Реформа китайской письменности в XX веке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 13:28, дипломная работа

Описание

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности.
Для достижения целей перед собой мы ставили следующие задачи: Во-первых, изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от вэньяня до путунхуа; рассмотреть какие проводились реформы для упрощения усложненного языка вэньянь до ХХ века. Во-вторых, раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем. В-третьих, показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа состоит из  1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать документ)
yle="text-align:justify">1.5 Проблемы и задачи реформы. Проблемы языкового строительства, которые предстояло ре­шать в начале XX века, были весьма значительными. Китайская традиционная филология не была готова приступить к ним, потому что не занималась изучением современного язы­ка. Многочисленные диалекты китайского языка не только не были описаны, но не были даже учтены. Поэтому разработке норм национального языка должно было предшествовать изу­чение лингвистической ситуации, того лингвистического ма­териала, из которого требовалось создать национальный язык, и условий, в которых он должен действовать.

Сознавая неразре­шимость этой задачи, министерство просвещения Китая в то вре­мя могло предпринять только такие шаги в этом направлении, которые были возможны при существующем тогда уровне зна­ний о китайском языке. В задачи филологов входило решение проблем сближения письменных стилей с разговорной речью, проблема формирования стандартного произношения общего языка и его распространения, проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов, и т.д. Упрощение иероглифов, уточнение и распространение по всей стране национального языка, разработка и внедрение наиболее рационального проекта фонетического алфавита для китайского языка являются основными тремя задачами реформы письменности.

Проблема реформирования китайской письменности была связана со спецификой иероглифического письма. В отличие от букв, иероглифы - это двусторонние единицы (т. е. обладающие и формой и значением), при этом форма (начертание) иероглифа не зависима от звучания, она передает не звучание, а значение. С этим связаны следующие фундаментальные особенности иероглифической письменности: 1) ее нечувствительность к изменениям в звуковой организации языка; 2) высокая содержательная значимость иероглифической письменности: в этом отношении иероглифика сопоставима не с алфавитом, а со словарем; 3) исключительная трудность овладения иероглифическим письмом (вследствие многочисленности и сложности знаков) [28].

Так называемая "реформа письменности", или "реформа китайских иероглифов", фактически включает в себя два аспекта: "письменность" – упрощение иероглифов и внедрение алфавита и "язык" – распространение национального языка. Кроме основных трех, для создания упрощенного и единого языка существовали ряд не менее важных задач:

— упорядочение иероглифов (включая: определение числа иероглифов;   

      упрощение их начертаний; стандартизацию чтений иероглифов; 

      стандартизацию структуры словарей иероглифов.

—  уменьшение разночтений иероглифов,

      нормализация фонетических заимствований;

—  появление тенденции к единообразному переводу заимствований,

      т.е. сократить расхождения переводов;

— унификация терминологии (Например, термин "лазер" первоначально переводился методом фонетического заимствования и читался ‘laisai’, а впоследствии стал переводиться калькой ‘jiguang’, тогда как за пределами континентального Китая он переводится и по-другому, например ‘leishe’);

— сокращение числа терминов-омонимов;

— издание различных терминологических словарей;

— подготовка преподавателей для распространении национального языка.

Подготовка реформы китайской письменности велась по трем основным направлениям: формирование китайского на­ционального языка, разработка алфавитной и усовершенство­вание иероглифической письменности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ

 

2.1 Новая письменность «baihua». Ознакомившись с проблемами и задачами реформы, теперь мы можем последовательно рассмотреть этапы реформы, какие изменения претерпел wenyan с конца XIX в. и как образовался путунхуа в XX в.

В лингвистической ситуации, сложившейся на рубеже XIX — XX веков, действовали два письменных языка: wenyan и baihua, которые служили средствами письменного общения, и многочисленные бесписьменные диалекты, на которых говорило население Китая. Языком общегосударственной информации бы­ли письменные языки, языками местной информации и повседневного общения были диалекты и устные языки междиалект­ного общения. В этой лингвистической ситуации единый уст­ный национальный язык для всей страны отсутствовал.

Как известно, китайская иерогли­фическая письменность была создана для древнекитайского языка. Она содержала знаки, служащие для обозначения зна­менательных слов и служебных элементов именно этого языка. Грамматика среднекитайского языка сохраняла достаточно ощутимые связи с древнекитайской. Поэтому, введение нового литературного языка потребовало создания новой письменной традиции.

Теоретическое обсужде­ние проблем китайской письменности началось в 90-х гг. XIX в. В 1896 г. вышел первый номер журнала «Jiaoyu zazhi» («Образование»), в котором была открыта общественная кам­пания за упрощение китайского иероглифического письма. Lu Feikui, автор первой статьи об упрощении китайской пись­менности, привел основные аргументы в пользу ее упрощения. Он считал, что на государственных экза­менах следует по-прежнему пользоваться стандартным начерта­нием иероглифов, но во всех остальных случаях допустимы и упрощенные знаки [22, с. 172].

Радикальная критика китайской иероглифической письмен­ности началась непосредственно в годы, предшествовавшие Xinhai’ской революции. В 1909 г. в Париже стал выходить журнал «Xin shiji» («Новый век»). Одновременно было создано Общество нового языка, целью которого было распространение эсперанто как языка будущего Китая. В переходе на международ­ный язык они искали решение всех лингвистических проблем своей страны. Журнал «Xin shiji» регулярно публиковал статьи членов Общества нового языка, смысл которых сводил­ся к требованию немедленного отказа от китайского языка и иероглифической письменности и перехода на эсперанто. Но на самом деле, лингвистическая ситуация того времени была сложной и архаичной.

В конце XIX в. wenyan представлял собой соединение высокого стиля древнекитайского языка со стилем современного wenyаn, который использовался в переводной и научной, политической, публицистической литературе, а также в прессе и в деловых документах. Количество переводов с европейских языков в Китае непре­рывно увеличивалось. Переводчики с японского и европейских языков стали главными создателями новой многосложной по­литической и научной терминологии китайского языка. В создании новой терминологии большое влияние оказал японский язык, раньше китайского языка приспособившийся к европейской цивилизации. Из пере­водов эти термины переходили также в оригинальную литера­туру и в разговорный язык. Новая терминология оказывалась понятной на слух и, была вполне пригодна для использования в текстах на baihua.

Господствующее положение wenyan было впервые ре­шительно поколеблено только после свержения маньчжур­ской династии (1911 — 1912 гг.). Попытки создания «нового языка», привели к полной ломке классической письменности, т.е. к «литературной революции» (1919 г.), которая была проведена китайской буржуазией, окрепшей и осознавшей себя как класс в результате промышленного подъема Китая в послевоенные годы. [30].

Мероприятия этой «революции», направленные на формирование китайского национального языка состояли в том, чтобы отказаться от слишком сложного и устаревшего письменного языка wenyan и ввести во всеобщее употребление  более простой и близкий к современному разговорному языку письменный «простой», «понятный» язык baihua (зачатки его существовали и раньше в «народной» литературе).

Baihua — это второй литературный язык средневекового Ки­тая, созданный на основе разговорного языка X — XII вв. значительно отличался от классического языка. Baihua был чисто литературным языком, на котором создавались художественные произведения различных жанров прозы. Он не распола­гал необходимой лексикой, для того чтобы выступить в функции языка науки, политики, администрации, так как соответствующие тексты всегда составлялись на wenyan и guanhua. Литературная и орфографическая традиция baihua была наиболее авторитетна среди всех средств переда­чи разговорного языка средствами иероглифической письмен­ности. Поэтому самым естественным практическим шагом к со­зданию устного национального языка могло быть соединение устного guanhua с литературной и орфографической традицией baihua. Объединяющим фактором в этой ситуации стала их общая диалектная основа, так как в большинстве региональных единиц еще в средние века сформировались наддиалектные койне. [35].

Самой влиятельной по своей роли в политической и культурной жизни страны и наиболее распространенной территориально была так называемая северная группа диалектов, или guanhua, основанный на диалекте Пекина. Guanhua был, прежде всего, официальным языком ('язык чиновни­ков'), поэтому наиболее стабиль­ной частью его лексики были слова, относящиеся к сфере управления и к традиционной культуре. По мере снижения уровня лексики по направлению к бытовому ее стабильность снижалась. Позже общекитайский язык "guanhua", 'язык чиновников' будет переименован в "guoyu" - ‘национальный язык'.

Теперь, преобразованный «baihua» (см. Приложение З, рис.10), в основе своей оставивший ту же иероглифику, стал значительно отличаться от классического языка.261 Новая письменность в основном стала отражать разговорную речь, т. к. смысловой единицей является уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном языке. Например, если слово состоит из четырех корней, то в письменном языке это слово будет передано четырьмя иероглифами, фонетическое обозначение каждого из которых соответствует каждому из корней, составляющих слово. Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4—5 тыс.), новый язык качественно упростился: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы. Вместе с этим новый язык выработал и известное количество новых иероглифов, главным образом для научной терминологии (напр. для химии и т. п.). Кроме того, создание новой терминологии пошло по пути сочетания старых иероглифов, в своей комбинации дающих новое понятие. Например, слово «пролетариат» передается несколькими иероглифами, каждый из которых означает: не имеющий + имущество + класс; «трамвай»: электричество (молния) + телега, и т. п. [31].

Однако, новые термины проникают в Китай не только через печатную литературу, но и непосредственно в живую речь, которая воспринимает их фонетически; фиксируя разговорные слова путем сочетания созвучных иероглифов, и письменный язык воспринимает их фонетически, создавая, таким образом, фонетическое и смысловое обозначение для целого ряда иностранных терминов. Например: «демократия» — «demokelaxite» (по пекинскому произношению) и «minzhu» = народ + власть; «большевики» — «buershiweike» и «duoshudang» = партия + большинство; «утопия» — «wutuobang» и «kongxiang» = пустые + мысли, и т. п.

В первые годы XX века началось быстрое распро­странение художественной литературы на baihua, а затем вы­пуск газет и популярных изданий. Несмотря на рост роли baihua в лингвистической ситуации Китая и расширения его функ­циональной сферы, издания на baihua не пользовались высоким официальным престижем, но демократичес­кая общественность достаточно ясно сознавала значение устного национального языка в общественной жизни страны и видела в нем национальный язык будущего независимого демократиче­ского Китая.

Национальный язык в «литературной революции». Широкое общественное движение за создание национального языка началось в среде демократической интеллигенции — молодых писателей и публицистов — и было связано с движением за новую культу­ру — составной частью более широкого революционно-демокра­тического Движения 4 мая 1919 г. «Движение  за   обновление   китайского  литературного  языка».

Деятели просвещения, из которых состояло Общество изучения проблем националь­ного языка, стояли за нормативный путь формирования нацио­нального языка. Они предполагали сначала разработать стан­дартный национальный язык, а затем распространить его по всей стране — прежде всего через школьное обучение. Деятели литературной революции, в первую очередь писатели, не могли ожидать завершения работы над созданием нацио­нального языка, и непосредственно приступили к созданию литературы на достаточно хорошо известном им литературном языке baihua, рассчитывая тем самым создавать литературную норму национального языка.

Художественные произведения Lu Xin, Mao Dun, Xu Zhimo и др. способствовали быстрому формированию новой нормы литературного языка. Новый литературный язык появился как резкая альтернатива wenyan, против которого ак­тивно выступали все молодые писатели и публицисты. Однако борьба против wenyan не была легкой, потому что большинство писателей того времени являлись людьми с классическим образованием, хорошо знавших wenyan и высоко ценивших ли­тературу на нем. В произведениях на baihua влияние wenyan заключалось, прежде всего, в значительном числе слов и выраже­ний, свойственных этому языку [36].

При отсутствии установленной грамматической, лексической и орфоэпической норм определение соотношения разговорного языка, wenyan, диалектизмов, иностранных конструкций ока­зывалось делом личного вкуса писателя. Поэтому процесс эмпи­рического создания литературной нормы в большой степени был зависим от литературных вкусов того времени. 

Задачей нормативной деятельности лингвистов и работни­ков просвещения являлось отбор этих разнородных лингвистиче­ских фактов и создание из отобранного материала орфоэпиче­ской, грамматической, лексической норм китайского националь­ного языка с учетом языковой практики современной художест­венной литературы.

 

2.2 Движение за национальный язык «guoyu». К началу XX в. также относится появление нового термина guoyu ''национальный язык'', который употреблялся для обозначения современного общегосударственного устного языка. После Xinhai’ской революции (1911 г.) языковая политика всех правительств Китая была направлена на решение задач по созданию единого для всего Китая устного государственного языка guoyu. В основу guoyu был положен общекитайский язык "guanhua" переименованный в "guoyu". Функционально guoyu представляет собой государственный язык, потому что он является языком администрации и межнационального общения внутри страны. Более точное содержание термина guoyu — «национальный язык китай­цев» и «государственный язык Китая».

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке