Стилистическое расслоение английской лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 22:09, курсовая работа

Описание

Цель данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить основные источники пополнения регистра разговорной лексики.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика 7

1.1. Становление понятия стиль 7

1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика 15

Выводы 20

ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта 22

2.1. Особенности разговорного стиля 22

2.1.1. Фонетические особенности 22 2.1.2. Морфологические особенности 25 2.1.3. Лексика и словообразование 27 2.1.4. Фразеологические особенности 30 2.1.5. Синтаксические особенности 33

2.2. Понятие «сленг» и «жаргон» 36

2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики 45

2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях 50

Выводы 53

Заключение 55

Библиография 58

Работа состоит из  1 файл

диплом.doc

— 317.50 Кб (Скачать документ)

      Так, большинство гласных подвергаются редукции, причем как в безударных, так и в ударных слогах. Количественной редукции в большей степени подвергаются фонемы /i:/, /u:/, / :/. Например, в таких словах, как he, be, see, three, need, mean, each; you, who, two, to, do, group; all, already, report, board, forward, order, before. Качественная редукция представлена заменой фонем / /, /I/, /о/, / /, /u/ на нейтральный звук / /. Например, в словах a, and, as, at, can, shall, have, that, fax, back, contact, of, or, for, from, all right; are, us, just, some; to, do.

      Также в большой мере гласные звуки  подвергаются монофтонгизации. Чаще сокращаются  следующие дифтонги: / u/ > / :/, /au/ > / /, /aI/ > / /, /e / > / /, /I /> /I/ /eI/ > /e/. Например: go, so, only, know, hello, hold, don’t, whole, suppose, control, tomorrow; how, now, down, round, about; I, by, myself; where, there; here, hearing; change, holiday.

      Элизия  гласных представлена в наименьшей степени. Исчезновение нейтрального звука / / встречается в основном в безударных слогах следующих слов: to, afternoon, answering. Практическое отсутствие элизии среди гласных вполне естественно, поскольку выпадение и исчезновение гласных в самостоятельных словах превратят разговорную речь в сообщения телексного типа, а воспринимать звучащий материал с выпавшими гласными можно только в письменной форме.

      Согласные звуки чаще подвергаются элизии. Большая доля элизии приходится на звуки /d/ и /t/, чаще, если они стоят в конце слова. Например: and, round, thousand, should, field, arranged, it, at, not, but, that, what, get, just, last, first, short, start, right, might, eight, about, contact, management, biggest, goodbye, department.

      Согласные также подвергаются ассимиляции. Наиболее частотная ассимиляция — ассимиляция, затрагивающая работу голосовых  связок. Например: is, as, his, please, suppose, heads, years, keys, systems, leaves, of, have, used.

      По степени уподобления одного звука другому чаще встречается частичная ассимиляция. Например: I’ve seen, supposed to. В первом случае следует отметить, что конечный согласный в сокращенной форме глагола to have ассимилируется следующему за ним согласному в зависимости от его звонкости или глухости. Во втором случае, кроме ассимиляционного процесса, целесообразно говорить об элизии звонкого конечного согласного звука /d/ перед его глухой параллелью.

      В итоге, мы можем сказать, что как  и для других языков, для английского языка характерны значительные расхождения между произношением в обычной повседневной беседе, с одной стороны, и при использовании устной речи в тех случаях, когда говорящий стремится говорить особенно ясно и четко, с другой (напр. в публичном выступлении, докладе, при объяснении на уроке и т. п.).  
 
 
 
 
 
 
 

2.1.2. Морфологические особенности

      Морфологическая норма разговорного стиля, с одной  стороны, в общем, соответствует  общелитературной норме, с другой - обладает собственными особенностями.

     1. Морфологические особенности обиходно-разговорной  речи проявляются, прежде всего,  в самом наборе частей речи. В разговорной речи иное, чем  в книжно-письменном языке, количественное  соотношение некоторых грамматических  классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия.

      2.  Отмечено наличие особой звательной формы:  Come in, dear!

             3. В письменной речи не так,  как в разговорной, используются  временные формы глаголов. В разговорной  речи фактически на равных употребляются и настоящее, и прошедшее, и будущее время в зависимости от содержания разговора. В разговорной речи на протяжении микротемы возможна смена времени. Следовательно, в разговорной речи не только не выдерживается единый временной план, типичный для письменной речи, но и временные формы используются весьма свободно. Также прослеживается тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их (Been to Colorado?, etc)

      4. В разговорной речи широко употребляются усеченные варианты служебных слов, союзов и частиц. «Oh...  well, about Life being a game and all».  «She's prob'ly  in  the museum, then. We went last Saturday," the kid said. «Chief, you're gonna force me inna (into) roughin' ya up a little bit. I don't wanna (want to) do it, but that's the way it looks», he said. [69]

      5. Одна из характерных особенностей  разговорной речи широкое использование  местоимений, не только заменяющих  существительные и прилагательные, но и употребляющихся без опоры  на контекст. Например, местоимение  such может обозначать положительное качество или служить усилителем (She s such a woman! sexy, pretty). За счет использования местоимений в разговорной речи снижается частотность употребления имен существительных и прилагательных. Незначительная частотность последних в разговорной речи связана также и с тем, что предметы и их признаки видны или известны собеседникам.

      Исходя  из этого, мы можем сделать следующие  выводы

      Особенности разговорной речи являются следствием условий ее бытования: не употребляются в разговорной речи формы, трудные для восприятия при устном общении (деепричастия, причастия), сравнительно мало используются в устной речи существительные и особенно прилагательные, поскольку предметы и их признаки чаще всего видны или известны собеседникам, широко применяются местоимения и частицы, что обусловлено непосредственным контактом говорящих и спонтанностью их речи. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.1.3. Лексика и словообразование

      На  уровне лексики компрессия проявляется  в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: They gave гае this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up [69]; аббревиатур: Не was in the war, too – he landed on D-Day and all – but I really think he hated the Army worse than the war. (D-Day – Disembarkation Day – день начала боевых действий)  He took this job teaching English at N.Y.U. (N.Y.U. – New York University), You ve probably seen the ads, anyway (advertisement) [69] эллипса типа mineral waters – minerals, слов широкой семантики: I ll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas. Buddy Singer and his stinking band was playing Just One of Those Things and even they couldn't ruin it entirely. [69]

      2) Следующая особенность лексики разговорного стиля связана с тенденцией к избыточности. К избыточным элементам следует, прежде всего, отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if, часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний. I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. I never even once saw a horse anywhere near the place. [69] Использование таких слов связано в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи.

         3) В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и 
эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их 
эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в 
предложениях любого типа,      факультативны      по      своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки. It cost him damn near four thousand bucks. 1 was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. [69]

         Ярко      выраженный      эмоциональный,      оценочный экспрессивный   характер    имеет   особый,    генетически    весьма 
неоднородный слои лексики и фразеологии, называемый сленгом, 
бытующий   в   разговорной   речи   и   находящийся   вне   пределов 
литературной нормы. Важнейшими    свойствами    сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга,   как  общего,  так  и,   специального,  т. е.   ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты.

      Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике; в многочисленных современных романах из жизни подростков сленг тинэйджеров играет важную стилистическую роль. Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т. е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, воровство имеют  особенно большие группы сленговых синонимов). Например: It cost him damn near four thousand bucks. About the booze hound running around the house naked, with Jane around. Pencey was  full  of crooks. [69] Cheater – мужчина или женщина, изменивший своему партнеру. Her father had been a cheater, and she had seen a grimy film of bitterness and misery develop beneath the surface of her mother s otherwise buoyant personality. Fiend - человек, пристрастившийся к вредной привычке, маньяк. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. [70]

        В романе Сэлинджера, где рассказчиком является подросток и где проблемы нонконформизма стоят особенно остро, очень много синонимов для обозначения молодого поколения: It was about this little kid that wouldn’t let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. What a goddam fool I was. They advertise in about a thousand magazines, always showing some hot-shot guy on a horse jumping over a fence.  «You oughta go on the radio», I said. «Handsome chap like you». [69]

      Кэндес  Бушнел использует сленг, описывая жителей современного Нью-Йорка.

      Gal – физически привлекательная девушка, любовница. Mimi wasn t the sort of gal George Paxton ever thought he d end up marrying – she was like a high-strung racehorse. Gold-digger – любовница (по расчету); женщина, которая хочет женить на себе богатого мужчину. A rich girl could sleep with a hundred men and people would call her bohemian, while a poor girl who did the same thing was labeled a gold-digger or a whore. Hooker - уличная проститутка. He didn t want his wife going to a corporate dinner in Greenwich looking like a Russian hooker. Rube – деревенщина. She wasn t so much of a rube that she didn t know that Mimi and Mauve were supposedly best friends.

     Некоторые важные особенности разговорной  речи порождены ее преимущественно диалогическим характером.  
 
 
 
 
 
 
 

2.1.4. Фразеологические особенности

      Разговорные фразеологические обороты – это  устойчивые сочетания слов, преимущественно  или исключительно употребляемые  в устной речи. Фразеологизмы разговорного характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: He's seeing things. — он пьян, I'm hearing bells — я сошел с ума, to hit the sack – придавить подушку.

      Многие из таких фразеологических единиц разговорного типа имеют эмоциональную окраску в связи со значением преувеличения. Например: I'm hanged if I'll do that. Scores of times did I tell you . . . Haven't seen you for ages, и др. Их часто называют разговорными гиперболами.

      б) Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, но отличается большей сниженностью: kick the bucket – помереть.

      в) Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные  устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

      К разговорной лексике и фразеологии  относятся также  пустые речения, т. е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли —  понятия, «заменители» полнозначных слов и выражений. Например, all sort of thing в следующем предложении: «Oh, I have nothing against him. He's quite well born and all that sort of thing».

     Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они  в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: up one’s sleeves – спустя рукава 

     Компоненты  разговорных фразеологизмов могут  восходить к стилистически нейтральным  словам. Так, в составе свободного словосочетания To foam at the mouth   слова foam at the mouth   (доказывать с пеной у рта) имеют разговорную окраску с оттенком неодобрения.

      Стилеобразующую функцию выполняют компоненты фразеологизма, если они восходят к словам разговорным  или просторечным. Часто при этом отдельные компоненты вступают в ассоциативные отношения, образуя вариантные ряды, отличающиеся один от другого стилистической окраской. Так, варианты to turn up one’s nose и to peek up one’s nose   расходятся в стилистическом отношении: первый вариант свойствен разговорной речи, а второй из-за стилистически отмеченного компонента относится к просторечной фразеологии. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочные значения неодобрения, презрения, иронии содержатся в смысловой структуре многих фразеологизмов: Chicken-heart - мокрая курица, bluestocking – синий чулок.

Информация о работе Стилистическое расслоение английской лексики