Реформа китайской письменности в XX веке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 13:28, дипломная работа

Описание

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности.
Для достижения целей перед собой мы ставили следующие задачи: Во-первых, изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от вэньяня до путунхуа; рассмотреть какие проводились реформы для упрощения усложненного языка вэньянь до ХХ века. Во-вторых, раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем. В-третьих, показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа состоит из  1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать документ)

 

2.3  Судьба диалектов в рамках плана унификации. Судьба диа­лектов в рамках плана унификации решалась следующим образом: «единый национальный язык представляет собой стандартный    диалект. Другие многочисленные различные неунифицированные государственные языки — нестандартные диалекты — по-прежнему будут сущест­вовать отдельно и свободно развиваться».

Народ продолжал говорить на тех диалектах, на которых он всегда говорил. Официаль­ное признание ошибочности этого направления в движении за гоюй отразилось в правительственном решении (1930 г.) привести азбуку ‘zhuyin zimu’, которая с тех пор стала называться ‘zhuyin fuhao’, в полное соответствие с реаль­ной звуковой системой пекинского диалекта. В опублико­ванном Министерством просвещения в 1932 году перечне наиболее употребительных иероглифов «Guoyin changyong cihui» чтение последних дано на основе пе­кинского диалекта, а не guoyu [29].

Диалектная разобщенность на пути создания единого национально языка явилась одной из самых серьезных проблем. Местные условия различных частей Китая настолько разнообразны, что привели к идее определенной лингвистической и культурной   автономии  отдельных  регионов. Сторонники этой идеи считали, что политическое единство Ки­тая  не  будет нарушено,  если определенные части страны  по­лучат  право   развивать  свои   диалекты   и   местную     культуру, процесс национальной консолидации ускорится и будет более эффективным, если за короткое время удастся поднять образовательный   и  культурный  уровень  китайского  народа.

Для  того чтобы достигнуть этих целей,  они  предлагали организацию всеобщего обучения на диалектах и введение   алфавитного письма для осуществления массового обучения. Непременным компонентом этого плана было создание литера­турных языков на основе диалектов и региональных литератур. Эти региональные литературные языки мыслились как стимулы развития региональных народных культур. Но, при создании литературы на диалектах следует направлять диалекты в сторону унификации, постепенно размывать диалектную разобщенность.

Сторонники такого подхода к проблеме национального язы­ка исходили из того, что экономическое, политическое и куль­турное единство Китая само по себе достаточно для того, чтобы обеспечить эффективную национальную консолидацию. Однако при этом националь­ный язык должен быть первым среди равных региональных языков. Основой эффективной национальной консолидации они считали равенство национального языка с языками региональ­ными [32].

Существуют две при­чины, по которым диалекты должны сохраняться и функциони­ровать  как  составная  часть лингвистической  ситуации  Китая. Первой причиной являются проблемы просвещения. Единый стандартный  национальный язык должен  преподаваться  повсюду с целью унификации произношения. Второй причиной является литература. Литература  на  государственном  языке является  основным учебным материалом, который преподается в начальной и сред­ней школе. Эта литература вводит читателей в общенациональные  и  международные   проблемы,  знакомит  учащихся   с   про­изведениями как китайской, так и мировой классики. Од­нако наряду с общенациональной литературой существует не­объятная местная фольклорная литература, которая дает эстетическое удовлетворение    миллионам  людей  во  всей стране. Эту литературу следует собрать и обработать, с тем, что­бы повысить ее эстетическую ценность и облегчить знакомство с нею.

 

2.4 Формирование putonghua. После создания Китайской Народной Республики в 1949 году открылись небывалые возможности для подлинного расцвета лингвистической науки. Для языковедов и правительства КНР предстояло решить следующие практические задачи языкового строительства: содействовать ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы реформы китайской пись­менности с целью сделать ее более доступной для народных масс; создать алфавиты для бесписьменных языков и т. д.

Ки­тайские языковеды по-новому ставят и решают важные теоретические вопросы, связанные с проблемой общеки­тайского национального языка и взаимоотношений его с территориальными диалектами. В 1952 году был создан прави­тельственный Комитет по изучению вопроса о реформе ки­тайской письменности, который в том же году вместе с Ин­ститутом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «Zhongguo yuwen» («Китайский язык»). На страницах лингвистических журналов «Zhongguo yuwen» и «Yuwen xuexi» («Изучение языка») развернулась широкая лингвистическая дискуссия по во­просам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.

Началом нового этапа работы по формированию и распро­странению национального языка явилась Всекитайская конфе­ренция по реформе письменности, проходившая 15—23 октября 1955 г. Предметом обсуждения конференции была не только не­посредственно реформа письменности, но также и проблема национального языка [22].

На этой конференции было официально отменено старое на­звание национального языка — ‘guoyu’. Общий язык китайской нации стал называться “putonghua” — ‘общепонятный язык’. Этому термину было дано следующее определение: «Putonghua — это общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта».

Для определения нормы языка особенно большое значение имела проходившая с 15 по 23 октября 1955 года Всекитайская конференция по реформе китай­ской письменности, а также Всекитайская конференция по вопросам нормирования китайского литературного язы­ка, состоявшаяся 25—31 октября 1955 года. На Конференции понятие   национального   китайского   языка и его диалектной  базы было сформулировано следующим образом: китайский национальный литературный язык раз­вивается на основе северного диалекта с использованием пекинского произношения в качестве   литературного. Вместе с тем, национальный язык в процессе своего развития непрерывно обогащается за счет других диалектов, постепенно включая в себя все необходимое для выполнения своей функции — служить полноценным средством общения между людьми. По мере укрепления национального языка роль диа­лектов постепенно уменьшается, однако они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.

Про­блемы нормализации грамматики, лексики, орфоэпии китайского национального языка. Нормализация национального языка putonghua означала со­здание его орфоэпической, лексической, грамматической норм. Объектом нормализации является письменный язык и соот­ветственно его устная форма — язык радио, кино, театра; нор­мализация представляет собой комплекс мероприятий, куда вхо­дит создание нормативного словаря китайского литературного языка, его нормативной грамматики и правил орфоэпии, необходимых для его устной формы. Назначением этого устного языка является вы­теснение существующих диалектов сокращение их функциональной сферы. Цель нормализации, состоит в том, чтобы способствовать развитию страны во всех областях — политической, экономической, культурной [22].

После образования КНР в 1949 г. лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». Первый проект словника для него было решено создать еще до конца 1955 г. В качестве источника для этого сло­варя стали наиболее употребительные слова населения Пеки­на, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и искусства, пользующиеся авторитетом у самого широкого читате­ля, основные термины права.

В качестве важной особенности нового нормативного слова­ря была его ориентация на разговорный язык. Основной единицей словаря явилось слово разговорного языка, но не письменный знак. При обсуждении проблемы нормативного словаря в печати бы­ли высказаны пожелания также и относительно необходимости провести нормализацию синонимов. Так, например, слово ‘tou’ - 'голова' имеет синонимы ‘naodai’, ‘naogua'r’. Задача составителей словаря заключалась в указании, какой из синонимов принадлежит к литературной лексике, а какой — к просторечию [28].

В июле 1956 г. была опубликована инструкция для состави­телей среднего словаря современного китайского языка: основу словаря составляет лексика устного китайского языка, однако наряду с разговорной лексикой в него должны быть включены слова, встречающиеся в произведениях наиболее вид­ных писателей периода Движения 4 мая и более позднего вре­мени.

Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" putonghua способствовала стандартизации, как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Кроме того, имеется еще проблема "разночтении".

В 50-е годы Проблемы грамматики китайского языка ак­тивно обсуждались в исследовательских учреждениях и на стра­ницах научной печати, однако это обсуждение носило скорее тео­ретический, чем практический характер. Проблема нормализации грамматики китайского языка в практическом аспекте была поставлена на совещании по норма­лизации современного китайского языка лишь в октябре 1955 г.

В число важнейших проблем нормализации китайского язы­ка входит проблема орфоэпии. Работа по составлению орфоэпической нормы putonghua была поручена орфоэпической комиссии, сформированной в начале 1956 г. В октябре 1957 г. она опубликовала первый список слов и географических названий с рекомендованным произношением, в июле 1959 г.— второй, в январе 1963 г.— третий сводный спи­сок. В указе   Госсовета   говорилось о   составлении   в   1956 г. орфо­эпического словаря putonghua с целью нормализации фонетики, и о составлении в 1958 г. словаря современного китайского язы­ка средних размеров с целью нормализации лексики [22].

Тем не менее, к моменту завершения октябрьских Конференций 1955 г. о putonghua было известно главным образом то, что его стандарт­ным произношением является пекинское произношение, которое было исследовано достаточно хорошо. Лексика и грамматика putonghua вообще не были ни описаны, ни разработаны. Такое положение дел с путунхуа требовало значительной исследова­тельской работы, для того чтобы знать, что именно предстоит распространять по всей стране .

Упрощение китайской письменности. После того как оказались исчерпанными возможности об­легчения пользования китайской иероглифической письмен­ностью в результате сближения языка и письменности, возникла необходимость использования новых ресурсов, заложенных в самой китайской письменности (см. Приложение М, рис.14). Этими ресурсами могло быть либо упрощение китайской письменности за счет сокращения избыточности в начертании знаков и в сокращении их количест­ва, либо вообще отказ от китайского иероглифического письма и переход к алфавиту.

Графическая избыточность знаков китайской письменности позволяет при необходимости упрощать их графическую форму без ущерба для их различения. Фактически многие, сложные знаки китайского языка имели одну или несколько упрощен­ных форм. Поэтому возможность упрощения зна­ков китайского письма всегда использо­валась в практических целях. Как отметил Qian Xuantong, упрощение ки­тайской письменности — это паллиативная мера, цель которой состоит в облегчении пользованием иероглифической письменности в переходный период до принятия алфавитного письма. Поэтому упрощение может быть оценено количественно: чем больше иероглифов упрощено, тем глубже реформа китайской письменности [31].

Таким образом, любое последовательное упрощение китай­ских иероглифов неизбежно ведет к созданию знаков, весьма сильно отличающихся от соответствующих иероглифов полного начертания. При этом упрощению подвергаются не только знаки, не вошед­шие в списки реформированных, но также и знаки, которые уже были упрощены, но все еще остались сложными для начер­тания. В любом случае последовательное упрощение зна­ков практически ведет к созданию новой китайской письмен­ности из графических элементов старой.

Упрощение графики знаков китайского письма несколько целей одновременно: постепенно отсеивать знаки, трудные для написания, распознавания, чтения; знаки, в которых часто де­лаются ошибки; на­ряду с упрощением знаки должны быть также более четкими по структуре и по возможности должны содержать фонетиче­ские части, указывающие их чтение. Клю­чевые знаки нужны в ней только для того, чтобы различать омонимы. С целью упрощения иероглифики в распространенных иероглифах графически сложные фонетики заменили более простыми по своему начертанию графемами. До реформы встречалось редко, чтобы в фоноидеографических знаках графемы выступали не только в роли ключей, но и в роли фонетиков.

Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело: 1) к увеличению сходства в начертании различных иероглифов; 2) увеличилось число иероглифов-омонимов; 3) увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание; 4) принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов; 5) к появлению но­вых неофициальных упрощенных знаков [34].

Вследствие широкого использования упрощенных иероглифов и ‘baizi’ - «белых знаков» (заимствованные знаки в современных текстах) стало не­избежным образование локальных вариантов ки­тайской письменности, которая распространилась, прежде всего, через систему ликвидации неграмотности, оказывая влияние также и на школу. Определенная часть владеющих китайским письмом, не о­знакомившись с новыми начертаниями знаков китай­ской письменности, пользовалась нестандартными упрощенными знаками или вносила изменения в стандартные упро­щенные начертания [25].

В начале 60-х годов началось подведение первых итогов реформы китайского письма. В 1960 г. был опубликован свод­ный список, состоящий из 2238 иероглифов, упрощенных цели­ком или частично. В 1964 г. Комитет по реформе письменности, министерство культуры и министерство Просвещения издали таблицу начерта­ния знаков, распространенных в печатных изданиях, содержа­щую 6196 иероглифов. Начертания некоторых графических эле­ментов были сближены с их курсивными формами. В настоя­щее время эта таблица, вероятно, выполняет функции орфогра­фического словаря китайской письменности. В 1983 г. Комитет по реформе китайской иероглифической письменности принял единый нормативный список иероглифических ключей, состоящий из 201 знака [12].

Упрощен­ные начертания иероглифов, которые были введены в действие в соответствии с реформой 1956—1959 гг. относились к числу общепринятых и общеизвестных. Основная масса знаков китайской письменности сохранила сходство с тради­ционной письменностью. Однако этим, вероятно, был исчерпан тот резерв графической избыточности, который позволял доста­точно легко отождествлять реформированные знаки со знаками полного начертания. Дальнейшие шаги реформы китайской письменности должны были повести к решительному разрыву с традиционной письменностью полного начертания.

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке