Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:53, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5
1.1. Явление интерференции при изучении иностранного языка.........................................................................................................................5
1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским………………………………………………………..16
1.4. Выводы………………………………………………………………..21
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24
2.1. Методическая организация грамматического материала................................................................................................................24
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных предложений)..33
2.4. Выводы…………………………………………………………….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45

Работа состоит из  1 файл

Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого.doc

— 220.00 Кб (Скачать документ)

2. Второй особенностью является  высокая степень морфологической  дифференцированности грамматических  явлений немецкого языка.

В немецкой грамматике даже нормативное изменение морфологических форм грамматических явлений представляет трудность для учащихся, так как число этих форм для каждого грамматического явления довольно значительно. Например, при склонении существительных следует знать об изменении форм самих существительных в четырёх падежах, а также о четырёх типах склонения существительных в единственном числе, об изменениях форм определённого или неопределённого артиклей.

Для усвоения разнообразных морфологических  форм немецкого языка необходимо, в первую очередь, многократное употребление их учащимися в устно-речевой деятельности. Е.В. Шуман предлагает отрабатывать грамматические формы в языковых упражнениях, и по возможности быстро переходить к употреблению их в речи.

3. Для немецкой грамматической системы характерно также постоянное сочетание морфологического и синтаксического. Например, в предложении от формы подлежащего зависит форма глагола-сказуемого (Du hast recht). Поэтому при построении высказываний на немецком языке учащимся необходимо постоянно соотносить формы одного грамматического явления с формами другого. Для грамматического оформления высказываний на немецком языке учащимся нужно помнить, что при построении любого предложения необходимо не выстраивать изолированные морфологические формы слов, а включать в предложение целые словосочетания в их грамматических связях.

4. Внутрисловесная синтаксическая  особенность. К таким особенным  грамматическим явлениям немецкого  языка относятся глаголы с  отделяемыми приставками (например: Stehst du jeden Morgen früh auf?) и возвратные глаголы (например: Wo befindet sich deine Schule?). Наиболее трудны для учащихся возвратные глаголы с отделяемыми приставками. Е.В. Шуман считает целесообразным сократить их количество для школьного курса обучения немецкому языку до минимума. [Шуман 2007: 95].

5. Следующей спецификой  немецкой грамматической системы  является частое образование  в предложениях глагольной рамочной  конструкции.

Наибольшую трудность  рамочная конструкция представляет из-за необходимости сочетания частей глагола-сказуемого с разными грамматическими явлениями, наполняющими содержание глагольной рамки.

Рамочные конструкции должны восприниматься учащимися как единое целое и  соответствующим образом отрабатываться в упражнениях. Нецелесообразно, например, добиваться от учащихся построения предложений с аналитическими формами глагола-сказуемого без учёта содержания рамки ( Die Kinder haben gespielt. Ich bin gekommen). Необходимы более логичные, содержательные и естественные с точки зрения функционирования языка высказывания учащихся, например: Die Kinder haben den ganzen Morgen im Kindergarten gespielt. Ich bin zum Unterricht zu spät gekommen. Изначально необходимо отрабатывать одновременно глагольную рамку и грамматические явления, её наполняющие.

6. Двусоставность немецких предложений при обязательной вербальности сказуемого и номинальности подлежащего - явление, которое, казалось бы, не должно вызывать трудности у русскоязычных учащихся, так как и в русском языке распространены двусоставные предложения. Тем не менее, это грамматическое явление представляет трудности для школьников. Эта особенность немецких предложений приводит к постоянной взаимоинтерференции в высказываниях блока субъекта и блока предиката. Проявляется эта интерференция, прежде всего, в обязательном употреблении подлежащего и сказуемого в предложении и опасности смещения их с мест, отведённых для каждого из них. Особенно сильно взаимоинтерференция проявляется в безличных предложениях и предложениях с неопределённо-личным местоимение «man», так как в этом случае на неё наслаивается интерференция русского языка, в котором, указанные конструкции являются односоставными: Es ist kalt - Холодно. Man soll schneller gehen - Нужно идти быстрее. В русском языке могут употребляться как двусоставные, так и односоставные предложения с одним главным членом - подлежащим или сказуемым. Довольно трудно для русскоязычных учащихся строить предложения на немецком языке с глаголом-связкой „sein“, так как в русском языке в настоящем времени глагол-связка «быть» не употребляется: Er ist ein guter Junge. - Он хороший парень.

