Билингвизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа

Описание

Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ. ФОРМИРОВАНИЕ БИЛИН-ЫХ ПРИЗНАКОВ.doc

— 400.50 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

 

 

 

 

 

УДК 81.13 (лингвистика и языкознание)

 

ДОПУСТИТЬ К  ЗАЩИТЕ В ГАК

Зав. каф. английской филологии,

доктор пед. наук, профессор

 

«______»______________ 2012 г.

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ ЛИНГВИСТА - ПЕРЕВОДЧИКА

 

 

 

                                                                                                           Руководитель                                                                                                                                                                                                                                          ________

 

                                                                                                                      Автор работы

_______                                                                                                                             

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7

1.1.Теории о формировании  билингвального сознания……………………………...9

1.2.Сопоставление характеристик  двуязычного индивида и лингвиста  – переводчика……………………………………………………………………………14

1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15

1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28

1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30

1.4.Психологические особенности  мышления на иностранном языке……………31

1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35

1.5.1.Теории номинации  и проблемы категоризации мира………………………...37

1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38

Вывод по главе 1………………………………………………………………………40

Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42

2.1. Описание  эксперимента………………………………………………………….42

2.2. Анализ полученных  результатов………………………………………………..43

Вывод по главе 2………………………………………………………………………56

Заключение…………………………………………………………………………….58

Список литературы……………………………………………………………………61

Приложение 1

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данное исследование направлено на выявление степени  выраженности признаков билингвизма  в сознании переводчика на основе психолингвистического эксперимента.

  Актуальность данного исследования может быть продемонстрирована основными ориентирами современных научных изысканий в данной области. Во-первых,  проблема двуязычия (билингвизма) является предметом исследования лингвистов, таких как Э.М. Ахунзянов, Л. К. Байрамова, а также психологов и психолингвистов: Т.В. Черниговская, А.А. Залевская, философов:  М.С. Козлов, Д.И.Руденко, педагогов: М.М. Филиппова, Л. Стоун, социологов:  Ф.К. Бок, А.Д. Швейцер на протяжении уже долгого времени и не теряет своей актуальности. Прежде всего, такое разнообразие исследований обусловлено тем, что в современной лингвистике закономерности преодоления межъязыковой интерференции в условиях национально-русского двуязычия представляется одной из проблематических зон научного знания.

Кроме того, ввиду процессов глобализации, тесных мировых связей, возрастает необходимость в изучении языков с целью адаптации и успешного функционирования в современном обществе не только  в более короткое время, но и более качественно. Таким образом, исследователи обращаются к глубинным психологическим процессам освоения иностранного языка для более детального изучения природы данного процесса. Соответственно, в данной области возрастает значение когнитивной науки, направленной на раскрытие тайн человеческого сознания. В результате исследователи говорят о том, что процесс овладения языком, как родным, так и иностранным требует кардинального переосмысления, и нуждается во внедрение нового подхода к обучению, основанного на последних исследованиях в области психолингвистики и когнитивной психологии.

Межкультурная компетенция связана с умением  студентов осуществлять социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания. Уровень  профессионализма у студентов напрямую связан с уровнем усвоения этих специальных знаний, мониторинг которых необходимо производить с использованием различных методик.

Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.

Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).

Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Рассмотреть процесс перевода как цепь мыслительных операций переводчика, направленных на когнитивную трансформацию получаемого и передаваемого высказывания в мультиязыковой ситуации.
  2. Рассмотреть этапы становления и характеристики билингвального сознания.
  3. Провести психолингвистический эксперимент среди представителей иноязычных культур (Американской и Британской), с целью выявления основополагающих характеристик сознания.
  4. Провести психолингвистический эксперимент по выявлению билингвальных характеристик у студентов переводческого отделения, с целью определения степени приближенности к характеристикам носителей языка.
  5. Представить гипотетическую модель формирования билингвального сознания у переводчика.

Материалом послужили результаты ассоциативного эксперимента, проводимого среди студентов факультета иностранных языков ТГУ и неязыковых отделений, среди представителей США и Британия  той же возрастной категории. 

Для достижения поставленной цели в работе используются следующие методы:

  1. метод научного описания, направленный на теоретическое и аналитическое осмысление поставленной проблематики и на выявлении закономерностей исследуемых явлений;
  2. метод психолингвистического эксперимента, используемый с целью получения данных, отражающих реальное состояние концептуальной картины мира;
  3. метод когнитивного моделирования, имеющий целью построение  определенной модели существующей реальности, в данном случае, модель формирования билингвального сознания.

Теоретическая и практическая ценность данного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы в различных направлениях человеческой деятельности, а именно в разработке методик подготовки специалистов, владеющих иностранным языками и написании учебников нового поколения для переводческих отделений.

Структура работы состоит из следующих частей: введение, первая глава, вторая глава, заключение. Во введении мы указываем актуальность данного исследования, ставим цели и задачи, а также указываем методы достижения данных задач. В первой главе мы представляем проработанный теоретический материал, имеющийся в литературе, по заданной тематике. Во второй главе представляется практическая часть данного исследования, а именно анализ результатов психолингвистического эксперимента. Далее следует заключение, где мы подводим итог проделанной работе, даем оценку и намечаем дальнейшие перспективы исследования.

Основные результаты исследования представлены в следующих публикациях:

  1. «Грамматические основы человеческого сознания». Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, рушения: сборник научных статей по материалам IX Международной научно – методической конференции ТГПУ.- Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2011.-17-20 с.
  2. «Психолингвистический эксперимент как метод исследования билингвального сознания», Язык и культура, май, 2011. В печати.
  3. «Билингвальные признаки переводчика». Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей: материалы XI Всероссийской научно – практической конференции в 3-х частях/ под ред. Н.А. Качалова, часть 2; Том. полит. ун-т.- Томск: изд-во Томского политехнического университета, 2011.- 41-46 с.
  4. «Выявление специфических характеристик билингвального сознания переводчика посредством психолингвистического эксперимента». Коммуникативные аспекты языка и культуры, XII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых, май, 2012. В печати.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Проблемы формирования билингвального сознания

В современной литературе имеется большое количество исследований посвященных изучению процесса овладения иностранным языком [см. Сомова C.B., Тер-Минасова C.Г, Цветкова Т.К., Халеева И.И. и т.д.]. В этих исследованиях затрагиваются различные особенности и проблемы изучения билингвального сознания. Например, одной из актуальных проблем, с которой сталкивается индивид, начав изучение иностранного языка, является «диалог культур».  Представим некоторые определения этого понятия, данные некоторыми исследователями в этой сфере.

«Диалог культур может осуществляться при общении обучаемых с преподавателями, учебными материалами (печатными, звуковыми, визуальными источниками языковой информации) и во внутреннем диалоге учащихся, в рассуждениях, когда происходит процесс познания и осознания языковых явлений и построения речи на иностранном языке для выражения своих мыслей» [Сомова С.В., 2008: 136].

«Взаимодействие двух образов  – родного и иностранного языков – создаст межкультурное пространство сознания билингва, в котором будут  устанавливаться закономерные соответствия между языками на уровне языкового выражения. Основным инструментом во всех этих процессах является диалог культур» [Сомова С.В., 2008: 165].

«Диалог культур  – это познание иной культуры через  свою, а своей через другую путем  культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры» [Тер-Минасова С.Г., 2007: 15].

Межкультурное познание понимается как изучение языков и культур, в процессе которого познается  иностранный язык и одновременно иноязычная культура и происходит более  глубокое осмысление родного языка  и родной культуры, формируется билингвальная  личность, способная попеременно использовать иностранный и родной языки в зависимости от условий речевого общения.

Сформировать  такую личность в отрыве от социокультурной  среды возможно лишь в каких-то допустимых пределах. Даже в рамках вузовского обучения вряд ли можно научиться общаться устно или письменно именно так, как это делает носитель языка, научиться осуществлять ориентировку в выборе языковых средств так, как это делает говорящий на данном языке. Но, по крайней мере, «необходимо стремиться приблизиться к этому до такой степени, чтобы не нарушать норм иностранного языка» [Сомова С.В., 2008: 137].

Студентам-билингвам  приходится преодолевать языковые и  психологические барьеры. Обучение ведется на русском языке, степень  владения которым у некоторых  студентов иногда недостаточно высока.

«Чтобы инициировать диалог культур в сознании учащихся, следует обучать их правилам сознательного  перекодирования содержания мысли  с родного языка на иностранный, что составляет фундамент психологического механизма переключения с языка на язык. Основу обучения в данном случае должны составлять алгоритмы перекодирования русскоязычного содержания на иностранный язык» [Сомова С.В., 2008: 140].

«Родной язык – это естественный основной инструмент не только коммуникации, но и когниции, познания реальности для любого человека. Познание иностранного языка, поэтому также осуществляется с помощью родного языка, который предоставляет субъекту готовую систему значений для осмысления иностранного языка. Однако адекватное понимание иностранного языка достигается только тогда, когда учащийся полностью осознает его системные отличия от родного языка» [Цветкова Т.К., 2007: 158 -159].

Первостепенная  задача обучения заключается в формировании адекватного образа иностранного языка, в сознании обучающегося, который  будет включать в себя грамматические и лексические особенности изучаемого языка. «На занятиях по иностранному языку мы пытаемся создавать модель иного культурного пространства, благоприятного для познания иностранного языка и способствующего инициированию диалога культур в «головах» студентов» [Цветкова Т.К., 2007: 159 – 160].

Обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новых навыков в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь увеличивает их конкурентоспособность на общеевропейском и мировом рынке специалистов.

Информация о работе Билингвизм