Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 22:09, курсовая работа
Цель данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;
· выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;
· выявить основные источники пополнения регистра разговорной лексики.
Введение 3
ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика 7
1.1. Становление понятия стиль 7
1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика 15
Выводы 20
ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта 22
2.1. Особенности разговорного стиля 22
2.1.1. Фонетические особенности 22 2.1.2. Морфологические особенности 25 2.1.3. Лексика и словообразование 27 2.1.4. Фразеологические особенности 30 2.1.5. Синтаксические особенности 33
2.2. Понятие «сленг» и «жаргон» 36
2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики 45
2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях 50
Выводы 53
Заключение 55
Библиография 58
2.
Элементы разговорного
Как видим, в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.
Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам» [8/287]. В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.
Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга.
Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.
1. Cленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка. Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в первом случае это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. Во втором это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.
Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг – 1 - то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.
2.
Совокупность жаргонизмов,
В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.
Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.
Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон».
Аргументация
И.Р. Гальперина не кажется слишком
убедительной уже в силу недостаточной
разработанности системы
К
уже приведенным разнообразным
трактовкам сленга можно добавить столь
же разнообразные дефиниции
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [67/ 3].
Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [71/10-11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
Таким
образом, можно констатировать, что,
при всей своей популярности, «сленг»
в настоящее время
Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.
1.
Сленг – это не литературная
лексика, т.е. слова и
2.
Сленг – это лексика,
3.
Сленг – это эмоционально
4.
Сленг характеризуется более
или менее ярко выраженной
фамильярной окраской
5.
Фамильярная эмоциональная
6.
В зависимости от сферы
7.
Многие слова и выражения
8.
Сленг включает в себя
9.
Сленг – это яркий,
Молодежная
коммуникативная среда
2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики
В рассмотренных нами в предыдущей части работы примерах представлена сниженная лексика, различная (изначально) по сфере своего употребления (студенческий, воровской жаргоны, диалект) и по своему происхождению (заимствованная лексика, переосмысленные понятия и т.д.). Наиболее полное представление о любом лексическом регистре невозможно без рассмотрения источников его пополнения. Регистр сниженной лексики английского языка отличается своей «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью создаваемых здесь неологизмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных исследователей, в современном молодежном сленге намечается тенденция стремления к «примитивизации языкового материала». Многие языковеды связывают данный процесс с упадком молодежной поп-культуры, являющейся одним из основных факторов влияния на подрастающее поколение. «Современные герои» обходясь минимальным количеством слов, тем не менее, выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматически банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов».
Тем не менее, одним из основных источников пополнения регистра сниженной лексики остаются заимствования.
1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа "Old Chalky"). 2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет). 3. Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики). [22]
Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1. Метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).
Наряду
с лексико-семантическим
Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным; to oil up- подзаправиться, выпить, to knock out - стараться во всю, to horse around - дурачиться, валять дурака, to mess up – портить, путать, to piss off - раздражать, бесить, доставать, to stick around – слоняться поблизости, не уходить).
Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского школьного и студенческого сленга [34].
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов: «G'night. G'night, Sally baby. Sally sweetheart darling», I said. (good night). «Thanks a lot», I said. «G'by»! (Good buy). «C'mon, c'mon», I said right out loud, almost, «somebody open the door». (come on). On the subway, for Chrissake! (Christ's sake)
В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа "sexology", "boyology" (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.
Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).
Итак,
основными способами
В США в недалеком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course, OK, to get up, lunch. Их «ланч» ( наш «Обед» )- слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хотя dinner – это уже больше «ужин», чем «обед».
Азы разговорного языка можно представить, как АВС – эй-би-си, что не так уж и трудно. ОК есть первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», - это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» - слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck [34].
Информация о работе Стилистическое расслоение английской лексики