8. Следующей специфической  особенностью немецкой грамматики  можно назвать частое употребление  конструкций с обратным порядком  слов. Например: Morgen fahren wir nach Moskau. Zuerst spielten die Kinder im Hof Ball, dann gingen sie in den Park. Данные конструкции в немецком языке не столь трудны, так как инверсии построены на наличии устойчивого порядка слов, что не типично для русской грамматики, а, следовательно, представляет значительные сложности для русскоязычных учащихся.

Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез дают краткую характеристику немецкой грамматики в методической трактовке, указывая при этом на наличие  в ней общих черт с русским  языком и вместе с тем на серьёзные  отличия [Гальскова 2010: 307].

Черты общности объясняются тем, что немецкий и русский языки входят в группу индоевропейских языков и имеют общий язык-основу.

Общность проявляется  прежде всего в наличии ряда сходных  грамматических категорий. Система  частей речи состоит из знаменательных и незнаменательных/ служебных частей речи. В большинстве случаев части речи имеют общие грамматические категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода, падежа, прилагательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.

Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое  может быть именным и глагольным; виды дополнения - прямое и косвенное. Члены предложения связаны между  собой теми же средствами синтаксической связи: управлением, согласованием, порядком слов, интонацией.

Наличие сходных явлений  облегчает обучение иностранным  языкам, так как позволяет учащимся опираться на знания грамматики родного  языка.

Однако при ближайшем  рассмотрении легко обнаружить и серьёзные отличия:

1) наличие в немецком  языке грамматических явлений,  которые не присущи русскому  языку;

2) наличие сходных  явлений, но отличающихся в  плане функций и значения [Гальскова  2010: 307].

По мнению Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез, сопоставление грамматических форм не должно проводиться на уроке. Грамматические особенности контактирующих языков должны учитывать в первую очередь «авторы учебников и соответственно определять последовательность введения материала, предусмотренного программой, типы упражнений и характер грамматических опор» [Гальскова 2010: 310]. Учителю же следует помнить о явлениях межъязыковой и внутриязыковой интерференции при подготовке к уроку, в процессе составления дополнительных упражнений, руководствуясь наиболее типичными ошибками, которые легче прогнозировать и предотвращать, если учитывается не только специфика грамматических явлений, но и объективные трудности их усвоения.

1.4. Выводы

На основании выше изложенного можно сделать следующие  выводы:

  1. Проблема интерференции родного языка при контакте с иностранными языками – одна из центральных проблем лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. Процесс овладения неродным языком обязательно сопровождается в сознании обучающегося взаимодействием двух языковых систем – родного и неродного.
  2. Интерференция – это неотъемлемая составная часть процесса медленного, постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка.
  3. По характеру проявления интерференции в речи носителя двуязычия, определяют явный и скрытый, а по характеру переноса навыков родного языка на неродной выделяют прямой и косвенный. По происхождению в процессе речевой деятельности носителей двуязычия и многоязычия устанавливают внешний и внутренний характер интерференции.

В соответствии уровнями языковой системы, определяются следующие  виды интерференции:

1) фонетический;

2) лексический;

3) грамматический;

4) стилистический;

5) лингвострановедческий;

6) социо – культурный или  культурный.

  1. Грамматика немецкого языка объективно трудна для усвоения, а трудности оформления грамматического высказывания снижают мотивацию учащихся к изучению немецкого языка. К таким трудностям относятся: уникальность форм некоторых грамматических явлений, которые нельзя объяснить с помощью правила; высокая степень морфологической дифференцированности грамматических явлений немецкого языка; внутрисловесная синтаксическая особенность грамматических явлений немецкого языка; частое образование в немецких предложениях глагольной рамочной конструкции; нетипичное для русской грамматики употребление конструкций с обратным порядком слов. Наличие нескольких трудных грамматических явлений в одном синтаксическом целом является самой характерной чертой немецкой грамматической системы.
  2. Несмотря на серьёзные отличия русской и немецкой грамматической систем между ними есть много общего. Это объясняется тем, что немецкий и русский языки входят в группу индоевропейских языков и имеют общий язык-основу. Общность немецкой и русской грамматик обнаруживает ряд сходных грамматических категорий, как в морфологии, так и в синтаксисе, что позволяет учащимся, опираться на знания грамматики русского языка и тем самым усваивать новый иноязычный грамматический материал. Правильно организованное управление влиянием родного языка при изучении немецкого является наиболее оптимальным условием успешного формирования двуязычия. Поэтому учителю иностранного языка необходимо хорошо знать типологические сходства и расхождения между русским и немецким языками, умело использовать данные структурно-типологического сопоставления русского и немецкого языков в учебных целях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Обучение грамматике немецкого языка с  учетом интерференционного влияния  русского грамматического строя

2.1. Методическая  организация грамматического материала

Вопросы ознакомления обучающихся  с новым языковым материалом тесно  связаны с проблемой типологии  материала и его методической организацией. Группировка языковых фактов на основе общности тех или  иных признаков делает обучение более  целенаправленным, помогает обосновать последовательность изучения материала, его дозировку, подсказывает пути презентации языковых явлений, виды и количество упражнений и т.д.

Л.В. Щерба писал о  необходимости дифференцированного  подхода к грамматическим явлениям, связывая такую дифференциацию с видами речевой деятельности. «Грамматика, с одной стороны, должна научить пользоваться словарным материалом (черпаемым из словаря) для составления правильных фраз, выражающих нашу мысль. С другой стороны, она служит и для того, чтобы научить понимать сказанную или написанную фразу и прежде всего, схватить её строй. И в том и в другом случае это, конечно, одна и та же грамматика, но излагать её приходится по-разному: в первом случае надо исходить из мысли, находящей своё выражение во фразе, а во втором — от звучащих форм» [Витлин 2010: 22].

На основе сравнения  значения и употребления грамматических явлений в родном и изучаемом  языках выделяется три типа: 

1. Грамматические явления,  значение и употребление которых  совпадает в двух языках, например, конструкция модальных глаголов с неопределённой формой основного глагола.

2. Грамматические явления,  объём значений и границы употребления  которых в родном и иностранном  языке не совпадают; объём значений  и границы употребления могут  быть уже или шире грамматических соответствий родного языка, например, нем. Präteritum и русское прошедшее время.

З. Грамматические явления, которые специфичны для одного из языков – иностранного или родного  – и отсутствуют в другом, например, вся сложная гамма значений артикля, развитая система временных форм для выражения предшествования действия и др. [Соколова 2009: 33-34].

По признаку образования  формы все явления делятся  на два типа:

1. Явления, у которых  способ образования формы в  родном и изучаемом языке совпадает (синтетические и аналитические формы), например: Он поёт. — Er singt. Мы будем танцевать. — Wir werden tanzen.

2. Способ образования  формы различен в двух языках, например: Тепло. – Es ist warm. Явления первого типа легче для воспроизведения, второго — для распознавания.

Для алгоритмов репродукции  и распознавания характер действий будет различным.

Например, при построении предложения Gib mir deinen Kuli можно выделить следующие действия:

1. выбор схемы предложения,

2. образование нужной  формы глагола,

З. выбор необходимой  формы личного местоимения,

4. определение формы  притяжательного местоимения,

5. оформление всего высказывания.

Действия с грамматическим материалом могут осуществляться как  по аналогии (на основе готового образца), так и на основе более сложных умственных операций — анализа, синтеза, абстрагирования и т.д. Для выполнения действий по аналогии достаточно овладеть образцом (моделью). Более сложные операции требуют усвоения некоторых обобщений, представленных в виде правил.

Таким образом, основными способами организации грамматического материала можно считать образцы (модели) и обобщения (правила).

Рассмотрим сначала  вопрос о правилах. Характер изложения  правил зависит от целей обучения и возрастных особенностей учащихся школы.

В методической литературе встречаются рекомендации относительно того, чтобы в одном правиле объединить ту и другую задачу, включив в него констатирующую и инструктивную часть. Например, правило образования множественного числа у имен существительных женского рода в немецком языке будет выглядеть так: «Большинство имен существительных женского рода немецкого языка образует множественное число с помощью суффикса – -n/en, например die Frau-die Frauen (констатирующая часть). Исключения составляют лишь некоторые имена существительные, образование множественного числа которых следует заучить. Во всех остальных случаях, если вы хотите выразить множественность предмета (употребить имя существительное женского рода во множественном числе), добавьте к его основе суффикс – -n/en. Назовите следующие предметы во множественном числе: die Tasche, die Lampe, die Mappe (инструктивная часть).

Здесь уместно коснуться  вопроса о том, на каком языке (родном или иностранном) следует  сформулировать грамматические правила. В учебных заведениях с большой сеткой часов (языковой вуз, спецшкола) грамматические правила объясняются и формулируются на иностранном языке. В общеобразовательной школе целесообразно формулировать правила на родном языке, знакомя учащихся лишь со специальной грамматической терминологией изучаемого языка (пассив, перфект и т.п.).

Информация о работе Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого