Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 22:09, курсовая работа
Цель данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;
· выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;
· выявить основные источники пополнения регистра разговорной лексики.
Введение 3
ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика 7
1.1. Становление понятия стиль 7
1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика 15
Выводы 20
ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта 22
2.1. Особенности разговорного стиля 22
2.1.1. Фонетические особенности 22 2.1.2. Морфологические особенности 25 2.1.3. Лексика и словообразование 27 2.1.4. Фразеологические особенности 30 2.1.5. Синтаксические особенности 33
2.2. Понятие «сленг» и «жаргон» 36
2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики 45
2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях 50
Выводы 53
Заключение 55
Библиография 58
Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Например, наречный фразеологизм (cry) at the top of one's voice толкуется посредством словосочетания to cry greatly. Или фразеологизм: Street way the hell uptown – означает to be far from. [70]
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more then one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил.
Таким
образом, мы можем сделать следующие
выводы. Самый большой стилистический
пласт фразеологии составляет разговорная
фразеология, которая используется преимущественно
в устной форме общения, а в письменной
речи - в художественной литературе. Фразеологизмы
разговорно-бытового плана часто даются
в толковых словарях без стилистических
помет, однако все же выделяются на фоне
общеупотребительных фразеологизмов
яркой разговорной окраской, чуть сниженным,
фамильярным оттенком в звучании. Разговорные
фразеологизмы, как правило, образны, что
придает им особую экспрессию, живость.
Употребление их в речи служит противодействием
штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая
к разговорной, но отличается большей
сниженностью. В её состав входят бранные
устойчивые сочетания, представляющие
грубое нарушение языковой нормы. Эта
группа фразеологизмов характеризуется
ярко выраженной эмоциональностью, чаще
они имеют отрицательную окраску: неодобрительности,
например: small fry (мелкая сошка), poke nose
into smth. (совать нос во что-то); бранности,
например: a perfect fool, a dumbbell (олух царя небесного),
old hag (старая перечница) и другие.
2.1.5. Синтаксические особенности
Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что основной единицей речи является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Н. Ю. Шведова предложила называть их диалогическим единством. В большинстве случаев это единства двучленные — вопросно-ответные, с подхватом, с повтором или синтаксически параллельные. Эта связь реплик является причиной распространенности односоставных предложений. Вот несколько примеров из произведений Голсуорси, которые мы заимствуем из статьи С. С. Беркнера: 1) Вопросно-ответное единство: «When dо you begin?» - «To-morrow», said the Rafaelite. 2) Единство, образованное подхватом: «So you would naturally say.» - «And mean». 3) Единство, образованное повтором: «There,s – some – talk – of – suicide», he said. James,s jaw dropped. – «Suicide! What should he do that for? ». 4) Единство синтаксически параллельных реплик: «Well, Mr Desert, do you find reality in politics now? » - «Do you find reality in anything, sir? »
С. С. Беркнер считает, что как подхват, так и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная семантическая и структурная разница. Подхват развивает диалог, содержит новое сообщение, часто иронически опровергающее первое: «…Americans are generally important, sooner or later». - «To themselves», said Fleur, and saw Holly smile.
Подхват иногда прерывает собеседника и меняет направление диалога: «I feel you,re a rock» - «Built on sand», answered Jolyon…
Повтор, по мнению С. С. Беркнера, ограничивается только оценкой услышанного и не передает новой мысли: «…But you,re the head of the family, Jon – you ought – to settle».- «Nice head!» said Jon bitterly.
Повторы-восклицания выражают возмущение, насмешку, иронию и гораздо реже положительную реакцию. Возможен повтор - переспрос: «What do you call it?» «Call it? The big field».
Структурное различие между подхватом и повтором более ощутимо. Подхват синтаксически продолжает первую реплику и в большинстве (85%) случаев связывается с нею соединительным словом, так что получается как бы одно предложение, распределенное между двумя собеседниками.
Специфическую, и весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая и эмотивная функции. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости и должны изучаться в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем не безразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. Рассмотрим примеры проявления этих функций в литературно-разговорном стиле на материале глагола do. Для того чтобы выразить, например, некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника, глагол do может быть использован в утвердительном предложении, как в примере, зафиксированном Б. Чарльстон: «What has happened to your strange neighbor?» «I did hear he,d gone to Australia». [62]
Тактичная заинтересованность во мнении собеседника и предмете разговора может выражаться в реплике, развивающей или иллюстрирующей услышанное и усиленной тем же do иногда с добавлением расчлененного, вопроса: «You can,t blame anyone, it,s the war». «The war does spoil everything, doesn,t it?»
Такая вежливая реплика нередко бывает чисто механической: Stanton: …I think it, s a very sound idea – the truth as a sleeping dog.
Miss M. (who does not care): Of course we do spend too much of our time telling lies and acting them. (J. B. Priestley)
В ответных репликах собеседник может употребить do, выражая согласие, которое может быть искренним и полным или, напротив, ироническим, как в следующем примере:
«Perhaps I d better tell the police to call», he said. «You d fell more comfortable, wouldn t you, Mr Jimson, if the police were in charge – less responsibility…» «Thank you», I said, «You re a good chap. For do certainly feel a lot of responsibility». (J. Cray)
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. Именно в синтаксисе наиболее ярко проявляется эллиптичность, эмоциональность, экспрессивность разговорного стиля.
Для разговорного стиля характерно широкое употребление неполных, побудительных и вопросительных, повествовательных и восклицательных предложений.
В разговорной речи более
Среди сложных предложений типичными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения. Сложноподчиненные предложения составляют в разговорной речи 10%, тогда как в других стилях их около 30%. Чаще всего употребляются сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, которые присоединяются к немногочисленным глаголам: think, hear, see, say, feel. He thought, that…, he said that…
2.2. Понятие «сленг», «жаргон»
В
английской лексикологии и лексикографии
существуют три термина, которые
часто употребляются
Термин jargon некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalities of science, the professions and the trades. . .) т. е. то, что мы назвали профессионализмами.
Под термины jargon, cant и slang подводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке — cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм.
Своим
появлением на свет жаргон обязан развитию
цехового производства в средневековой
Европе, когда перед цеховым
Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.
Средства
создания жаргонизмов часто
Определённый интерес представляет также школьно-административный жаргон. В нем часто встречаются профессионализмы. Например, proctoring «наблюдение, контроль»: Vigilant proctoring during the examinations is essential to preclude any temptation to cheat. [68]. Рассмотрим использование школьником профессионализмов в общении с учителем: Are you a regular or a sub? [68]. Слово regular используется в значении ‘штатный преподаватель’, a sub (‘substitute’) – в значении ‘временно замещающий’. Отдельно можно выделить лексику, которая напрямую связана с дискурсом школы. Сюда входят названия должностей в школе: Guidance Counselor «советник по воспитанию»; the Custodial stuff «технический персонал»; Chairman of the English Department «заведующий учебной частью по языку и литературе»; Subject Teachers «предметники»; Faculty Advisers «советники»; Deans «заведующие учебной частью»; Administrative Officers «администрация»; Homeroom Teachers, приблизительно, «классные руководители». [68].
Обращают на себя внимание названия различных школьных мероприятий: the Assembly «торжественное собрание»; to have an Open School Day «проводить День открытых дверей», а также такие примеры, как: Home Room, приблизительно, «классный час», дословно, «домашняя комната» в школе (для приготовления уроков и внеклассных мероприятий); the Thanksgiving Dance «танцы в день благодарения». Встречаются слова и выражения, описывающие школьную деятельность, обязанности учителей и школьников: Don't call the Roll so early «He делайте так рано перекличку»; Lobby Duty period «дежурство по вестибюлю»; the Aide assigned to the cafeteria «дежурный по столовой». Также широко представлены названия организаций и заведений, деятельность которых связана с работой школы: a large metropolitan high school «большая средняя школа в крупном городе»; vocational high schools «профессионально-технические училища»; special high schools «специальная школа». Подобная лексика является многочисленной, благодаря постоянному развитию школьной системы: public high school system «система национального просвещения»; the United Federation of Teachers «Объединенная федерация учителей».
Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые ученые, ссылаясь на неопределенность этого феномена, вообще отрицают его существование (И.Р. Гальперин). Другие отождествляют его с жаргоном, рассматривают эти два понятия как синонимичные (Е.Г. Борисова-Лукашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский), третьи считают сленг более общим понятием включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной или профессиональной группе, в определенном жаргоне, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп, но постепенно расширившие ареал своего употребления (Ю.К. Волошин, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер). Согласно этой точки зрения выделяют общий сленг (широко распространенная и общепринятая социальная микросистема) и специальный (различные жаргоны: корпоративные и профессиональные, расширившие сферу употребления и вошедшие в состав общего сленга).
В работе принят подход М.М. Маковского, который дифференцирует понятия «сленг» и «жаргон». Предпочтительней говорить о профессиональном и социальном жаргоне, а к термину сленг относить только ту лексику, которая известна большему кругу говорящих на данном языке.
Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [55/ 43-44].
В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.
Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи.
Информация о работе Стилистическое расслоение английской лексики