Лекции по "Риторике"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 16:14, курс лекций

Описание

1. Что такое литературный язык? Каковы его свойства?
2. Что такое нормированная речь?
3. Что такое орфоэпия?
4. Что такое литературное произношение?
5. Каковы особенности русского литературного ударения?
6. Каковы функции ударения в русском языке?

Работа состоит из  1 файл

вопросы русский.doc

— 411.50 Кб (Скачать документ)

 

Согласование сказуемого с подлежащим типа брат с сестрой

 

При подлежащем типа брат с сестрой сказуемое может стоять как в единственном, так и во множественном числе в зависимо­сти от значения: равноправны ли производители действия или только одному из них отведена главная роль: Пришли дед с бабуш­кой; На спектакль банкир прибыл с телохранителем.

Если в такой конструкции присутствуют слова вместе, совме­стно, употребляется форма единственного числа сказуемого: Эту продукцию выпускает наш завод совместно с итальянской фирмой.

 

Согласование сказуемого с подлежащим,

выраженным вопросительным, отрицательным,

относительным или неопределенным местоимением

 

При вопросительном местоимении кто, а также неопределен­ных и отрицательных местоимениях некто, кто-то, никто сказу­емое ставится в форме единственного числа мужского рода (в про­шедшем времени) вне зависимости от количества и половой при­надлежности производителя действия: Кто из писательниц получил премию ? Никто из учениц не ожидал такой развязки событий.

В составном именном сказуемом происходит согласование с именем существительным, а не с местоимением: Кто из пациен­ток была приглашена к врачу первой ?

При относительном местоимении кто сказуемое может ста­виться и в единственном, и во множественном числе: Те, кто не сдали зачет, не будут допущены до экзамена; Все, кто мог прийти, собрались в конференц-зале.

При относительном местоимении что сказуемое ставится во множественном числе: В результате выиграли те, что не поскупи­лись и купили качественный товар.

При конструкции не кто иной, как; не что иное, как форма сказуемого зависит от порядка слов: Это было не что иное, как простая случайность; Не кто иной, как банкиры, помогли кандидату выиграть выборы.

 

Согласование сказуемого с подлежащим,

выраженным несклоняемым словом, аббревиатурой,

нерасчленимой группой слов

 

С подлежащим, выраженным несклоняемым словом, сказуемое согласуется в зависимости от грамматического рода такого суще­ствительного.

Склоняемые аббревиатуры в роли подлежащего требуют согла­сования со сказуемым по грамматическому принципу, часто это мужской род: ИТАР-ТАСС распространил заявление нашего прави­тельства; Этот столичный вуз за все время своего существования выпустил большое количество высококвалифицированных специалис­тов; ЦИК утвердил список кандидатов.

Несклоняемые аббревиатуры иноязычного происхождения (типа НАТО, ЮНЕСКО) предполагают постановку сказуемого в сред­ний род либо согласование по смыслу: НАТО приняло / принял в свои ряды новых членов — по аналогии со словом блок.

Несклоняемые русские аббревиатуры согласуются со сказуемым по ведущему слову: ФСБ уже заявила протест — ведущее слово —служба.

При подлежащем, выраженном нерасчленимой группой слов, сказуемое ставится в единственном числе (и в среднем роде для прошедшего времени): «На всякого мудреца довольно простоты» ставилось не так часто. В некоторых случаях пишущий вынужден добавить родовое наименование: Пьеса «Ромео и Джульетта» шла на нашей сцене несколько сезонов. Спектакль «А чой-то ты во фра­ке?» закончился поздно. Если в названии присутствует слово в именительном падеже, то сказуемое согласуется с ним: «Записки кота Мура» были прочитаны мной с упоением.

 

Согласование глагола-связки с именной частью

составного сказуемого

 

Согласование глагола-связки с именной частью составного I сказуемого — это обратное согласование (см. «Согласование сказуемого с подлежащим»), при котором в отношения грамматического согласования входят не подлежащее и сказуемое, а имен­ная часть сказуемого со связкой: Первая декада месяца было самое трудное время для меня. Или, например, при выражении подлежа­щего местоимением это: Это была именно моя идея.

 

Согласование сказуемого с однородным подлежащим

 

Сказуемое при однородных подлежащих может стоять как в форме множественного числа, так и в форме единственного чис­ла. Как правило, при прямом порядке слов сказуемое ставится в форму множественного числа, при обратном — в форму единственного: Муж и жена были приглашены на передачу «Моя семья»; Из приемника доносился лишь шорох, потрескивание и свист. Однако возможна синонимия единственного и множественного числа сказуемого, также и при наличии соединительных, разделительных или противительных союзов: Не то комната, не то даже целая квартира была ему предложена; История и литература средних ве­ков увлекали его чрезвычайно. Выбор единственного или множественного числа в этих случаях зависит от прагматических задач автора (например, подчеркнуть множественность предметов или совокупность их, экспрессивно выделить одно из подлежащих). Кроме того, автор бывает вынужден выбрать множественное чис­ло, если однородные подлежащие не совпадают по роду: Ни фан­тастика, ни детектив его не интересовали.

При противительных союзах между однородными подлежащи­ми форма сказуемого зависит от его места в предложении:

— если сказуемое стоит после однородных подлежащих, то оно согласуется не с отрицаемым предметом: Аналитическая статья, а не репортаж необходима для освещения этого вопроса; Не мама, а отец оказал на меня огромное влияние;

— если сказуемое стоит перед однородными подлежащими, то оно согласуется с ближайшим: Оказала на меня влияние не мама, а отец.

При сопоставительном союзе как... так и сказуемое ставится в форме множественного числа: На выставке экспонировались как живопись, так и графика.

При союзах не только... но и, не столько... сколько сказуемое обычно согласуется с ближайшим подлежащим: Не только мо­ральный закон, но и право должно участвовать в формировании граж­данского общества.

При градации (расположении однородных подлежащих с на­растанием их значения) сказуемое согласуется, как правило, с ближайшим подлежащим: Любой цветок, любой листик, любая бы­линка приносила ему радость.

При смысловой близости однородных подлежащих предпочи­тается сказуемое в форме единственного числа вне зависимости от порядка слов: В игре актера чувствовался большой талант и хорошая школа.

 

Лекция №14

Функциональная стилистика русского языка. Разговорный стиль

 

 

Функциональная стилистика как раздел науки о языке, изучающий закономерности функционирования языка в различных разновидностях речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой деятельности. Круг понятий и категорий функциональной стилистики: стиль, функциональный стиль, стилевая черта, стилеобразующие факторы, речевая системность стиля, стилевая принадлежность, стилевое средство, стилистическое значение, функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска, стилистическая норма и ее отношение к норме общеязыковой. Языковая синонимия и вариантность как база для формирования стилистических ресурсов языка, пополнения его стилистических средств. Требования к языку и стилю периодической печати, художественной, массовой и учебной литературы.

Понятие разговорного стиля речи. Основные условия функционирования разговорного стиля. Устная форма реализации языка и разговорный стиль. Задачи изучения разговорного стиля. Нормы разговорного стиля. Внеязыковые факторы, определяющие специфику разговорного стиля (ситуации общения, обстановка, мимика, жесты, реакция собеседника). Внутристилевые черты разговорной речи: спонтанность, конкретность, неполнота, недосказанность, расчлененность. Основные тенденции развития разговорного стиля. Дифференциация разговорного стиля: литературно-разговорный, разговорно-обиходный, просторечный. Фонетические особенности разговорного стиля (произносительные нормы). Фонетическая редукция как следствие убыстренного темпа речи. Качественное изменение звуков, незначительная смыслоразличительная роль гласных, количественная и качественная редукция гласных, деформация ударных гласных, стяжение гласных; редукция интервокальных согласных; редукция конечного гласного слога; ассимиляция согласных на стыке слов; редукция грамматических форм. Лексико-фразеологические особенности разговорного стиля. Разговорная (общеупотребительная и социально или диалектно ограниченная) и просторечная лексика и фразеология. Эмоционально окрашенная лексика. Оценочная лексика. Лексические актуализаторы. Особые словообразовательные модели. Существительные с суффиксами -он-, -ун- со значением лица (при отрицательной характеристике); суффиксы существительных женского рода -шин(а), -н(я), обозначающих отвлеченные понятия; суффиксы субъективной оценки для выражения авторского отношения, для речевой характеристики персонажа; образования женского рода для обозначения представительниц отдельных профессий и должностей; существительные общего рода, часто с отрицательной экспрессией; существительные с суффиксами -ень-, -еж-; существительные с суффиксами -ей-, -ящ-, -л-, -овк-; прилагательные с суффиксом -аст, указывающим на избыточность признака; инфинитив на -ть вместо -ти; некоторые глаголы с префиксами из-, вы-, по-, рас-. Семантическое стяжение (Вечерняя Москва - Вечерка). Морфологические особенности разговорного стиля. Окончания -у, -ю в предложном падеже единственного числа у существительных мужского рода (в отпуску), в родительном падеже тех же существительных, при обозначении части целого (стакан чаю); окончания -а, -я в именительном падеже множественного числа существительных-названий (инженера, договора). Формы сравнительной степени на -ей, упрощение форм составных числительных. Усеченные варианты служебных слов. Синтаксические особенности разговорного стиля. Обилие застывших конструкций, не требующих комбинирования и не поддающихся отчетливому грамматическому расчленению; лексическая связанность; лексическая ограниченность конструкций; неполнота грамматического состава предложений; эллиптичность, облегченность структур; фрагментарность, расчлененность речевой цепи. Активизация несогласуемых и неуправляемых форм синтаксической связи. Конструкции экспрессивного синтаксиса (присоединение, парцелляция, номинативы). Смешение и взаимопроникновение синтаксических построений (разные виды контаминации). Наличие переходных явлений; отражение структурных черт диалога, вопросно-ответных построений; всевозможные редукции частей предложения; вовлечение в структурные схемы предложений фразеологических оборотов, инверсирование.

 

Лекция №15

Официально-деловой стиль

 

Понятие официально-делового стиля речи. Официально-деловой стиль как стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений и функционирующий в области права и политики. Официально-деловой стиль как система с едиными нормами отбора языковых средств. Единообразие и стандартность речевых средств; стабильность, традиционность и замкнутость стиля. Императивный характер стиля как отражение воздействия условий его функционирования. Стилистическая нейтральность. Влияние жанров деловых документов на дифференциацию официально-делового стиля: обиходно-деловой, официально-документальный, административно-канцелярский, законодательный, дипломатический. Внутристилевые черты официально-делового стиля: точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность. Однозначность выражения, четкость формулировок, строгая нормализация и стандартизация - необходимые качества делового документа. Повторяемость и единообразие речевых средств. Оправданность речевого стандарта в деловом документе. Лексико-фразеологические особенности официально-делового стиля. Преимущественное употребление книжной лексики в частности лексики тематически обусловленной. Профессиональная лексика, сложносокращенные слова, традиционные формулы речевого этикета. Номенклатурные наименования и условные обозначения. Особые устойчивые словосочетания, отражающие специфику делового общения. Отсутствие лексики эмоционально и экспрессивно окрашенной, употребление слов в их конкретных, номинативных значениях. Словообразовательные и морфологические особенности официально-делового стиля. Именной характер официально-делового стиля. Широкое употребление отглагольных имен существительных. Преимущественно пассивные формы выражения, употребление слов-связок, скопление форм родительного падежа. Активность форм мужского рода при обозначении профессий, должностей и т.д. Синтаксические особенности официально-делового стиля. Требование логичности, точности и последовательности изложения мысли и строгий порядок слов в предложении. Синтаксические клише. Модели с отыменными предлогами; инфинитивные и безличные конструкции. Преобладание сочинительных связей над подчинительными. Обилие распространенных предложений с однородными рядами слов. Роль абзацного членения и рубрицирования. Специфика речевой организации официально-деловых документов, обусловленная их жанровым своеобразием. Особенности оформления канцелярской документации, законодательных и дипломатических документов и т.д. Безличностный характер форм представления авторства в официально-деловых документах. ШТАМП РЕЧЕВОЙ как отобранное языковым коллективом функционально-стилистическое средство (устойчивое словосочетание), являющееся по тем или иным причинам «удобным» или даже обязательным для осуществления некоторых коммуникативных задач. По своей форме речевые штампы могут соотноситься (или даже совпадать) со стереотипами, клише, цитатами, паремиями (пословицами) и др. явлениями этого коммуникативного поля. Особенность штампа – не формальная, а функциональная: штампы не участвуют в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают – в отличие от цитат и проч. – дополнительного социального смысла. Источники речевых штампов могут быть различными. Это могут быть структурные заимствования из языка, где определенный функциональный стиль развился в большей степени: так возникли некоторые штампы русской деловой речи, перенятые из польско-белорусской зоны, в свою очередь ориентировавшейся на латинские образцы. Это могут быть образцы-эталоны, развившиеся в процессе коммуникации, например, обращения и формулы прощания в деловых письмах и телеграммах. Подобного рода речевые штампы могут подвергаться диахроническим изменениям, например, обращение Милостивый государь вышло из употребления, а вошло в норму обращение Уважаемый... (считавшееся еще перед Второй мировой войной недопустимым: нормативным было Глубокоуважаемый).

При анализе употребления речевых штампов необходимо принимать во внимание их типологические различия в национально-языковом плане. Например, в английском и французском языках деловой штамп при обращении к малознакомому человеку включает компонент «дорогой» (dear, cher); по-русски же для употребления слова дорогой требуется бóльшая степень близости с адресатом. Наконец, это могут быть метафорического характера обороты «нештампованной» речи, которые в первый момент были привлекательны именно своей свежестью, а затем превратились в штампы (например, президентская гонка вместо предвыборная кампания). Штампом можно считать и элементы устной коммуникации, например, Напоминаю Вам о регламенте вместо Пора заканчивать и т.д. Речевыми штампами можно считать не только употребляющиеся в определенных функциональных стилях речевые фрагменты, но и сами структурные модели употребления тех или иных речевых единиц. Например, если речь идет о С.-Петербурге, то после прямого именования следующим будет город на Неве или северная столица. Так, постепенно стало всеобщим газетным штампом делать аллюзивные и все менее информативные заголовки, используя известные цитаты, слова из былых шлягеров и т.д. Например, «Повелитель сонных мух» – заголовок, содержащий неуместную аллюзию на название романа У.Голдинга: в статье рассказывается о победе ЦСКА в баскетбольном матче. Или: «Утечка мозгов продолжается» – в статье идет речь не об отъезде ученых за границу, а об операции извлечения гипофиза у покойников. Во многих случаях подобная манера «игры» с заголовками является либо неуместной, либо малоинформативной: например, в ночь перехода власти от Милошевича к Костунице, когда исход был еще неясен, передовая «Известий» была озаглавлена «Серб и молот». Примером малой информативности могут служить два заголовка статей об одном и том же событии в разных газетах: «Русалки нашли клад на дне» и «Дуэт барабанщиц» – о победе российских пловчих в парном плавании.  Активная заинтересованность общества в штампах, выполняющих функционально значимые установки, выражается в потребности изменять речевые штампы по мере социальной эволюции. Изменяющимся речевым штампом можно считать, например, систему последовательности имени, отчетства и фамилии на конвертах – Сергееву А.Б. вместо старого и «интеллигентного»: А.Б.Сергееву. Основными сферами функционирования речевых штампов являются административная и газетно-публицистическая (включая все в целом средства массовой информации). При этом, если для административной сферы употребление и знание соответствующих штампов является скорее удобным и не требующим усилий средством простого однозначного коммуникативного обмена, то сфера средств массовой информации и публицистики должна опасаться увеличения речевых штампов в своих текстах. Стремление к минимизации коммуникативных усилий, вызывающее к жизни употребление штампов, приводит к засорению ими все большего числа текстов и к их быстрому распространению в соответствующей среде. Так, например, в советское время стремительно стал распространяться штамп: «прилагательное + золото»: хлопок = белое золото, нефть = черное золото и т.д. Штампом может становиться даже словообразовательная модель, например, конструкция с... инкой: с лукавинкой, с хитринкой, со смешинкой и т.п. Штампом стало в одно время употребление наречия где-то: Я где-то возмущен и т.п. Теоретически сложен вопрос о том, можно ли считать штампом употребление какого-то одного слова, например волнительно. Функциональность, определяющая употребление штампа, в свою очередь связана с заданностью коммуникативных ситуаций: допустимое употребление штампа в одной ситуации оказывается недопустимым в другой. Так, у А.Галича во фразе А жена моя, товарищ Парамонова, в это время находилась за границею высмеивается употребление официальных штампов в бытовой речи. Зараженность речевыми штампами часто влечет за собой неспособность носителей языка выразить свои подлинные мысли и чувства, что в свою очередь становится художественным приемом – уже на грани очередного штампа. Для читателей газет и слушателей новостей обилие штампов ведет к утрате информативности. Хотя теоретически термин «штамп» трудно отделить от «стереотипа», «клише», «фразеологизма» и под., именно этот термин в обиходе часто несет негативную оценку: говорить штампами – это плохо. Стремление избежать штампов в определенной степени противодействует тенденции к минимизации коммуникативных усилий, вызывающее к жизни употребление штампов; таким образом, в коммуникации все время нащупывается оптимальный баланс между «свободными» оборотами и штампами.

Информация о работе Лекции по "Риторике"