Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа
Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1
Таблица 3.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Обе языковые системы являются доминантными |
Родной язык является доминантным, а изучаемый язык – рецессивным. |
Следующий критерий психологической классификации билингвизма – соотнесенность двух речевых механизмов между собой. Речевые механизмы, обеспечивающие порождение речи, последовательно принадлежащей двум языкам, с одной стороны, могут функционировать независимо друг от друга, а с другой стороны, они могут или быть связаны между собой постоянной связью, или вступать в связь между собой во время акта речи.
Таблица 4.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Речевые механизма связаны постоянно связью. |
Речевые механизмы
могут функционировать |
Рассмотрев типологию билингвизма с психологической точки зрения и определив принадлежность каждого индивида к определенному типу, необходимо также рассмотреть и компетентности двуязычного индивида и лингвиста-переводчика в соответствии с данным ракурсом исследования.
Таблица 5.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Профессиональные компетентности | |
Не обязательно
обладать профессиональными |
|
Таким образом,
рассмотрев билингвизм и представителей
данного явления с
Второй критерий, по которому выделяют типы билингвизма, называется социологический. Верещагин Е.В. в связи с различными социологическими критериями выделяет «классы, профессиональные группы, религиозные общины, коллективы по интересам, материальной обеспеченности, территориальной общности и т.п.» [Верещагин Е.В., 1969: 40].
Приведем несколько критериев выделенных типов рассматриваемого умения в социологическом плане.
Первый критерий – соотнесенность билингвизма с определенным социальным коллективом. Используя названный критерий, можно установить три основных типа билингвизма.
Во-первых, билингвизм может быть индивидуальным, т.е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.
Во-вторых, если некоторое количество членов определенной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения называется групповым билингвизмом.
Таблица 6.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Индивидуальный |
Индивидуальный |
В социологическом плане важно дать еще одну классификацию билингвизма, устанавливаемую с помощью критерия «способ усвоения умения». Билингвизм, возникающий без целенаправленного воздействия на становление данного умения, может быть назван естественным (обычно возникает в тех случаях, когда ребенок помещается в разноязыковую среду; вторичному языку ребенок в этом случае учится точно таким способом, каким он учится первичному языку; стимул обучения – потребность в коммуникации).
Соответственно искусственным (обычно возникает в тех случаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или на специальных занятиях; в этом случае обучение проводится с привлечением рациональных и мнемотехнических приемов, т.е. отлично от обучения в естественных условиях) называется билингвизм, возникающий при условии активного и сознательного воздействия на становление данного умения.
И в первом, и во втором случае обучение проходит с привлечением внешней корреляции.
Таблица 7.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Естественный |
Искусственный |
В социологическом
ракурсе у двуязычного индивида
и лингвиста-переводчика
Таблица 8.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Коммуникативная компетенция А.Н. Щукин определяет
ее как способность средствами языка
«осуществлять речевую | |
Двуязычный индивид обладает коммуникативной компетенцией, поскольку он осуществляет речевую деятельность в рамках той или иной ситуации, и в этой связи этот фактор становится определяющим для ведения продуктивной речевой деятельности. |
Переводчик должен обращать внимание на то, правильно ли рецепторы его перевода воспринимают ввиду владения разным объемом фоновых знаний. В случае необходимости переводчик может сообщить дополнительную фоновую информацию с целью облегчить понимание текста перевода. Так же в качестве одного из составляющих коммуникативной компетенции называют социокультурный компонент (иное название «фоновые знания»). Процесс изучения иноязычной культуры многогранен и состоит не только в овладении определенными знаниями, но и в формировании особых умений и навыков. |
Социальная компетенция подразумевает знание «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения» [Щукин А.Н., 2004: 140]. | |
Для двуязычного индивида характерно владение социальной компетенцией, поскольку овладение языком осуществляется вместе с процессом познания национальной культуры. |
Владение этим видом компетенции является обязательным требованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметь истолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур, истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы, справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии. |
Таким образом,
рассмотрев двуязычного индивида и
лингвиста-переводчика с
Третий критерий, по которому различают типы билингвизма, является лингвистический. Поскольку билингв, по определению, в общении может использовать две языковые системы, нельзя исключать возможностей сохранности или нарушения одной из языковых систем (обычно – вторичной), если порождаемые речевые произведения принадлежат этой (вторичной) системе.
Верещагин Е.В. называет «продуктивный билингвизм по лингвистическому критерию субординативным, если в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливается нарушение языковых систем, т.е. если речевые произведения билингва оказываются неправильными» [Верещагин Е.В., 1969: 49].
«Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т.е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система, называется координативным» [Верещагин Е.В., 1969: 49].
Таблица 9.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Субординативный |
Координативный |
Наряду с типами билингвизма, в лингвистическом аспекте также необходимо выделить и компетентности двуязычного индивида и лингвиста-переводчика.
Таблица 10.
Двуязычный индивид |
Лингвист-переводчик |
Языковая компетенция | |
Двуязычный индивид пользуется тем набором языковых средств, которыми он владеет и которые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения. В полиязыковой ситуации общения достаточен только переход к речевоспроизводству. |
Переводчик должен обладать языковой компетенцией сразу в двух языках – родном и иностранном. Переводчику, участвующему в билингвальной коммуникации, для понимания текста оригинала и создания текста перевода необходимо знание всех аспектов двух языков. Поэтому уровень владения языковой компетенцией, как в родном, так и в иностранном языках должен быть высоким. Для переводчика выбор языковых средств, цели и сфера коммуникации задаются самим текстом перевода, поэтому специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе. В связи с этим переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке. Кроме того, еще одной особенностью языковой компетенции переводчика является способность быстро перестраиваться с одного языка на другой, реагировать на смену стиля речи, типа лексики, переходить от речевосприятия к речевоспроизводству. |
Меры языковой компетентности Поскольку языковая компетентность является ключевой как для двуязычного индивида, так и для лингвиста-переводчика, становится необходимым указать меру этой языковой компетенции. | |
В случае с двуязычным индивидом речь идет не только о мере его компетентности, или, скорее, о совокупности его компетентностей в каждом из двух языков, но и о сравнении его компетентности в обоих языках. Это создает новую трудность, так как необходимо не только доказательство языковой компетентности в обоих языках, но и в сравнении компетентности в двух языках.
Очевиден интерес
постичь степень |
С одной стороны,
имеется семантическая
Непринужденность влияет не только на понимание всякой иной речи, она влияет также на понимание всякой иной речи и на ответную речь, увеличивая имеющиеся в нашем расположении средства и тем самым способствуя быстроте и действенности ответов. |
Текстообразующая компетенция предполагает развитую способность выбирать переводческую стратегию в отношении текста, определять тип исходного текста, тип реципиента перевода и цель переводческого акта, грамотно интерпретировать смысл сообщения, учитывая намерение отправителя, приблизить лексико-грамматическую структуру текста перевода к тексту оригинала, оценить место и соотношение отдельных частей текста, обеспечить когерентность, целостность текста и воспринимать текст как «единицу коммуникации». | |
У двуязычного индивида есть способность переводить, но перевод для него не легок и никогда не бывает совершенным, поскольку у данного представителя отсутствуют профессиональные компетенции, с помощью которых он мог бы осуществлять профессиональный перевод. |
Специальные (профессиональные) знания, умения и навыки, необходимые для эффективного выполнения своей деятельности, составляют техническую компетенцию переводчика. Отличаются они от других тем, что затрагивают область специальных знаний и умений, а не свойства личности и способности. Специалисту в области перевода следует иметь представление о сущности и задачах переводческой деятельности, основных положениях теории перевода, переводческой стратегией и приемами перевода. В основе общей стратегии лежит желание переводчика как можно точнее понять и донести до реципиента смысл исходного текста. Ему всегда стоит критически относиться к своим действиям. |
Таким образом, мы видим, что с лингвистической точки зрения двуязычный индивид обладает субординативным билингвизмом, в то время как лингвист-переводчик – координативным, следовательно, компетенции соответствующие этому критерию, языковая и текстообразующая.
Следовательно, подводя итог, рассмотренным типологиям билингвизма и проведенному подробному анализу сравнения двуязычного индивида и лингвиста-переводчика, мы можем заключить, что переводческий билингвизм отличается от билингвизма субъекта – непереводчика, прежде всего тем, как подчеркивает [Зимняя И.А., 2006], что он «невозможен без высоко сформированных автоматизмов межъязыковых замен, без сформированного механизма языкового переключения». «И если билингвизм – обязательное условие деятельности переводчика, то выражается он в способности постоянно, контактно и параллельно использовать в общении два языка» [Минья-Булоручев, 1994: 51], осуществлять параллельные речевые действия на двух языках.
Кроме того, переводчик обладает стратегическим подходом перевода текста в отличие от двуязычного индивида. Этот подход подразумевает соблюдение некоторых правил: предшествование понимания переводу; деление текста на последовательные отрезки (обычно равные одному-двум высказываниям); предварительное знакомство с предметом исходного текста (поиск дополнительной информации в энциклопедиях, словарях, статьях); прочтение оригинального текста целиком с целью ознакомления; составление списка незнакомых слов или специфических терминов; составление чернового варианта перевода и редактирование конечного варианта перевода.
В этом заключается профессиональная компетентность переводчика, которая включает не только отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комиссаров относит к ним следующие [Комиссаров В.Н., 2002: 335]:
1. Умение
выполнять параллельные
2. Умение
понимать текст по-