются, не

взаимодействуют. Эта теория априорна, она изобилует противоречиями, не-

точностями, вызывает многочисленные вопросы. Ее ахиллесова пята: если

допустить ту дистанцию, которая, как определил автор  диглоссии, существует

между языком культовым, книжным и некультовым, бытовым, то при отсутст-

вии их взаимодействия невозможен языковой прогресс. При  изучении теории

диглоссии студенту надлежит познакомиться с критическими высказываниями

в ее адрес современных  ученых (А.А.Алексеев, А.И.Горшков, Л.П.Клименко,

В.В.Колесов, Ф.П.Филин).

     Будучи  весьма сложной, проблема происхождения  русского литера-

турного языка  привлекла внимание многочисленных зарубежных исследо-

вателей. Продолжателем  теории А.А.Шахматова был ученый Борис Унбе-

гаун, основной тезис которого: ˝Современный русский литературный язык

продолжает никогда  не прерывающуюся традицию литературного  языка

Киевской, удельной и Московской Руси, т.е. языка церковнославянского˝.

     По  мнению А.В.Исаченко, в ХI веке  было две различные системы:

богослужебный язык южнославянского происхождения и деловой оби-

ходный (нелитературный). Предпосылки для создания русского литера-

турного языка  возникли только тогда, когда дворянское общество овла- 
 

дело французским  высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столе-

тия.

     Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в

языке Древней  Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летопис-

ный материал, демонстрирующий  весьма пеструю картину в использова-

нии языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский

оказался недостаточным  инструментом для выражения всего  диапазона

восточнославянской  действительности, что привело к  смешанному языку

летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных  лет˝ рассказы-

вает о восточных  славянах, их походах, о стране, то становятся обычны-

ми восточнославянские личные имена, этнические реалии, географиче-

ские названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церков-

нославянских  эквивалентов.

     Автор  учебника для польских студентов-русистов  по истории русско-

го литературного  языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследова-

ния языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию  двуязычия,

составляющего основу языка восточных славян.

     Распространенной  является точка зрения польского  исследователя

Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литератур-

ного языка  надо говорить с середины ХVII века или  начиная с эпохи Мо-

сквы, когда происходило  размежевание двух языковых стихий.

     Знакомство  студентов с рекомендуемой литературой,  в которой от-

ражены точки  зрения зарубежных авторов, предполагает их критическое

осмысление и  анализ, позволяющий сделать объективные  выводы.

     До  сегодняшнего дня нам приходится  сталкиваться с утверждением

о том, что письменная форма литературного языка представлена старо-

славянским языком, что происхождение русского языка  старославянское,

что русский  язык древней поры надо рассматривать  как совокупность ли-

тературного старославянского письменного и нелитературного  народно-

разговорного.

     В  связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему

доказательств путем четкого определения как  различия, так и сходства цер-

ковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на

старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, слу-

жащий коммуникативным  целям, являющийся средством речевого обще-

ния. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем

критериям: собственная  территория, народ-носитель, поливалентность. Ни

одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым от-

личаясь от языка  восточных славян. Оставаясь в  границах специального

языка для религиозного употребления, он был локально и  функционально

ограничен и  тем самым представлял собой  арсенал языковых средств для

церковного использования.

     С  официальным крещением Руси в  письменность широким потоком

хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более  сложной

речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ста-

вити˝ но: ˝Се  буди мати градомъ русским˝, становится возможным парал- 
 

лельное использование: ночь-нощь, одинъ–единъ, уноша–юноша, робота-

работа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-врата  – писцы

употребляли их избирательно, в зависимости от контекста  и функциональ-

ной назначенности.

     Высокая  степень структурной тождественности  церковнославянского

и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в

совпадении в  целом их фонологической системы, инвентаря  словообра-

зовательных средств, основного словарного фонда, морфологической

системы, костяка  синтаксической структуры, обусловила обращение вос-

точных славян со старославянским ˝как со своим  достоянием˝ (А.А.Шах-

матов). О том, что церковнославянский воспринимался  как язык, близкий

языку восточных  славян, свидетельствует прямое на то указание в Лав-

рентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Ус-

ловность границ между церковнославянским и русским  привела к тому,

что восточные  славяне стали употреблять этот церковный запас в каче-

стве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древно-

сти русскими, отличаются максимальным использованием церковносла-

вянизмов с  определенной стилистической установкой – создать возвы-

шенный, торжественный  стиль.

     Учитывая  все сказанное ранее, в качестве рабочей гипотезы можно

принять следующую  концепцию: по происхождению русский  литератур-

ный язык – восточнославянский, исконно русский, на определенном исто-

рическом этапе  – исключительно стилистически  многообразный благода-

ря использованию  богатого арсенала средств церковнославянского. Цер-

ковнославянский в функциональном аспекте можно  рассматривать как

стилистическую  разновидность русского литературного  языка.

     Если  мы согласимся с данной рабочей  гипотезой, то будут поставле-

ны точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно

говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых  славянских стра-

нах Европы, где  в качестве официального письменно-литературного  язы-

ка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким об-

щеславянским  словам и формам, был понятен, доступен речевому соз-

нанию восточных  славян, воспринимался ими как  свой, родной язык.

     Принимая  на вооружение данную концепцию,  необходимо обратить

внимание на понятие ˝стилистический славянизм˝ - стилистически марки-

рованный вариант  к восточнославянским словам и формам: град – город,

млеко – молоко, млад – молод, есень – осень, юноша  – уноша, дщерь –

дчерь, свеща  – свеча, работа – робота, разбои – розбой, кон> – конh,

добрыи –  доброи, поялъ есть – поялъ, несеаше – несяше и др.

     Говоря  о церковнославянизмах как стилистических  средствах для соз-

дания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не

должны забывать о том огромном влиянии, который  имел церковнославян-

ский как система  на русский литературный язык: он расширил и обогатил

лексику русского языка, способствовал лексической  синонимии, богатству

различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы

синтаксической  связи, обогатил научную и философскую  терминологию, а

также расширил стилистические возможности приемов  и средств для соз-

дания выразительности, под влиянием старославянской письменности

формировались и вырабатывались нормы в области  орфографии, грамма-

тики, лексики, фразеологии, способствующие стабилизации русского лите-

ратурного языка. 
 

             Русский литературный язык Киевской  Руси

     В  результате объединения восточнославянских  племен сформиро-

вался язык единой восточнославянской народности, в котором  выделя-

лись следующие  жанрово-стилистические разновиднсти: церковно-

Информация о работе Периодизация истории русского литературного языка