Билингвизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа

Описание

Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ. ФОРМИРОВАНИЕ БИЛИН-ЫХ ПРИЗНАКОВ.doc

— 400.50 Кб (Скачать документ)

Таблица 3.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Обе языковые системы  являются доминантными

Родной язык является доминантным, а изучаемый  язык – рецессивным.


Следующий критерий психологической классификации  билингвизма – соотнесенность двух речевых механизмов между собой. Речевые механизмы, обеспечивающие порождение речи, последовательно принадлежащей двум языкам, с одной стороны, могут функционировать независимо друг от друга, а с другой стороны, они могут или быть связаны между собой постоянной связью, или вступать в связь между собой во время акта речи.

Таблица 4.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Речевые механизма  связаны постоянно связью.

Речевые механизмы  могут функционировать независимо друг от друга.


Рассмотрев  типологию билингвизма с психологической точки зрения и определив принадлежность каждого индивида к определенному типу, необходимо также рассмотреть и компетентности двуязычного индивида и лингвиста-переводчика в соответствии с данным ракурсом исследования.

Таблица 5.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Профессиональные компетентности

Не обязательно  обладать профессиональными компетентностями, поскольку двуязычный индивид не применяет свои навыки билингва для  осуществления конкретных целей, связанных  с профессиональной деятельностью.

  • Включаются некоторые личностные характеристики, обеспечивающие успешное выполнение профессиональных функций. В процессе перевода переводчик должен уметь сосредоточиваться, мобилизовывать весь свой потенциал, ресурсы памяти, быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой.
  • В связи с тем, что переводимые тексты имеют разнообразную тематику, относятся к различным областям знаний, специалисту следует быть высокообразованным, эрудированным, начитанным, с широким кругозором, обладать обширными знаниями. Более того, профессиональный переводчик стремится к постоянному пополнению своих знаний, обогащению не только словарного запаса, но и поиску новой нелингвистической информации, умело использует энциклопедии, справочники, интернет и другие источники.
  • При формировании профессиональной компетентности переводчика происходит развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии. Прежде всего, переводческая деятельность строится на доверии заказчика / рецептора исполнителю. Специалист несет полную ответственность за качество своей работы, он должен осознавать и помнить о рисках, которые могут сопровождать недобросовестно выполненное задание.
  • Поведению переводчика должны быть присущи тактичность, сдержанность, умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных переговорах или работая с засекреченными документами, личной перепиской и т.д., он может получить доступ к информации, которую нельзя разглашать.
  • Стоит отметить, что переводчику практически любого профиля обязательно требуются высокая работоспособность и хорошая физическая форма, а наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности, делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок.

Таким образом, рассмотрев билингвизм и представителей данного явления с психологической  точки зрения, мы делаем вывод, что  двуязычный индивид относится к продуктивному, бессознательно-интуитивному билингвизму, с двумя равнозначными речевыми механизмами. В то время как лингвист-переводчик также обладает продуктивным, но дискурсивно-логическим билингвизмом, с доминантным речевым механизмом в качестве родного языка. Что же касается компетентностей этих двух индивидов, то лингвист-переводчик обязан обладать профессиональной компетентностью, поскольку она является тем определяющим фактором, который отличает выпускника переводческой специальности от прочих. В связи с этим будет обоснованным выделение этой компетентности в качестве наиболее важного компонента профессионального портрета лингвиста-переводчика, поскольку именно высокий уровень профессиональной компетентности обеспечивает надлежащее качество выполняемой работы и, соответственно, степень успешности переводчика в профессиональной деятельности. В то время как двуязычному индивиду владение профессиональной компетенцией не представляется обязательным.

Второй критерий, по которому выделяют типы билингвизма, называется социологический. Верещагин Е.В. в связи с различными социологическими критериями выделяет «классы, профессиональные группы, религиозные общины, коллективы по интересам, материальной обеспеченности, территориальной общности и т.п.» [Верещагин Е.В., 1969: 40].

Приведем несколько  критериев выделенных типов рассматриваемого умения в социологическом плане.

Первый критерий – соотнесенность билингвизма с  определенным социальным коллективом. Используя названный критерий, можно установить три основных типа билингвизма.

Во-первых, билингвизм может быть индивидуальным, т.е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.

Во-вторых, если некоторое количество членов определенной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения называется групповым билингвизмом.

Таблица 6.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Индивидуальный

Индивидуальный


В социологическом  плане важно дать еще одну классификацию  билингвизма, устанавливаемую с  помощью критерия «способ усвоения умения». Билингвизм, возникающий без целенаправленного воздействия на становление данного умения, может быть назван естественным (обычно возникает в тех случаях, когда ребенок помещается в разноязыковую среду; вторичному языку ребенок в этом случае учится точно таким способом, каким он учится первичному языку; стимул обучения – потребность в коммуникации).

Соответственно  искусственным (обычно возникает в  тех случаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или  на специальных занятиях; в этом случае обучение проводится с привлечением рациональных и мнемотехнических приемов, т.е. отлично от обучения в естественных условиях) называется билингвизм, возникающий при условии активного и сознательного воздействия на становление данного умения.

И в первом, и  во втором случае обучение проходит с  привлечением внешней корреляции.

Таблица 7.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Естественный

Искусственный


В социологическом  ракурсе у двуязычного индивида и лингвиста-переводчика выделяются следующие компетентности:

Таблица 8.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Коммуникативная компетенция

А.Н. Щукин определяет ее как способность средствами языка  «осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией  общения в рамках той или иной деятельности» [Щукин А.Н., 2004: 140]. Однако же, по мнению В.Н. Комисарова, коммуникативную компетенцию переводчика составляет «способность человека к инференции формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании или “смысле” на основе фоновых знаний» [Комиссаров В.Н., 2002: 326].

Двуязычный  индивид обладает коммуникативной компетенцией, поскольку он осуществляет речевую деятельность в рамках той или иной ситуации, и в этой связи этот фактор становится определяющим для ведения продуктивной речевой деятельности.

Переводчик должен обращать внимание на то, правильно ли рецепторы его перевода воспринимают ввиду владения разным объемом фоновых знаний. В случае необходимости переводчик может сообщить дополнительную фоновую информацию с целью облегчить понимание текста перевода. Так же в качестве одного из составляющих коммуникативной компетенции называют социокультурный компонент (иное название «фоновые знания»). Процесс изучения иноязычной культуры многогранен и состоит не только в овладении определенными знаниями, но и в формировании особых умений и навыков.

Социальная  компетенция

подразумевает знание «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения  носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и  культуры, а также способов пользования  этими знаниями в процессе общения» [Щукин А.Н., 2004: 140].

Для двуязычного индивида характерно владение социальной компетенцией, поскольку овладение языком осуществляется вместе с процессом познания национальной культуры.

Владение этим видом компетенции является обязательным требованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметь истолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур, истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы, справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.


Таким образом, рассмотрев двуязычного индивида и  лингвиста-переводчика с социологической  точки зрения, мы видим, что двуязычный индивид относится к индивидуальному и естественному билингвизму, в то время как лингвист переводчик – к индивидуальному, но искусственному. И для успешного функционирования в обществе эти два индивида обладают одинаковыми компетентностями, а именно коммуникативной и социологической.

Третий критерий, по которому различают  типы билингвизма, является лингвистический. Поскольку билингв, по определению, в общении может использовать две языковые системы, нельзя исключать возможностей сохранности или нарушения одной из языковых систем (обычно – вторичной), если порождаемые речевые произведения принадлежат этой (вторичной) системе.

Верещагин Е.В. называет «продуктивный билингвизм по лингвистическому критерию субординативным, если в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливается нарушение языковых систем, т.е. если речевые произведения билингва оказываются неправильными» [Верещагин Е.В., 1969: 49].

«Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т.е. таких речевых  произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система, называется координативным» [Верещагин Е.В., 1969: 49].

Таблица 9.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Субординативный

Координативный


Наряду с  типами билингвизма, в лингвистическом аспекте также необходимо выделить и компетентности двуязычного индивида и лингвиста-переводчика.

Таблица 10.

Двуязычный  индивид

Лингвист-переводчик

Языковая  компетенция

Двуязычный  индивид пользуется тем набором  языковых средств, которыми он владеет и которые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения. В полиязыковой ситуации общения достаточен только переход к речевоспроизводству.

Переводчик  должен обладать языковой компетенцией сразу в двух языках – родном и иностранном. Переводчику, участвующему в билингвальной коммуникации, для понимания текста оригинала и создания текста перевода необходимо знание всех аспектов двух языков. Поэтому уровень владения языковой компетенцией, как в родном, так и в иностранном языках должен быть высоким. Для переводчика выбор языковых средств, цели и сфера коммуникации задаются самим текстом перевода, поэтому специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе. В связи с этим переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке. Кроме того, еще одной особенностью языковой компетенции переводчика является способность быстро перестраиваться с одного языка на другой, реагировать на смену стиля речи, типа лексики, переходить от речевосприятия к речевоспроизводству.

Меры  языковой компетентности

Поскольку языковая компетентность является ключевой как  для двуязычного индивида, так  и для лингвиста-переводчика, становится необходимым указать меру этой языковой компетенции.

В случае с двуязычным индивидом речь идет не только о  мере его компетентности, или, скорее, о совокупности его компетентностей  в каждом из двух языков, но и о  сравнении его компетентности в обоих языках. Это создает новую трудность, так как необходимо не  только доказательство языковой компетентности в обоих языках, но и в сравнении компетентности в двух языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

Очевиден интерес  постичь степень непринужденности знания каким-либо лицом определенного языка и, значит, уровень быстроты и эффективности восприятия речи и ответа на нее на этом языке, а в случае двуязычного человека уровень непринужденного знания им обоих языков, что позволяет сравнить их и извлечь из этого показатель двуязычия в данном аспекте.

С одной стороны, имеется семантическая компетентность – богатство запаса слов, с другой – морфосинтаксическая компетентность. Если первая может быть выражена значимостным показателем, то вторая выражается многочисленными и относительно независимыми между собой правилами. К этим двум основным параметрам следует добавить другие виды языковой компетентности: фонетику, различие между разными модальностями языка, орфографию, правила написания текста и т.д. Невозможно дать единственную меру  или оценку языковой компетентности какого-либо лица, ее следует подразделить на различные специальные компетентности.

 

Непринужденность  влияет не только на понимание всякой иной речи, она влияет также на понимание  всякой иной речи и на ответную речь, увеличивая имеющиеся в нашем расположении средства и тем самым способствуя быстроте и действенности ответов.

Текстообразующая  компетенция

предполагает  развитую способность выбирать переводческую  стратегию в отношении текста, определять тип исходного текста, тип реципиента перевода и цель переводческого акта, грамотно интерпретировать смысл сообщения, учитывая намерение отправителя, приблизить лексико-грамматическую структуру текста перевода к тексту оригинала, оценить место и соотношение отдельных частей текста, обеспечить когерентность, целостность текста и воспринимать текст как «единицу коммуникации».

У двуязычного  индивида есть способность переводить, но перевод для него не легок и никогда не бывает совершенным, поскольку у данного представителя отсутствуют профессиональные компетенции, с помощью которых он мог бы осуществлять профессиональный перевод.

Специальные (профессиональные) знания, умения и навыки, необходимые  для эффективного выполнения своей  деятельности, составляют техническую  компетенцию переводчика. Отличаются они от других тем, что затрагивают  область специальных знаний и  умений, а не свойства личности и способности. Специалисту в области перевода следует иметь представление о сущности и задачах переводческой деятельности, основных положениях теории перевода, переводческой стратегией и приемами перевода. В основе общей стратегии лежит желание переводчика как можно точнее понять и донести до реципиента смысл исходного текста. Ему всегда стоит критически относиться к своим действиям.


Таким образом, мы видим, что с лингвистической  точки зрения двуязычный индивид  обладает субординативным билингвизмом, в то время как лингвист-переводчик – координативным, следовательно, компетенции соответствующие этому критерию, языковая и текстообразующая.

Следовательно, подводя итог, рассмотренным типологиям билингвизма и проведенному подробному анализу сравнения двуязычного индивида и лингвиста-переводчика, мы можем заключить, что переводческий билингвизм отличается от билингвизма субъекта – непереводчика, прежде всего тем, как подчеркивает [Зимняя И.А., 2006], что он «невозможен без высоко сформированных автоматизмов межъязыковых замен, без сформированного механизма языкового переключения». «И если билингвизм – обязательное условие деятельности переводчика, то выражается он в способности постоянно, контактно и параллельно использовать в общении два языка» [Минья-Булоручев, 1994: 51], осуществлять параллельные речевые действия на двух языках.

Кроме того, переводчик обладает стратегическим подходом перевода текста в отличие от двуязычного  индивида. Этот подход подразумевает  соблюдение некоторых правил: предшествование понимания переводу; деление текста на последовательные отрезки (обычно равные одному-двум высказываниям); предварительное знакомство с предметом исходного текста (поиск дополнительной информации в энциклопедиях, словарях, статьях); прочтение оригинального текста целиком с целью ознакомления; составление списка незнакомых слов или специфических терминов; составление чернового варианта перевода и редактирование конечного варианта перевода.

В этом заключается  профессиональная компетентность переводчика, которая включает не только отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комиссаров относит к ним следующие [Комиссаров В.Н., 2002: 335]:

  1. Умение  выполнять параллельные действия  на двух языках, переключаться  с одного языка на другой. Часто это умение формируется самостоятельно с развитием двуязычия, хотя некоторым специалистам приходится прилагать усилия для его развития – изучать приемы перевода, переводческие соответствия, осуществлять двуязычные действия в процессе перевода. Все это помогает довести данное умение до профессионального уровня.

  2. Умение  понимать текст по-переводчески. Иными словами, переводчик воспринимает  текст отлично от простого  носителя языка – более полно,  обращая внимание на малейшие  смысловые детали. Поэтому он должен обладать значительными языковыми и культурными знаниями и уметь находить наиболее точные соответствия в обоих языках.

Информация о работе Билингвизм