Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа
Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1
Изучение билингвизма ведется с помощью различных методик, одной из которых является психолингвистический эксперимент, а именно ассоциативный эксперимент, описание и результат одного из такого эксперимента представлен в практической части данного исследования.
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста-переводчика
В практической части данной работы посредством ассоциативного эксперимента, мы надеемся исследовать результаты категоризации представителей говорящих на разных языках, а именно русском и английском, выявить их особенности, затем посмотреть насколько обучаемый иностранному языку (английскому) осведомлен о существовании данных особенностей, тем самым проверить насколько в его сознании система одного языка влияет на систему другого языка. Таким образом, мы сможем в некоторой степени представить скрытый от непосредственного наблюдения процесс перехода от одной языковой системы к другой, одной языковой картины мира к другой, и, в результате, выявить наличие или отсутствие признаков билингвального сознания. Поскольку ассоциативный эксперимент не предполагает расширенного контекста, мы сможем выявить только те признаки, которые проявляются только на словарном уровне. Но это не помешает достоверности, так как, работая с определенным контекстом, обучаемый принимает собственное решение и в этом случае есть риск получения чисто субъективных данных, в, то время как, работая с отдельными словами в независимости от контекста, более вероятно, что обучаемый даст общие, более объективные данные.
2.1. Описание эксперимента
В данном разделе представлены результаты психолингвистического прямого, свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов старших курсов высшего учебного заведения. Эксперимент проходил следующим образом.
Первоначальной задачей было составление анкет. Одновременно мы составляли два типа анкет, на русском и английском языках, слова-стимулы которых относились к лексико – семантическому полю «Образование».
Особое внимание было уделено полной эквивалентности слов-стимулов на русском и английском языках. Для нас было важно подобрать такие слова, перевод которых был полностью эквивалентен, поскольку в противном случае мы бы не достигли поставленной цели. Так как наша задача - посмотреть насколько сознание переводчика характеризуется билингвальной природой, то для этого было необходимо рассмотреть как сознание представителя иноязычной культуры, так и представителя русскоязычной культуры, но для того, чтобы не было несовпадения в понятиях, мы подбирали полностью эквивалентные слова-стимулы.
Составленные анкеты были выданы респондентам русскоговорящей и англоговорящей аудитории. Главная задача здесь состояла в том, что бы подобрать респондентов одной возрастной категории, а именно студентов-выпускников (от 20-23 лет). Таким образом, представленные результаты, получены от англоговорящих представителей неязыковых специальностей, русскоговорящих представителей неязыковых специальностей и русскоговорящие представители языковой специальности. Эксперимент проходил в письменной форме.
2.2. Анализ полученных данных
Далее представлен детальный анализ 8 стимулов: «тест» - «test», «учитель» - «teacher», «тема» - «theme», «образование» - «education», «диплом» - «diploma», «аттестат» - «certificate», «завуч» - «head - teacher», «квалификация» - «qualification» и выводы по анализу других 27 стимулов, детально рассмотренных в Приложении 1. (ЖК – совпадение данных англоговорящих респондентов и билингвов - переводчиков; Ж – совпадение данных русскоговорящих респондентов и билингвов – переводчиков).
Слово – стимул (перевод) |
Ассоциации англоговорящих |
Ассоциации русского (монолингва) |
Ассоциация русского (билингва - переводчика) |
Ассоциации русского (билингва - переводчика) | |||||||
A test (тест) |
Exam Exam Exam Exam Competition Exam Memory Exam Student Exam Exam Stress |
Психология Вопрос Буквы Проверка Проверка Выбор IQ Зачет IQ Проверка знаний Логика Проверка |
|
| |||||||
Анализируя полученные данные англоговорящих респондентов, мы видим, что в ассоциативное поле данного явления, «test», входят различные составляющие, но очевиден тот факт, что выделяется доминирующая составляющая «exam», из 12 респондентов, у 8-ых возникает такая ассоциация. Таким образом, в когнитивном пространстве англоговорящих представителей «test» соотносится с «exam», то есть с процедурой проведения в целом. Однако выделяются и отдельные составляющие данного явления, но в единичных случаях, «memory» и «student». А также эмоционально-окрашенные компоненты «stress» и «competition». Наше объяснение проявлению таких данных заключается в следующем, во-первых, контроль в зарубежной системе образования проводится посредствам тестирования, в то время как в российской системе образования данная система была введена лишь в последние несколько лет. Во-вторых, основными составляющими являются «memory» и «student», поскольку опять же процедура проведения данного явления в зарубежных странах отличается строгостью и дисциплинированностью и поэтому данные компоненты отражается в сознание только в образе представителя действия «student» и его, так называемом, орудии «memory», с помощью которого он осуществляет действие. И, в – третьих, психологическая составляющая проявляется в таких ассоциациях, как «competition» и «stress», поскольку для иноязычных представителей данный феномен всегда является показателем наилучшего результата, соревнования, а как в любом виде соревнования, здесь также присутствует волнение и стресс. Что касается русскоговорящих респондентов, то здесь картина более разнообразна. Во-первых, очевидно, что в понимании данного явления «тест», у русского представителя проявляется только часть всей процедуры, причем конечная, это «проверка» встречается 4 раза, и 2 раза как разновидность данного процесса «IQ», причем разработанная не в России, а за рубежом, что обусловлено высокой интеграцией различных культур, и, соответственно, происходит интеграция понятий. И далее мы наблюдаем отдельные составляющие данного явления, выраженного словом-стимулом, «психология», «вопрос», «буквы», «выбор», «зачет», «логика». Предполагаемое объяснение, полученным данным заключается в том, что в когнитивном пространстве русскоговорящего представителя при активизации определенного концепта, в данном случае «тест», реализуются отдельные его компоненты, это связанно со способом мышления, то есть в сознании происходит дробление концепта, это значит, что он не сформирован на подсознательном уровне русскоговорящих представителей, в отличие от англоговорящих представителей. Таким образом, сравнивания проявившиеся в результате эксперимента две картины, можно сделать вывод, что когнитивное пространство англоговорящих характеризуется наличием обобщенных составляющих, в то время как у русскоговорящих представителей – более детальное. При анализе данных билингва, проявляется следующая картина. В случае английских ассоциаций, происходит дробление на составляющие, то есть такая же ситуация как у русских монолингвов, это значит, что процесс мышление билингва - переводчика остается таким же как и на родном языке, но реализуется он по средствам иностранных слов. Например, «check, checking» встречается 2 раза, а все остальные ассоциации «paper» (2 раза), «grammar», «score», «questions», «knowledge», «mark», «control», «school» – составляющие явления «test». Сравнивая русские ассоциации билингвов с ассоциациями русскоговорящих монолингвов, мы видим, что также происходит дробление на отдельные компоненты «пункт», «ответы», «вариант», «знания», некоторые даже совпадают, например, «проверка». Но здесь можно отметить также эмоционально-окрашенные составляющие, например, «сложный», «стресс», «завален» - здесь наблюдается схожесть с картиной, полученной при анализе англоговорящих монолингвов. Таким образом, можно предположить, что в большинстве случаев, полученные из сознания билингва данные как на русском, так и на английском языке, тяготеют к полученным данным русскоговорящих монолингвов, а это значит, что принципы мышления у билингва - переводчика остаются прежними, как на родном языке.
| |||||||||||
A teacher (учитель) |
School School Teach Gentle Professor Learn Children Learn Pen Class Job |
Указка Доска Стол Помощник Препод Школа Школа Класс Строгий Помощник Педагог Информатик |
Studying Nina Alekseevna Kind Books Coach Smart Often School Lesson Demand Marks |
Указка Указка Учебники Помощник Добрый Начальные классы Математики Указка Тема В школе Указка Знания | |||||||
Анализ полученных от англоговорящих представителей данных показывает, что концепт «teacher» дробится, мы наблюдаем различные компоненты: «professor», «children», «school», «pen», «class», «job», а также действия, осуществляемые данным явлением «teach», «learn», также здесь проявляются субъективная оценка «gentle». При анализе полученных данных от русскоговорящих представителей, мы обнаруживаем также дробление на отдельные компоненты такие как «школа», «помощник», «педагог», «указка», «доска», «стол», «класс», и отражение оценки понятия, выраженного словом-стимулом, «строгий», «препод», «информатик». Сравнивая полученные картины, можно сделать вывод, что основное отличие полученных данных заключается в эмоциональной окрашенности составляющих компонентов, в когнитивном пространстве англоговорящих представителей встречаются положительно-окрашенные компоненты, в то время как в когнитивном пространстве русскоговорящих представителей отражаются лишь отрицательно-окрашенные компоненты. Анализ данных на английском языке, полученных от билингвов, отражает наличие отдельных компонентов, представленных следующим образом: «studying», «books», «coach», «school», «lesson», «marks», «demand», и субъективно-оценочные компоненты: «Nina Alekseevna», «kind», «smart», «often». Отмечается одно совпадение «school». Представленные русские данные от билингвов отражают отдельные компоненты концепта, такие как «указка» (4 раза), «учебники», «помощник», «начальные классы», «тема», «школа», «знания», а также оценочные компоненты: «добрый». Наблюдается явное тяготение к данным, полученным от русскоговорящих представителей, например, имеется несколько совпадений таких как «указка», «помощник». Таким образом,
на примере данного стимула, мы не
видим четкого отражения Но все же так как имеются совпадения с данными русскоговорящих респондентов, мы делаем вывод, что в данном случае принципы мышления билингва – переводчика тяготеют к тем, которыми владеет русскоговорящий человек.
| |||||||||||
A theme (тема) |
Party Role Color Role Essay Topic Trend Topic Show Topic Idea |
Интерес Урок Вариант Компьютер Задание Главный Обширная Название Сложная Контрольная Сочинение Курсовик |
History Topic Lesson Unknown Topic Lesson Discuss Interest Discussion Central Topic |
Спора Разговор Обсуждение Объект Исследования Интересная Рамки Рема Урока Слова Рема Рема | |||||||
При анализе ассоциативного ряда, представленного англоговорящими респондентами, мы наблюдаем реализацию только объективных компонентов концепта: «party», «role» (2 раза), «color», «essay», «topic» (3 раза), «trend», «show», «idea». Анализируя данные русскоговорящих респондентов, мы наблюдаем следующую картину. Концепт состоит из следующих объективных компонентов: «урок», «вариант», «задание», «название», «контрольная», «сочинение», а также субъективных компонентов: «интерес», «компьютер», «главный», «обширная», «сложная», «курсовик». В данном случае, необходимо отметить высокий уровень субъективности у представителей русскоговорящей группы, в отличие от англоговорящей. Наше объяснение данному явлению заключается в различном подходе разных культур к системе образования вообще и к отдельным ее составляющим, в данном примере очевиден субъективный подход русскоязычного понимания данного концепта. Анализ английских данных билингвов показывает, что в его сознании данный концепт составляют следующие объективные компоненты: «history», «topic», «lesson», «discuss», «discussion», и оценочные компоненты: «unknown», «interest», «central». Причем наблюдается совпадение с ассоциациями, данными англоговорящими респондентами, «topic» проявляется по 3 раза. Что касается данных на русском языке билингвов, то картина выстраивается следующая: объективные компоненты: «спора», «разговора», «обсуждения», «объект», «исследования», «рамки», «рема» (3 раза), уроки, слова, субъективный компонент «интересная». При этом имеется совпадение с данными русскоговорящих монолингвов в двух случаях: «урок», «интерес». Интересно отметить на данном примере принципы мышления билингва – переводчика. Если мы посмотрим на данные, на английском языке, то увидим, что здесь переводчик мыслит по принципам мышления свойственным англоговорящим представителям. Это хорошо видно на примере ассоциации «discussion», здесь это цельный компонент. Но в, то время как, если мы посмотрим на принципы мышления на русском языке, то увидим, что тот же концепт распадается на отдельные компоненты, а именно «разговор», «обсуждение», «спора». Таким образом, мы обнаруживаем, что сознание билингва – переводчика в данном случае приспосабливается к особенностям мышления на определенном языке. То есть если англоговорящим представителям свойственно мыслить цельными, обобщенными понятиями, то и переводчик мыслит так же, если русскоговорящим представителям свойственно мыслить отдельными компонентами, более детально, то и переводчик мыслит таким же образом. Таким образом, мы делаем вывод, что на примере данного концепта данные билингва тяготеют к данным русского монолингва. Во-первых, так как наблюдается больше совпадений, как в русском, так и в английском языке, нежели с данными англоговорящих респондентов, а во-вторых, имеется совпадение в субъективных компонентах, что говорит об общности понимания и оценивания данного явления. Но мы не должны упускать тот факт, что на примере данного концепта ярко отражаются способы мышления билингва – переводчика, что является более высоким критерием для оценивания наличие билингвальных признаков у билингва – переводчика.
| |||||||||||
An education (образование) |
Degree Valuable Elementary Class Job Learn Money Learning School University Knowledge Skills |
Статус Министерство Платное Знание Знания Высшее Высшее Высшее Высшее Труд Будущее Высшее |
Diploma Progress School Self-esteem University Books Process Smart Process Skills Knowledge |
Диплом Высшее Высшее Высшее Годы Высшее Среднее Высшее Навыки Необходимость Высшее Высшее | |||||||
Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что в составе концепта, выраженным - словом стимулом, проявляются следующие объективные компоненты: «degree», «elementary», «class», «job», «learn (2 раза), «school», «university», «knowledge», «skills», а также субъективные компоненты, такие как «valuable», «money». При анализе данных русскоговорящих респондентов, были выявлены следующие объективные компоненты концепта: «министерство», «знание» (2 раза), «высшее» (5 раз), «труд», а также субъективные компоненты: «статус», «платное», «будущее». Анализируя данные на английском языке, полученные от билингвов, мы выявили следующие объективные составляющие концепта: «diploma», «school», «university», «books», «skills», «knowledge», «process», а также субъективные составляющие, такие как «progress», «self-esteem», «smart». На примере данного концепта, мы выявляем 4 совпавших компонента, представленных как среди данных англоговорящих респондентов, так и среди билингвов: «school», «university», «knowledge», «skills». Данные полученные
на русском языке от билингвов, отражают
следующие объективные Таким образом, мы делаем вывод, что на примере данного концепта, мы наблюдаем переключение кода у билингва - переводчика, данное заключение основано на том, что в данном случае компоненты данные билингвом имеют больше совпадений с данными англоговорящих респондентов.
| |||||||||||
Diploma (диплом) |
Degree Certificate University Paper Step Finished Award Degree Graduate Degree University |
Корочка Документ Красный Знания Аттестат Красный Магистра ВУЗ Радость Будущее Работа Университет |
Work Finish Hat New life Degree Red Final Student Graduation Graduating Job |
Университет Ничто Красный Университет Предмет Защищать С отличием Труд Много непонятных слов Университет Свобода Красный | |||||||
Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов: «degree» (3 раза), «certificate», «university» (2 раза), а также субъективных компонентов: «paper», «step», «finished», «award», «graduate». Анализ данных русскоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов: «документ», «аттестат», «магистра», «ВУЗ», «университет», а также субъективных компонентов, а именно «корочка», «красный» (2 раза), «знания», «радость», «будущее», «работа». При анализе данных на английском языке билингвов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты концепта, выраженного словом – стимулом: «finish», «final», «degree», «student», «graduation», «graduating», а также субъективные компоненты: «work», «hat», «new life», «red», «job». При анализе данных на русском языке билингвов, мы выявляем следующие объективные компоненты концепта: «университет» (3 раза), «предмет», «защищать», а также субъективные компоненты: «ничто», «красный» (2 раза), «с отличием», «труд», «много непонятных слов», «свобода». Таким образом, на примере данного концепта, мы видим, что есть одно совпадение данных на английском языке с данными англоговорящих респондентов «degree», «finished», «graduate» и одно совпадение с данными русскоговорящих респондентов, причем как на русском, так и на английском языке «красный». Мы делаем вывод, что и в данном случае принципы мышления билингва тяготеют к принципам мышления на иностранном языке.
| |||||||||||
Certificate (аттестат) |
Paper Award License Qualification Paper Reward Study Paper CPA Gift Document Graduate |
Бумажка Результат Школа Окончание школы Диплом Школа Красный Школа Радость Медаль Диплом Школа |
Paper Result Course Professionalism English First place Affirmation Diploma Paper Knowledge Finishing Maturity |
Школа Мелочь С отличием Диплом Зеленый Синий Школьный Красный Школа Радость Школа Свобода | |||||||
Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что в их сознании данный концепт состоит из следующих объективных компонентов, а именно «license», «qualification», «study», «document», «graduate», а также субъективных компонентов: «paper» (3 раза), «award», «reward», «CPA», «gift». При анализе данных русскоговорящих респондентов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, выраженного словом – стимулом: «результат», «школа», «окончание школы», «диплом» (2 раза), «школа» (3 раза), а также субъективные компоненты: «бумажка», «красный», «радость», «медаль». При анализе данных на английском языке полученных от билингвов, мы обнаруживаем, что обнаруживаем следующие объективные компоненты концепта, а именно «result», «course», «professionalism», «diploma», «finishing», а также субъективные компоненты: «paper» (2 раза), «English», «first place», «affirmation», «knowledge», «maturity». Анализ данных на русском языке, полученных от билингвов, показывает, что данный концепт состоит из следующих объективных компонентов, а именно «школа» (3 раза), «диплом», а также субъективных компонентов: «мелочь», «с отличием», «зеленый», «синий», «школьный», «красный», «радость», «свобода». Таким образом,
необходимо отметить, что на данном
примере, мы обнаружили совпадения только
с данными русскоговорящих
| |||||||||||
A head-teacher (завуч) |
School School Pupil Discipline Boss Power Coordinator Britain Group Leader Teacher School |
Человек Школа Очки Помощник директора Школа Заместитель директора Учитель Злой Школа Школа Школа Школьный |
Head Main Busy Responsibilities Slave-drive Mentor Faculty Boss School School Respect Strict |
Школа Крик Школа Человек Ответственность Учитель Кабинет Ответственный Человек-женщина Школа Наказание Женщина | |||||||
Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что концепт реализуется посредством следующих объективных компонентов, а именно «school» (3 раза), «pupil», «coordinator», «group», «leader», «teacher», а также субъективных компонентов: «discipline», «boss», «power», «Britain». При анализе данных русскоговорящих респондентов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты: «человек», «школа» (5 раз), «помощник директора», «заместитель директора», «учитель», а также субъективные компоненты «очки», «злой», «школьный». Анализ данных на английском языке, полученные от билингвов – переводчиков, отражает следующие объективные компоненты «mentor», «faculty», «school» (2 раза), а также субъективные компоненты: «head», «main», «busy», «responsibilities», «slave-drive», «boss», «respect», «strict». При этом необходимо отметить совпадение с данными англоговорящих респондентов «boss», примечательно то, что данный компонент относится к разряду субъективных. Анализ данных на русском языке, полученные от билингвов – переводчиков, отражает следующие объективные компоненты концепта, выраженного словом – стимулом, «школа» (3 раза), «человек», «учитель», «кабинет», а также субъективные компоненты «крик», «ответственность», «ответственный», «человек – женщина», «женщина», «наказание». Необходимо отметить обнаруженные совпадения с данными русскоговорящих респондентов: «человек». Таким образом, мы делаем вывод, что в данном случае сознание переводчика соотносится с сознанием англоговорящего человека, так совпадение на субъективном уровне является показателем более развитого мышления на иностранном языке.
| |||||||||||
Qualification (квалификация) |
Opportunity Degree Result Degree Exam Reward Benchmark Certificate Language Test Grade Requirement |
Область Должность Экзамен Опыт Уровень Степень Бакалавр Диплом Новый уровень знаний Работа Разделение Степень |
Examination Degree Worker Professionalism Diploma Good Professionalism Rise Work Certificate Specialist Level |
Работа Перспектива Степень Усердие Стаж Повышение Повышение Тест Переводчик Степень Учитель Работа | |||||||
При анализе данных англоговорящих респондентов, мы обнаруживаем, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов, а именно «degree» (2 раза), «exam», «certificate», «language», «test», «grade», а также субъективные компоненты: «opportunity», «result», «reward», «benchmark», «requirement». Анализ данных русскоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом, состоит из следующих объективных компонентов: «область», «должность», «экзамен», «опыт», «уровень», «степень» (2 раза), «бакалавр», «диплом», «работа», а также субъективных компонентов, таких как «новый уровень знаний», «разделение». Анализируя данные на английском языке билингвов – переводчиков, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, выраженным словом – стимулом, а именно «examination», «degree», «worker», «professionalism» (2 раза), «diploma», «work», «certificate», «specialist», «level», а также субъективные компоненты: «good», «rise». При этом необходимо указать совпадение с данными англоговорящих респондентов «certificate». Анализируя данные на русском языке билингвов – переводчиков, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, а именно «работа» (2 раза), «степень» (2 раза), «стаж», «тест», «переводчик», «учитель», а также субъективные компоненты «перспектива», «усердие», «повышение» (2 раза). При этом отмечается совпадение с данными русскоговорящих респондентов: «работа», кроме того интересно отметить, что на данном примере, мы обнаружили совпадения данных билингвов на английском языке с данными русскоговорящих респондентов, это значит, что в данном случае переводчик мыслил на своем родном языке, заменяя русские единицы единицами на иностранном языке, среди них «экзамен» - «examination», «диплом» - «diploma», «уровень» - «level». Таким образом, на примере данного концепта, мы обнаружили, что в сознании переводчика не произошло когнитивного переключения. |
Вывод по главе 2.
Анализ на предмет
выявления признаков
В то время как для респондентов, у которых родным является русский язык, свойственно мышление отдельными компонентами, т.е. более детально. Так, например, согласно данным русскоговорящих респондентов, было выявлено, что на каждое слово – стимул было дано от 7 до 5 нейтральных ассоциаций, а субъективных от 2 до 6. Это говорит также о том, что для русскоговорящего человека свойственна более высокая степень субъективного мышления.
Данные билингвов – переводчиков составляют неоднородную картину мышления. Так было выявлено, что в 21-ом случае, билингвы – переводчики давали ассоциации, в которых отражались принципы мышления на родном языке, в то время как в 10-ти случаях отражались принципы мышления, свойственные англоговорящим респондентам, и в 4-х случаях было выявлено, что билингв – переводчик переключает принципы мышления в соответствии с конкретным языком.
Подводя итог проделанному
анализу, мы делаем вывод, что данная
билингвальная личность, а именно
студент выпускник переводческо
Заключение
Данное исследование было направлено на выявление признаков билингвальной природы в сознании лингвиста – переводчика. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: во-первых, рассмотрен процесс перевода как цепь мыслительных операций переводчика, направленных на когнитивную трансформацию получаемого и передаваемого высказывания в мультиязыковой ситуации; во-вторых, рассмотрены этапы становления и характеристики билингвального сознания; в – третьих, проведен психолингвистический эксперимент среди представителей иноязычных культур (Американской и Британской), с целью выявления основополагающих характеристик сознания; и в – четвертых, проведен психолингвистический эксперимент по выявлению билингвальных характеристик у студентов переводческого отделения, с целью определения степени приближенности к характеристикам носителей языка. Кроме того, в данном исследовании были использованы метод научного описания и метод психолингвистического эксперимента.
Подводя итог, проделанной
работе можно сделать вывод, что
на современном этапе в
Исходя их имеющейся теоретической базы, можно сделать вывод, что в настоящее время существует множество подходов к изучению билингвальной личности сформировавшейся искусственным путем. Некоторые теоретики полагают, что формирование такой личности происходит только за счет окружающих условий, или среды, другие утверждают, что частое обращение к иноязычной системе способствует формированию билингвальных признаков, и многие другие точки зрения.
Очень важной остается разработка специального методологического аппарата для изучения данного феномена, который позволит выявить общие закономерности, а также специфику процесса категоризации, происходящего в сознании говорящих на иностранных языках. Так в данном исследовании был использован метод ассоциативного эксперимента, по результатам которого было выявлено, что в настоящее время выпускники ВУЗов переводческих отделений обладают не окончательно сформированными признаками билингвизма. Их сознание характеризуется системой мышления, свойственной одному, доминантному языку, это значит, что билингвы – переводчики по окончанию высшего учебного заведения не усваивают принципы мышления на иностранном языке, а лишь преобразуют мысли на родном языке, в речь на иностранном языке.
Тем не менее, усвоение данных принципов является наиболее важной частью обучения, поскольку процесс перевода и его качество напрямую взаимосвязаны с ними. Так, по итогу данной работы были выделены особенности мышления на русском языке, а также на английском языке. Мышлению на английском языке свойственны более обобщенные механизмы, т.е. людям говорящим на английском языке свойственно использование комплексных, генерализированных понятий, кроме того степень эмоциональности намного ниже, чем у представителей говорящих на русском языке. Более того, мышление на русском языке отличается более детальными и подробными принципами. Таким образом, билингву – переводчику нужно обязательно овладеть данными принципами, чтобы как можно лучше осуществлять перевод, а также, чтобы как можно эффективнее применять иностранный язык в определенных целях. Таким образом, выстраивается гипотетическая модель формирования билингвального сознания.
Поскольку любая модель является аналогом оригинала, требуется большее количество проверенных, достоверных данных для создания полноценной структуры, отражения всех специфических свойств, взаимосвязей и отношений между элементами билингвального сознания, поэтому данная работа имеет дальнейшее развитие.
Дальнейшая перспектива направлена на более глубокое и детальное исследование. Подобные эксперименты могут быть проведены: во-первых, с отличной группой респондентов, а именно с переводчиками - профессионалами, регулярно занимающимися данной деятельностью, имеющими более богатый опыт. Во-вторых, провести эксперимент с отличными лексико – семантическими полями, для того, чтобы зафиксировать культурные особенности мышления в определенных сферах. В-третьих, возможно применение различных видов психолингвистических экспериментов. Кроме того, будет интересным провести эксперимент среди билингвов – переводчиков других стран, поскольку системы и методы образования различны, тем самым возможно выявление самой эффективной школы подготовки специалистов в переводческой сфере.
Таким образом, результатов таких исследований в дальнейшем могут быть использованы в различных областях, а именно в разработке методик подготовки специалистов, владеющих иностранными языками, а при объединении такого рода данных вероятно написание учебников нового поколения для переводческих отделений.
Список литературы: