Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:53, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5
1.1. Явление интерференции при изучении иностранного языка.........................................................................................................................5
1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским………………………………………………………..16
1.4. Выводы………………………………………………………………..21
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24
2.1. Методическая организация грамматического материала................................................................................................................24
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных предложений)..33
2.4. Выводы…………………………………………………………….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45

Работа состоит из  1 файл

Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого.doc

— 220.00 Кб (Скачать документ)

Как показал эксперимент, наибольшую трудность вызывали у  обучаемых вопросительные предложения, а именно порядок слов в них.

Известно, что вопросительное предложение в немецком языке  имеет фиксированный порядок  слов, схематично выраженный моделями V+S+O? (вопрос без вопросительного слова) и (?) +V+S? (вопрос с вопросительным словом). Эксперимент и практика показывали, что обучаемым трудно перестроиться на второй язык, так как в их сознании высказывание рождается на родном языке, интерференционный барьер еще не преодолен, так как их немецкий речевой опыт еще очень незначительный. Последовательно переводя с родного языка на немецкий каждый элемент конструируемого высказывания, учащиеся наполняют родную модель немецкими языковыми элементами.

Например, вопрос «Где ты живешь?» был переведено некоторыми учащимися с опущением предиката в немецком предложении, а именно «Wo du wohnst?».

Поэтому в немецких вопросительных предложениях с вопросительным словом школьники, как правило, ставят глагол на третье место, а после вопросительного  слова сразу же называют субъект. Еще труднее обстоит дело с вопросительными предложениями без вопросительного слова. Так как в русском языке грамматическим средством оформления вопросительных предложений является интонация, то данный навык переносится на конструирование немецкого вопросительного предложения, а именно учащиеся, не учитывают тот факт, что немецкий вопрос без вопросительного слова начинается со сказуемого. Практика показывала, что учащиеся, задавая вопросы, прибегают лишь к изменению интонационного оформления уже имеющегося повествовательного предложения.

Например: Du hast ein Telefon? вместо Hast du ein Telefon?

Sie wollen heute zu Hause bleiben? - Wollen Sie heute zu Hause bleiben?

Одной из распространенных ошибок, типичных как для повествовательных, так и для вопросительных предложений, явилось отсутствие глагола в немецком переводе, если его нет в русском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное сказуемое – глагол-связка sein.

Например, «Ты из Саратова?» или «Наша планета в опасности» переводится учащимися так: «Du aus Saratow?» «Unser Planet in Gefahr».

Следует указать еще  на одну из часто встречающихся ошибок, подтверждающую, что при овладении  вторым языком языковые элементы изучаемого языка осмысливаются обучающимися посредством родного языка. Если в немецком предложении (независимо повествовательное оно или вопросительное) встречается составное сказуемое, одним из компонентов которого является либо модальный глагол, либо другой семантический глагол, то по законам немецкого синтаксиса, рядом они стоять не могут, а образуют так называемую рамочную конструкцию, т.е. второй глагол уходит на последнее место в предложении.

Например, вместо Willst du unseren Planeten schützen? Учащиеся используют конструкцию Willst du schützen unseren Planeten?

В результате обработки данных эксперимента удалось выяснить следующие причины этих ошибок:

1) буквальный перевод,  т.е. такой случай, когда не  дифференцируется синтаксическая  структура родного и иностранного  языка;

2) незнание грамматических  правил;

3) интерференция родного языка, т.е. перенос определенных грамматических структур и правил из родного языка на иностранный;

4) интерференция изучаемого  языка, т.е. перенос языковых  знаний и автоматизированных  речевых навыков на плохо изученный  материал в рамках ИЯ.

Из всего выше сказанного следует, что интерференция, основанная на сходстве и различиях русского языка с иностранным, преодолевается с трудом. При разборе грамматического материала следует обращать внимание учащихся на различия в родном и изучаемом языке и многократно отрабатывать данных материал с помощью различных упражнений.

После проведения среза  на владение порядком слов в простых  повествовательных и вопросительных предложениях слов были разобраны и  устранены типичные ошибки, описанные  ранее. Далее мы приступили к объяснению нового грамматического материала, а именно порядка слов в сложноподчиненном предложении. Ознакомление с ним строилось по принципам, изложенным в пунктах 2.1. и 2.2. второй главы. В качестве способа организации грамматического материала было выбрано использование моделей, а сам теоретический материал излагался дедуктивным путем, то есть от общего к частному. Выбор данного способа был сделан на основе ряда факторов, описанных выше. В ходе ознакомления внимание учащихся было обращено на роль данной грамматической модели в речи и на её образование.

Большое внимание уделялось  как письменным, так и устным упражнениям, так как данное грамматическое явление  ориентировано на использование  в устной и письменной речи. Учащиеся должны были научиться самостоятельно употреблять данную грамматическую модель в устных высказываниях и письменных упражнениях в сочетании с усвоенными ранее грамматическими явлениями.

Был выделен ряд сложноподчиненных  союзов, предназначенных для изучения на данном этапе, а именно dass, da, weil, wenn, als. Некоторые из данных союзов вызвали дополнительные трудности при освоении темой. Так в немецком языке существует правило употребления союзов da и weil, заключающееся в различном порядке следования главного и придаточного предложения, при этом союзы одинаково переводятся на русский язык. Таким образом, у учащихся возникают трудности при выборе нужного союза. Союзы wenn и als в темпоральном значении употребляются в немецком языке также различно в зависимости от однократности или многократности действия, что не типично для русского языка. Для устранения этих трудностей учащимся был предложен ряд упражнений, в которых требовалось выбрать правильный союз.

Ниже приведены примеры  таких упражнений.

Упражнение 1

  1. Ich räume den Tisch immer ab, … ich der Mutter helfen will.
  2. … der Text leicht ist, können wir ihn ohne Wörterbuch lesen.
  3. Meine Mutter sieht gern fern, … man viel Neues und Interessantes dabei erfahren kann.
  4. … er sich müde fühlt, fährt er in den Urlaub.

Упражнение 2

  1. Ich darf heute nicht spazieren gehen. Ich bin krank. (weil)
  2. Elke wohnt nicht weit vom Gymnasium. Sie geht zum Unterricht immer zu Fuß. (da)
  3. Ralfs Vater hat bald Geburtstag. Der Junge will ihm ein schönes Geschenk kaufen. (da)
  4. Er lernt schlecht. Er ist faul. (weil)

Упражнение 3

  1. … mein Vater am Mittagstisch sitzt, liest er immer eine Zeitung.
  2. … wir gestern nach Hause kamen, waren alle sehr müde.
  3. … das Neujahrsfest kommt, warten alle auf Geschenke.
  4. … ich einen Brief von meinen Freunden bekam, schrieb ich sofort die Antwort.

Упражнение 4

  1. Wenn ich Hunger habe, …
  2. Wenn ich morgens habe, …
  3. Wenn ich in die Disco gehe, …
  4. Als meine Schwester 7 Jahre alt war, …
  5. Als ich das erste Mal eine Zwei bekommen habe, …
  6. Als ich in Deutschland war, …

Также внимание учащихся нужно обращать на дифференциацию в употреблении союза dass и относительного местоимения was. Оба этих явления переводятся на русский язык одинаково, но неправильное их использование в речи искажает смысл сказанного.

При помощи следующих  упражнений можно устранить возможные  трудности.

Упражнение 5

  1. Ich verstehe, … du dich aufregst. Ich verstehe, … dich aufregt.
  2. Ich weiß, … die Reise 10 Tage dauern wird. Ich weiß, … wir mitnehmen sollen.
  3. Ich sehe, … du fleißig ist. Ich sehe, … auf dem Tisch liegt.

Упражнение 6

  1. Никто не знал, что произошло вчера. Никто не знал, что вчера произошло несчастье.
  2. Я знаю, что тебя интересует. Я знаю, что тебя интересуют книги по искусству.
  3. Мальчик не знает, что ответить на вопрос. Мальчик не знает, что приезжает бабушка.

Представленные выше упражнения выполнялись после разбора  образца и трудностей в основной массе у учащихся не вызвали. Более  сложным заданием для обучаемых  стал перевод сложноподчиненных  предложений с русского языка  на немецкий, так как в русском  языке отсутствует фиксируемый порядок слов, при котором изменяемый глагол в придаточном предложении стоит на последнем месте.

При переводе предложения  «Мы должны заботиться о нашей  планете, так как она на сегодняшний  день (heutzutage) находится в опасности» у учащихся возник ряд ошибок, связанных с интерференционным влиянием русского языка на немецкий. Были представлены следующие варианты перевода:

  1. Wir müssen für unsere Planet sorgen, weil sie in Gefahr ist.
  2. Wir müssen sorgen für unseren Planeten, weil sie ist in Gefahr.
  3. Wir müssen für unseren Planet sorgen, da sie in Gefahr.

Мы видим, что учащиеся переносят по аналогии род имени  существительного из родного языка  в немецкий (unsere Planet), забывают, что имя существительное der Planet относится к слабому склонению (für unseren Planet), опускают глагол связку sein как явление отсутствующие в родном языке (da sie in Gefahr), также неправильно определяют порядок слов в придаточном и главном предложении с составным глагольным сказуемым.

На отработку выявленных ошибок были проделаны упражнения и тестовые задания.

В конце изучения данной темы был проведена контрольная  работа на усвоение изученного материала. Контрольная работа включала в себя задания открытого типа на определение  правильного союза, на составление  сложноподчиненного предложения из двух простых и задания, где требовалось продолжить имеющееся главное предложение. Примеры заданий из контрольной работы:

  1. Er sagt: "Ich habe morgen Geburtstag“. Er sagt, …
  2. Birgit sagt: "Um sechs Uhr muss ich beim Arzt sein." Birgit sagt, …
  3. … er klein war, lebte er bei den Großeltern.
  4. …ich Ferien habe, fahre ich jedes Mal ins Dorf.
  5. Alle bleiben heute nach dem Unterricht, weil…
  6. Da …, bleibe ich heute zu Hause.

Контрольная работа показала, что в основной массе учащиеся хорошо справились с освоением данной темы. Двое учащихся не сделали ни одно ошибки в контрольной работе, 63% учащихся в группе (7 из 11) допустили незначительные ошибки и только 2 смогли выполнить правильно только 40% заданий. С ними было проведено дополнительное занятие, где были отработаны допущенные ошибки и выполнена новая похожая контрольная работа.

Из выше сказанного можно  сделать вывод, что особую сложность  для изучающих иностранный язык представляют явления, объем значений и границы употребления которых  в родном и иностранном языке не совпадают либо способ образования формы различен в двух языках. Они требует тщательной отработки и закрепления, чтобы избежать подобных ошибок в дальнейшем.

 

2.4. Выводы

1. Основными способами  организации грамматического материала  являются образцы (модели) и обобщения (правила). Характер изложения правил зависит от целей обучения и возрастных особенностей учащихся. Формулировка правил должна быть краткой и чёткой. В общеобразовательной школе формулировать правила целесообразно на родном языке, знакомя учащихся лишь со специальной грамматической терминологией изучаемого языка.

2. Следует различать  понятия «модель» и «образец».  Модель представляет предложение  абстрактно, условными знаками, в  то время как грамматический  образец есть конкретная типовая структура (предложение, словосочетание), построенная по данной модели.

3. Формирование грамматических  понятий в умозаключениях учащихся  может идти индуктивным или  дедуктивным путём. При индуктивном  пути преподаватель, готовясь  к уроку, составляет ряд последовательных вопросов, которые выступают в роли программы мыслительной деятельности учащихся, чтобы подвести их к обобщению. При дедуктивном пути какой-либо языковой факт сообщается учащимся в виде правила или модели, иллюстрируется примерами и отрабатывается с помощью упражнений.

4. Формирование грамматических  навыков рецептивной и продуктивной  речи осуществляется путём упражнений. Разрабатывая упражнения для  формирования грамматических навыков,  следует соблюдать ряд условий,  влияющих на успешность изучения грамматических явлений:

 – упражнения должны  быть одноцелевыми, то есть содержать  одно новое явление и проводиться  на знакомом лексическом материале; 

 – содержать наглядные,  максимально простые образцы,  показывающие учащимся, что и  как нужно делать при выполнении задания;

 – исключать механические  приёмы усвоения, предпочитая им  творческие упражнения с коммуникативными  задачами. Это условие относится  в основном к упражнениям речевого  характера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В современном обществе возрастает роль интернационального общения, а в качестве наивысшей ценности провозглашается свободная, образованная, творческая личность, готовая к межличностному и межкультурному сотрудничеству. Одним из аспектов изучения иностранных языков является грамматика, с помощью которой происходит формирование умений устного и письменного общения. Можно грамотно построить собственное высказывание, используя достаточно ограниченный набор грамматических конструкций. Однако это не гарантирует того, что другие люди не будут использовать более сложные структуры в своей речи, что может стать серьёзным препятствием для понимания сути высказывания. Недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования не только языковой, но и речевой и социокультурной компетенции.

Информация о работе Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого