Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:53, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5
1.1. Явление интерференции при изучении иностранного языка.........................................................................................................................5
1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским………………………………………………………..16
1.4. Выводы………………………………………………………………..21
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24
2.1. Методическая организация грамматического материала................................................................................................................24
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных предложений)..33
2.4. Выводы…………………………………………………………….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45

Работа состоит из  1 файл

Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого.doc

— 220.00 Кб (Скачать документ)


Министерство  образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет

имени Н.Г. Чернышевского»

Факультет иностранных  языков и лингводидактики

 

 

Кафедра немецкого  языка

и методики его преподавания

 

 

 

Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

 

Студентки 4 курса факультета иностранных языков и лингводидактики

 

Башкатовой Татьяны Александровны

                                                                  

 

 

 

Научный руководитель

 

ст.преподаватель                           _________________             И.Н. Артамонова

               подпись, дата

 

 

Зав. кафедрой

 

к. филол. наук, доцент                        ________________         А.Я. Минор

                      подпись, дата

 

 

 

 

 

Саратов 2012

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ                                         стр.

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5

1.1. Явление интерференции при  изучении иностранного языка.........................................................................................................................5

1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5

1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8

1.2. Грамматическая интерференция  и её основные виды……………..13

1.3. Краткая характеристика грамматического  строя немецкого языка в сопоставлении  с русским………………………………………………………..16

1.4. Выводы………………………………………………………………..21

ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24

2.1. Методическая организация грамматического  материала................................................................................................................24

2.2. Пути и способы объяснения  грамматики…………………………...28

2.3. Тренировка грамматического  материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных  предложений)………………………………..33

2.4. Выводы…………………………………………………………….….41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43

БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45

 

 

Введение

Проблема интерференции  родного языка при контакте с  иностранными языками, в том числе  с немецким языком – одна из центральных проблем методики обучения иностранным языкам. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности различна применительно к разным уровням языковых единиц. В современном образовательном стандарте по иностранным языкам овладение грамматическими средствами рассматривается в качестве одной из основных целей обучения в рамках развития языковой компетенции. Решить актуальную задачу формирования коммуникативной компетенции невозможно без обучения грамматике изучаемого языка.

Основной целью обучения грамматике в средней школе является формирование у учащихся грамматических навыков, как одного из важнейших  компонентов речевых умений: говорения, аудирования, чтения и письма. Овладение грамматикой изучаемого языка важно не только для формирования продуктивных умений в устной и письменной речи, но и для понимания речи других людей при аудировании и чтении.

Недостаточный уровень  грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования не только языковой, но и речевой и социокультурной компетенции. Всё это определяет актуальность данной курсовой работы.

Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.

В этой связи актуализируется  решение следующих задач:

  1. раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
  2. установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
  3. сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;
  4. проанализировать способы объяснения и тренировки грамматики немецкого языка на примере сложноподчиненных предложений.

Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку.

Предметом исследования является интерференция родного и иностранного языков и пути ее преодоления.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы заключается, во-первых, в теоретическом осмыслении интерференции родного языка при контакте с иностранным языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении немецкому языку.

Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.

Структура работы: Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Библиография насчитывает 24 наименования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике

1.1. Явление  интерференции при изучении иностранного  языка

1.1.1 Сущность явления «интерференция» при контакте языков

Термин «интерференция»  имеет латинское происхождение: inter «междy»+ferens (ferentis) «несущий, переносящий». Первоначально он употреблялся только в физике и означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания иностранного языка.

Чтобы понять сущность языковой интерференции, условия ее проявления и наметить эффективные пути преодоления, необходимо рассмотреть ее в разных аспектах – психологическом, лингвистическом и методическом.

В психологии интерференция  трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное явление  человеческой психики, как такой  процесс, который позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах.

Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является самостоятельным; изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков 2009: 173]. Иными словами, интерференция – это «такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков» [Верещагин 2010: 131]

Из вышеизложенного  становится ясным, что в процессе изучения неродного языка перенос  умений и навыков представляет собой  использование прошлого лингвистического опыта, каковым является приобретенный опыт речи на родном языке. Так, речевые умения и навыки, сформированные в раннем детстве при овладении родным языком, определенным образом влияют на приобретение речевых умений и навыков при овладении русским, а затем иностранным языком.

С лингвистической точки  зрения термин «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения  тех видоизменений, которые наблюдаются  в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие – с лингвистическим переплетением (наложением). Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования, другие – узко, ограничивая лишь нарушениями языковых норм в речи.

Сравним ряд определений  «интерференции», имеющихся в лингвистической  литературе. Так, например, для

У. Вайнрайха: интерференция  – это «вторжение норм языковой системы в пределы другой» [Вайнрайх 2009: 27].

Л.И. Баранниковой: интерференция  – это «изменение в структуре  или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [Баранникова 2011: 88].

В.Ю. Розенцвейга интерференция  – это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 2008: 4].

Е.М. Верещагина «Интерференция – внутренний ненаблюдаемый процесс  у билингва, который выражается в  его речи и в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [Верещагин 2009: 19].

Итак, интерференция –  это неотъемлемая составная часть  процесса медленного, постепенного проникновения  того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка.

Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики обучения неродному языку.

В методике обучения языкам интерференция рассматривается как «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» [Вафеев 2008: 152]. Соответственно, с методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. Иначе говоря, интерференция представляет собой частный случай переноса, когда эффект результата его оказывается отрицательным, т.е. ранее приобретенные (на родном языке) речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.

В этой связи, поскольку  интерференция представляет собой  не что иное, как перенос навыков  из одного языка (родного) в другой (неродной), следует дифференцировать явления  положительного и отрицательного переноса. Следовательно, влияние родного  языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый второй, неродной может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков.

Положительное влияние  родного языка в методической литературе принято называть термином – «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано – «интерференцией».

В настоящее время  методистами уделяется большое  внимание вопросам преодоления интерференции  родного языка при изучении иностранного языков. Но вместе с тем не следовало бы забывать также о методическом использовании транспозиции – положительного влияния родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона переноса усвоение категорий и свойств родного языка служат основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса, т.е. ускоряет практическое овладение неродным языком.

На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна  акцентируется внимание в психологической литературе. Например, Н.Д. Левитов указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса [Левитов 2004: 170]. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также Л.С. Выготским, Л.В. Щербой и др. Использование процесса транспозиции может существенно облегчить и повысить эффективность процесса обучения и изучения иностранного языка.

1.1.2. Виды интерференции  при изучении иностранных языков

Из признания того, что «нет двуязычия без интерференции» [Верещагин 2009: 19], что любое двуязычие  сопровождается интерференцией, что  владение вторым языком всегда требует  преодоления интерференции [Ахманова 2007: 38], напрашивается вывод о том, что интерференцию следует ожидать на всех этапах формирования двуязычия. В то же время интерференция представляет собой динамический процесс. Степень ее проявления зависит от этапов овладения вторым языком и от типов двуязычия: на начальном этапе изучения неродного языка она проявляется очень сильно, притом на всех уровнях языка, по мере овладения средствами изучаемого языка и приобретения речевых умений и навыков на данном языке она постепенно сокращается и наконец, исчезает.

Информация о работе Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого