Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 13:28, дипломная работа
Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности.
Для достижения целей перед собой мы ставили следующие задачи: Во-первых, изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от вэньяня до путунхуа; рассмотреть какие проводились реформы для упрощения усложненного языка вэньянь до ХХ века. Во-вторых, раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем. В-третьих, показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48
Впервые термин guoyu встречается в официальных материалах наряду с традиционным названием ‘guanhua’ в программе Shanghai’ского союза студентов всех провинций, организованного в 1906 г. В программе предусматривается издание журналов и газет на разговорном языке в каждой провинции, а также обучение народа языку guoyu с целью упразднения провинциальных диалектов. Преподавание guanhua было общепризнанным требованием в программе демократических преобразований в Китае, поэтому министерство просвещения Китая уже в 1907 г. Приступило к его реализации. Согласно программе, к 1916 г. уроки guanhua должны быть введены в городских школах, а экзамен по guanhua будет входить в число обязательных выпускных экзаменов для получения звания учителя [33].
Несмотря на расхождения в лингвистических характеристиках государственного языка, все высказывания относительно его общественных функций были вполне единодушны, 'Государственный язык — это такой язык, который должен распространиться по всей стране и заменить современные диалекты, его распространение должно осуществляться через школьное обучение'. При этом сначала государственный язык следует преподавать в качестве самостоятельного предмета, а затем он должен стать языком обучения. Все значения термина ‘guoyu’ были впервые перечислены в передовой статье журнала «Guoyu Zhoukan» в 1931 г. Эти толкования были дополнены и подвергнуты редакции в 1948 [25].
Над созданием, пропагандой и практическим распространением национального языка до середины 30-х годов работали государственные и общественные организации, деятельность которых составляет так называемое движение за национальный язык. В задачи этого движения входило создание и распространение национального языка, включались также и все аспекты реформы китайской письменности.
В работу орфоэпической комиссии входило разработка и создание орфоэпической нормы государственного языка. Так называемое правильное чтение по ‘fanqie’ (‘фаньце’) фонетических словарей не обеспечивало единообразие чтения иероглифов во всех диалектах. Поэтому установление единого для всей страны стандарта произношения иероглифов могло бы иметь большое значение как необходимая подготовительная мера для создания единого устного государственного языка. Поскольку китайская иероглифическая письменность сама по себе не обеспечивала средств для указания единообразного чтения иероглифов, требовалось создание специального письменного средства для обозначения единых чтений.
Первым официальным мероприятием на пути создания государственного языка явилась Конференция для выработки единого произношения иероглифов, которая была созвана министерством просвещения Китайской республики 15 февраля 1913 г. На Конференции обсуждалась фонетика современных китайских диалектов и отбирались те их наиболее общие черты, которые должны были составить орфоэпическую норму государственного языка. В 90-х годах XIX века появились первые проекты алфавитного китайского письма, преследовавшие практические цели. Многие китайские языковеды как Lu Hanzhang, Wang Zhao, Lao Naixuan, Zhang Binlin, выступали с проектами реформы китайского письма. Wang Zhao составил фонетический алфавит (1900г.), состоящий из 62 букв и отражающий пекинское произношение. Проект реформы письма, подготовленный Lao Naixuan (1907 г.), предусматривал создание алфавитов не только для пекинского диалекта, но и для трех других основных диалектов. Он разработал алфавит из 81 буквы для диалекта Wu, из 103 букв для диалекта Min и из 71 буквы для nankin’ского диалекта. И Lao Naixuan, и Wang Zhao пытались найти практическое применение созданным ими алфавитам [33].
Фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’ (см. Приложение И, рис.11). Практическим результатом обсуждения Конференции для выработки единого произношения иероглифов (1913 г.), стал китайский фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’ и список примерно из 7000 иероглифов, чтения которых были приняты и утверждены Конференцией.
Выработанный в 1918 г. специальной правительственной комиссией новый китайский фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’, созданный на основе национальной графики по образцу японских знаков каны, состоит из 40 букв, имеющих графическое сходство с простейшими иероглифами. То есть, графически этот алфавит состоял из крайне упрощенных элементов китайской иероглифики с указанием чтения в латинских буквах. ‘Zhuyin zimu’ рассматривался лишь как вспомогательное средство при обучении иероглифической письменности. Новый китайский алфавит не является звуковой азбукой в полном смысле слова, т. к. наряду со знаками, обозначающими звуки, он имеет262 263и знаки, фиксирующие целые комплексы звуков (например: ang, an и т. д.). Алфавит был создан на основе пекинского «государственного» языка с некоторым учетом фонетических особенностей других диалектов Китая и по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же, как иероглифика, универсальной, междиалектной, государственной письменностью Китая [11].
Но реальное значение ‘zhuyin zimu’ свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный» язык, искусственно заменив им различные диалекты Китая (см. Приложение К, рис.12). На Конференции предполагалось сделать национальный язык лишь школьным языком. Никто из участников не ставил вопроса о судьбе этого языка за пределами школы, например, должен ли этот язык быть языком китайской литературы, науки, политики и т. п. Поэтому общественный резонанс этой Конференции и ее решений был невелик [26].
В апреле 1919 г. министерство просвещения также создало Подготовительный комитет объединения национального языка. Перед комитетом была поставлена задача — создать единый устный язык для всей страны. В соответствии с различными аспектами решения указанной задачи внутри комитета были созданы лексическая, грамматическая, диалектологическая и другие постоянно действующие комиссий. С 1922 г. в Shanghai’е печатный орган Общества изучения национального языка стал выпускать ежемесячный журнал «Guoyu Yuekan», специально посвященный проблемам национального языка. В дальнейшем было создано Общество содействия распространению Национального языка, целью которого была общественная поддержка мероприятий, связанных с созданием и распространением национального языка.
В сентябре 1919 г. Конференция по унификации чтении официально издал “Guoyin Cidian” (“Словарь национального произношения”), в котором чтение каждого иероглифа было описано с помощью знаков нового алфавита ‘zhuyin zimu’. С момента утверждения Словаря национального произношения унифицированные чтения этого словаря, становились обязательными для преподавания в школе. «Национальное произношение» представляло собой компромисс между северными и южными диалектами, поэтому в целом оно не содействовало ни одному из живых диалектов китайского языка. Для того чтобы учителя могли услышать этот новый национальный язык, было решено выпустить граммофонные пластинки с упражнениями. Разработка текста и дикторская работа были поручены Zhao Yuanreng [34].
Однако непрактичность и несоответствие духу времени утвержденных чтений иероглифов, которые носили название национального языка, были очевидны большинству из них. Они хотели, чтобы национальный язык означал не только унифицированные чтения иероглифов, но также и реальное произношение живого языка. Поэтому среди деятелей просвещения и лингвистов все чаще стали слышны призывы использовать один из реальных диалектов китайского языка в качестве национального стандарта. Наиболее подходящим диалектом на роль национального стандарта был диалект Пекина.
На VI съезде Всекитайского союза обществ просвещения в Shanghai в 1920 г. была принята резолюция об утверждении пекинского диалекта в качестве национального стандарта произношения иероглифов. В декабре 1924 г. Подготовительный комитет единства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком. Это решение подвело итог многолетней дискуссии о диалектной основе китайского национального языка.
В принятой фонетической норме китайского национального языка, ориентированной на северные диалекты предусматривались звонкие начальные согласные и конечные согласные, которые встречаются только в южных диалектах. По вопросу о тонах в орфоэпической норме было принято компромиссное решение: была предложена система пяти тонов, из которых первые четыре соответствовали пекинским, а пятый был «входящим» тоном, который присутствует главным образом в южных диалектах. Первая китайская алфавитная письменность на латинской графике, разработанная в начале 20-х годов была утверждена министерством просвещения Китая в 1926 г. и носила название “романизированного алфавита” (‘luomazi’. (см. Приложение Л, рис.13).
Борьба за пекинский стандарт завершилась тем, что в 1932 г. министерство просвещения guomingdang’oвского правительства официально опубликовало “Словарь наиболее употребительных иероглифов в стандартном национальном произношении”, который отличался от “Словаря национального произношения” тем, что вместо искусственных чтений, утвержденных конференцией 1913 г., в нем стояли реальные современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпической нормы национального языка [32].
В январе 1926 г. в Пекине проходил Всекитайский съезд движения за национальный язык. Работа съезда завершилась принятием Декларации, написанной Li Jinxi. В нем был дан анализ лингвистической ситуации в Китае, и ее оценка с точки зрения создания национального языка и письменных средств для него. Декларация предлагает различать районы страны и контингент населения, где национальный язык должен быть распространен, и считает основой успеха распространения национального языка широкое введение алфавитной письменности в школьное обучение, ограничение использования иероглифической письменности областью китайской истории и традиционной культуры.
В Декларации содержалась рекомендация не писать на китайском языке и не переводить на китайский язык книги на естественнонаучные темы с помощью иероглифической письменности. Временно она рекомендовала пользоваться иностранными языками, а затем — алфавитным письмом.
Унификация национального языка, описанная в Декларации, начинается с выбора стандартного диалекта и формирования национального языка путем создания фонетической, грамматической, лексической норм. Цель унификации — введение в Китае единого стандартизированного языка. По плану унификации в Китае должны сохраниться единый письменный язык и иероглифическая письменность, противостоящие бесписьменным диалектам, которые со временем должны все сближаться с национальным языком [29].
Таким образом, объектом распространения Декларация называет национальный язык guoyu, а объектом нераспространения - китайскую иероглифическую письменность. Эта Декларация, основанная на передовых идеях Движения 4 мая и опубликованная в разгар революционного движения 1925—1927 гг., намного опередила свое время, переоценив возможности реализации идей, провозглашенных в ней.
Одновременно велась работа по созданию грамматики национального языка. За короткое время была создана первая после начала Движения 4 мая грамматика Lü Fu и некоторые другие. Их опыт был обобщен Li Jinxi в его «Грамматике национального языка». Однако в них по-прежнему весьма значительное место отводилось wenyan, поэтому они были еще далеки от требований, предъявляемых к нормативным грамматикам.
Лексикологическая работа как наиболее трудоемкая затянулась еще на более длительный срок. Лексикографическая комиссия Всекитайского общества содействия обучению языку guoyu после семи лет работы опубликовала в 1935 г. “Большой словарь стандартного языка”, содержащий около 36 тысяч слов и выражений. Материал для этого словаря был собран в ареале стандартного языка — в Пекине — и состоял только из слов и выражений, встречающихся в разговорном употреблении. Другим новшеством этого словаря было толкование значений слов на разговорном языке, а не на wenyan. Но этот словарь не мог сделаться нормативным словарем китайского литературного языка, потому что такой словарь должен включать в себя не только слова разговорного языка, но также и книжные слова и выражения, которые в совокупности составляют лексику литературного языка [35].
На формирование национального языка также оказали влияние писатели из различных частей Китая. Создавая свои произведения на национальном языке, ввиду того, что guoyu был близок к разговорному языку baihua, писатели, говорившие на диалектах, могли вносить в свои произведения некоторые диалектные грамматические формы, слова, выражения — прямых ограничений на использование диалектных элементов не существовало. Также, обнаруживалось некоторое влияние иностранных языков в сфере новой лексики и терминологии, обозначающей новые для Китая понятия. Переводчики часто стремились передавать не только содержание текста, но также и грамматические конструкции языка, с которого осуществлялся перевод. Очень часто эти конструкции как языковые и стилистические новшества распространялись в оригинальных произведениях.
В силу того, что стратегические проблемы формирования китайского национального языка решались медленно, в ходе дискуссий между представителями противоположных подходов к проблеме формирования национального языка, разработка практических проблем национального языка — орфоэпии, грамматики, словаря — не были доведены до конца.
Кампания распространения языка guoyu через школу и систему ликвидации неграмотности имели лишь ограниченный эффект по многим причинам: 1) недостаточной разработанности норм национального языка; 2) министерству просвещения были подчинены не все школы страны; 3) среди преподавателей китайского языка было мало владеющих пекинским диалектом; 4) самое главное — это то, что общественные стимулы к изучению национального языка практически отсутствовали: знание пекинского диалекта, который к тому времени был объявлен национальным языком, и пекинских чтений иероглифов не давало ощутимых преимуществ перед теми, кто их не знал. Диалекты занимают очень сильные позиции на местах и легко выдерживают конкуренцию с национальным языком [36].
Несомненно, что неудачи движения за guoyu, кроме ошибочности общетеоретических принципов, были обусловлены реакционной политикой буржуазии. Движение за guoyu в период guomindang’овского господства приобрело реакционное содержание, чем вызвало отход революционных деятелей от этого движения, а сам термин guoyu значительно утратил свою популярность. Таким образом, хотя baihua приобрел достаточный авторитет и известность во всех районах страны, wenyan широко использовался вплоть до 1949 г. Объясняется это тем, что, в тот исторический период ни Qing’ская династия, ни правительства различных китайских милитаристов, господствовавших в Китае после падения, маньчжурской династии, ни guomindang’овское правительство не пытались возглавить движение за развитие общенациональных форм литературного языка.
Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке