Стилистическое расслоение английской лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 22:09, курсовая работа

Описание

Цель данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить основные источники пополнения регистра разговорной лексики.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика 7

1.1. Становление понятия стиль 7

1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика 15

Выводы 20

ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта 22

2.1. Особенности разговорного стиля 22

2.1.1. Фонетические особенности 22 2.1.2. Морфологические особенности 25 2.1.3. Лексика и словообразование 27 2.1.4. Фразеологические особенности 30 2.1.5. Синтаксические особенности 33

2.2. Понятие «сленг» и «жаргон» 36

2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики 45

2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях 50

Выводы 53

Заключение 55

Библиография 58

Работа состоит из  1 файл

диплом.doc

— 317.50 Кб (Скачать документ)

    2. Элементы разговорного варианта  той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [6/419].

    Как видим, в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

    Во  втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам» [8/287]. В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

    Однако  пейоративность, очевидно, не считается  исследователем отличительной чертой сленга.

    Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом  словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

    1. Cленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка. Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в первом случае это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. Во втором это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.

    Отличается  от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг – 1 - то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

      2. Совокупность жаргонизмов, составляющих  слой разговорной лексики, отражающей  грубо-фамильярное, иногда юмористическое  отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: «So long crumb-bum», she said. (поддонок). And there were some lulus, too. (пентюхи – что-то выдающиеся в плохом или хорошем смысле). Cunt–женщина (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую). He often called women «cunts» - after which he usually sent flowers.

    В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и  фамильярность сленгизмов. «Юмористическое  отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.

    Такой разнобой в определении сленга дал  повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.

    Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон».

    Аргументация  И.Р. Гальперина не кажется слишком  убедительной уже в силу недостаточной  разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно  объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

    К уже приведенным разнообразным  трактовкам сленга можно добавить столь  же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [63. С. 52].

    Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [67/ 3].

    Наиболее  детально высказался по поводу дефиниции  термина «сленг» автор словаря  сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [71/10-11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

    Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности, «сленг»  в настоящее время терминологической  точностью не обладает.

    Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

    1. Сленг – это не литературная  лексика, т.е. слова и сочетания,  находящиеся за пределами литературного  английского (Standard English) – с точки  зрения требований современной  литературной нормы.

    2. Сленг – это лексика, возникающая  и употребляющаяся прежде всего  в устной речи.

    3. Сленг – это эмоционально окрашенная  лексика.

    4. Сленг характеризуется более  или менее ярко выраженной  фамильярной окраской подавляющего  большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

    5. Фамильярная эмоциональная окраска  многих слов и выражений сленга  отличается большим разнообразием  оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая,  пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

    6. В зависимости от сферы употребления  сленг можно подразделить на  общеизвестный и общеупотребительный  (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный  (Special Slang).

    7. Многие слова и выражения сленга  непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

    8. Сленг включает в себя различные  слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

    9. Сленг – это яркий, экспрессивный  слой нелитературной лексики,  стиль языка, который занимает  место, прямо противоположное  крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

     Молодежная  коммуникативная среда характеризуется  использованием всех лексико-стилистических  регистров, тяготея при этом к сниженной лексике, лишь незначительную часть которой составляет ученический/студенческий жаргон. Таким образом, рассматривая молодежный сленг, мы имеем возможность проследить все явления, характерные, как для самой молодежной коммуникативной среды, так и для устной коммуникативной среды в целом, выявить источники пополнения регистра и функциональную нагрузку отдельных стилистических кластеров. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.3. Источники пополнения  регистра сниженной лексики

     В рассмотренных нами в предыдущей части работы примерах представлена сниженная лексика, различная (изначально) по сфере своего употребления (студенческий, воровской жаргоны, диалект) и по своему происхождению (заимствованная лексика, переосмысленные понятия и т.д.). Наиболее полное представление о любом лексическом регистре невозможно без рассмотрения источников его пополнения. Регистр сниженной лексики английского языка отличается своей «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью создаваемых здесь неологизмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных исследователей, в современном молодежном сленге намечается тенденция  стремления к «примитивизации языкового материала». Многие языковеды связывают данный процесс с упадком молодежной поп-культуры, являющейся одним из основных факторов влияния на подрастающее поколение. «Современные герои» обходясь минимальным количеством слов, тем не менее, выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматически банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов».

     Тем не менее, одним из основных источников пополнения регистра сниженной лексики  остаются заимствования.

     1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа "Old Chalky"). 2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет). 3. Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики). [22]

     Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве  случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1. Метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

     Наряду  с лексико-семантическим словообразованием  в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework - домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах. Buddyroo – дружок. Roo – фамильярно-уменьшительный суффикс в сленге.

     Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным; to oil up- подзаправиться, выпить, to knock out - стараться во всю, to horse around - дурачиться, валять дурака, to mess up – портить, путать, to piss off - раздражать, бесить, доставать,  to stick around – слоняться поблизости, не уходить).

     Префиксальное словопроизводство не свойственно  для английского школьного и  студенческого сленга [34].

      Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов: «G'night G'night,  Sally baby. Sally sweetheart darling», I said. (good night). «Thanks a lot», I said. «G'by»! (Good buy). «C'mon, c'mon», I said right out loud, almost, «somebody open the door». (come on). On the subway, for Chrissake! (Christ's sake)

      В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа "sexology", "boyology" (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.

     Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как  конверсия (shake-up - тренировочный зал  для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).

     Итак, основными способами образования  новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования

     В США в недалеком прошлом в  сленг входили такие привычные выражения, как of course, OK, to get up, lunch. Их «ланч» ( наш «Обед» )- слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хотя dinner – это уже больше «ужин», чем «обед».

     Азы разговорного языка можно представить, как АВС – эй-би-си, что не так  уж и трудно. ОК есть первый «аз», или  «эй». Второй «аз», или «би», - это  слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» - слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck [34].

Информация о работе Стилистическое расслоение английской лексики