Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:53, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5
1.1. Явление интерференции при изучении иностранного языка.........................................................................................................................5
1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским………………………………………………………..16
1.4. Выводы………………………………………………………………..21
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24
2.1. Методическая организация грамматического материала................................................................................................................24
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных предложений)..33
2.4. Выводы…………………………………………………………….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45

Работа состоит из  1 файл

Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого.doc

— 220.00 Кб (Скачать документ)

Одно и то же интерферентное явление может быть охарактеризовано с разных позиций: со стороны происхождения, со стороны характера проявления, со стороны принадлежности к языковым уровням и т.д. Соответственно квалифицируется оно по-разному.

В методической литературе по обучению иностранному языку принято различать следующие виды интерференции:

1) по происхождению  – внешняя и внутренняя;

2) по характеру переноса  навыков родного языка – прямая  и косвенная;

3) по характеру проявления  – явная и скрытая;

4) по лингвистической природе – уровневая: фонетическая, фонологическая, лексическая (семантическая), грамматическая.

Коротко остановимся  на характеристике каждой из них.

Внешняя и внутренняя интерференция противопоставляется  по источнику происхождения: внешняя  интерференция представляет собой проникновение в речь на иностранном (английском) языке нетипичных явлений из родного языка, поэтому ее называют еще межъязыковой; внутренняя интерференция появляется по внутриязыковой аналогии, поэтому ее называют еще внутриязыковой.

Внутренняя интерференция проявляется даже в речи монолингва – носителя только одного, своего родного языка, тогда как внешняя интерференция возможна только в речи билингва (полиглота). Поскольку нас интересует проявление интерференции при формировании двуязычия, то в понятие интерференции мы вкладываем только внешнюю (межъязыковую) интерференцию. Соответственно все другие виды интерференции будут выделены внутри внешней (межъязыковой) интерференции.

По характеру влияния  родного языка на изучаемый (устанавливаются ли ассоциативные связи фактов изучаемого языка с фактами родного языка или нет в сознании билингва, т.е. переносятся ли навыки речи на родном языке на речь на изучаемом языке или нет) различается прямая и косвенная интерференция.

Проявление каждой из них М.Б. Успенский объясняет так:

«Прямая интерференция  выражается в непосредственном переносе каких-либо единиц, свойств и правил одного языка в речь на другом языке. Косвенная интерференция по своему воздействию на речь напротив, не связана  с непосредственным переносом. Она вызывается несвойственностью, нетипичностью или еще чаще полным отсутствием данных явлений второго языка в родном языке индивида. Проще говоря, при прямой интерференции на иностранную речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нем отсутствует» [Успенский 2005: 6].

Интерференция происходит на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и грамматическом.

Следует различать фонетическую и фонологическую интерференцию:

Фонетическая интерференция подразумевает перенесение в изучаемый язык артикуляций, свойственных другому (обычно родному) языку. Например, носитель русского языка, изучая немецкий, может произносить вместо немецкого увулярного [r] в немецких словах русское язычное [р]. Фонетическая интерференция касается только артикуляции звуков и не затрагивает смыслоразличения.

При фонологической интерференции  происходит недоразличение фонем

другого языка. Например, в русском языке разные виды открытого  и закрытого [э] являются вариантами одной фонемы, русские учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) немецкие Bären (медведи) и Beeren (ягоды).

Фонологическая интерференция  – более серьёзный недостаток, чем фонетическая, так как мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.

Графическая и орфографическая  интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый  язык правил написания слов другого  языка. Это порождает орфографические  ошибки о графические несообразности. В немецком языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в немецком языке и один согласный в русском: «der Korridor» – коридор; «die Appellation» – апелляция; «das Appartement» – апартаменты.

Лексическая интерференция  – вмешательство лексики одной  языковой системы в другую, что  обычно приводит к буквализмам. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Примером в немецком языке может служить слово «Magazin, n», которое понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал».

Грамматическая интерференция  возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов иностранного языка, что ведет к нарушению норм иностранного языка, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка [Вайнрайх 2009: 82].

Помимо грамматической интерференции нередко также  говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т.д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы.

Стилистическая интерференция  – влияние стиля одного языка  на другой. Стилистическая интерференция  возникает потому, что какое-то менее  известное слово начинает употребляться  по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным).

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом  в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого [Томахин 2011: 287].

Например, «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй».

Социокультурная или  культурная интерференция, по А.В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает [Щепилова 2009, 156]. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и немецкий – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Домашнее гостеприимство в Англии или Германии не является столь развитым, как в России.

Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л.В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс межнационального общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей той или иной страны.

1.2. Грамматическая  интерференция и её основные  виды

Грамматика является важным аспектом обучения иностранному языку. На основе грамматических законов слова объединяются в словосочетания и предложения, благодаря чему речь приобретает осмысленный характер. Термин «грамматика» объединяет разные понятия. С одной стороны термин «грамматика» означает «особый раздел лингвистики, излагающий систему правил об изменении слов и сочетании слов в предложении, а, с другой стороны, это важнейший аспект речевой деятельности, где грамматика функционирует как система действий с грамматическим материалом и образует так называемые грамматические механизмы речи, выступающие в виде грамматических навыков и умений» [Соколова 2009: 5].

Проблема грамматической интерференции до сих пор остаётся недостаточно изученной. Исследователи  по-разному трактуют природу межъязыковой и внутриязыковой грамматической интерференции. Отсутствует единство в интерпретации ошибок, вызванных её действием. 
Представители контрастивной лингвистики объясняли появление ошибок в речевой деятельности учащихся на иностранном языке, в основном, действием межъязыковой интерференции. Среди отечественных исследователей ярким примером тому является Б.Ф. Воронин, по мнению которого, устойчивые грамматические ошибки в иноязычной речи вызваны «типичностью взаимодействия структур родного и изучаемого языков» [Воронин 2009: 6]. Именно изучению межъязыковой интерференции отечественные лингвисты и методисты традиционно уделяли основное внимание.

Грамматическая интерференция  возникает тогда, когда правила  расстановки, согласования, выбора или  обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S [Вайнрайх 2009: 46].

Другими словами, под  грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы  грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под  влиянием системы грамматических признаков  родного языка. На возникновение межъязыковой интерференции при изучении родного и иностранного языков указывает и Е.Н. Соловова [Соколова 2005: 107].

Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идёт о синонимичных грамматических формах (как, например отрицания nicht, kein в немецком языке) или, когда на слух или при чтении воспринимаются явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательного глагола werden (например, Futur Aktiv и Präsens Passiv в немецком языке).

Внутриязыковая грамматическая интерференция  представляет собой, следовательно, «замену  системы грамматических признаков  изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка» [Гальскова 2010: 310].

В грамматической интерференции  С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы [Сорокина, 2011: 24]. Под морфологической интерференцией понимается неправильное употребление грамматических форм в речи на неродном языке в связи с несоответствием их с формами в родном языке субъекта речи. Для изучающих немецкий язык частотной ошибкой является неправильное употребление рода имени существительного, так как учащийся переносит грамматический род требуемого понятия из родного языка на иностранный. Dieses Buch ist interessant = "эта книга интересная": в русском книга женского рода, в немецком языке – среднего.

Нетрудно привести примеры и  на интерференцию, связанную с различиями в правилах согласования. В немецком, как и в русском имеется согласование в роде имени прилагательного с именем существительным, но это не касается прилагательного в предикативной функции.

Das Mädchen ist klug. – Девочка умная.

Der Mann ist klug. – Мужчина умный.

Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта. Так, противопоставление датива и аккузатива в немецком языке, хотя отчасти и совпадает с противопоставлением дательного и винительного падежей в русском языке, однако не всегда совпадает. Например, danken Dat. für Akk. – благодарить кого-либо (винительный падеж) за что-либо, stören Akk. bei Dat. – мешать кому-либо (дательный падеж).

Помимо конкретных проявлений воздействия одного языка на другой, законный интерес представляет также вопрос о том, может ли контакт сказаться на общем грамматическом складе языка. Ученик пытается найти однозначные эквиваленты их грамматических форм, а этих однозначных соответствий зачастую нет, соответственно одну и ту грамматическую форму родного языка в любых случаях употребления переводит на иностранный язык только в одной грамматической форме. В качестве такой универсальной грамматической формы, заменяющей все значения адекватной грамматической формы родного языка, принимается в иностранном языке та, которая усвоена учеником первоначально – при первичной семантизации слова в каком-то одном грамматическом значении в определенном контексте. При этом ученик даже не подозревает, что одна и та же грамматическая форма родного языка может соответствовать в иностранном языке нескольким грамматическим формам. Так нарушается грамматический строй иностранного языка [Розенцвейг 2008: 73].

1.3. Краткая  характеристика грамматического  строя немецкого языка в сопоставлении с русским

Известно, что грамматика немецкого языка объективно трудна для усвоения. Часто у школьников снижается мотивация изучения немецкого  языка именно из-за трудностей грамматического  оформления высказываний.

Е.В. Шуман предпринял анализ немецкой грамматической системы и выделил ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным учащимся нелегко изучать немецкий язык [Шуман 2007: 93]. Нам представляется целесообразным рассмотреть их.

1. Прежде всего, следует отметить  уникально-нормативный характер многих грамматических явлений немецкого языка.

Грамматические явления иностранного языка воспринимаются легче, если они  нормативны, т.е. если их особенности  можно объяснить с помощью  правила. Но если эти особенности  связаны с уникальностью форм, не соответствующих норме, то усваивать такие грамматические явления намного сложнее. Например, склонение немецких существительных, характеризующееся нормативным изменением существительных по падежам, осложняется уникальностью категории рода существительных и типа склонения. Часто род существительных в немецком и русских языках не совпадает, например: das Buch (ср.р.)- книга (ж.р.), der Kopf (м.р.) - голова (ж.р.) и т.д. Поэтому учащиеся должны запоминать немецкие существительные с соответствующим определённым артиклем, который является показателем рода.

Нормативные особенности немецких грамматических явлений Е.В. Шуман  предлагает усваивать с помощью  правила, а уникальные характеристики - запоминать как готовый материал. Школьники должны научиться соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого языка с их уникальными компонентами.

Информация о работе Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого