Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:53, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике................................................................................................................5
1.1. Явление интерференции при изучении иностранного языка.........................................................................................................................5
1.1.1. Сущность явления «интерференция» при контакте языков.......................................................................................................................5
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков…………………………………………………………………………...…8
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским………………………………………………………..16
1.4. Выводы………………………………………………………………..21
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка с учетом интерференционного влияния русского грамматического строя........................................................................................................................24
2.1. Методическая организация грамматического материала................................................................................................................24
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического материала в системе упражнений (на примере сложных придаточных предложений)..33
2.4. Выводы…………………………………………………………….….41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................43
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................45
Как показал эксперимент, наибольшую трудность вызывали у обучаемых вопросительные предложения, а именно порядок слов в них.
Известно, что вопросительное предложение в немецком языке имеет фиксированный порядок слов, схематично выраженный моделями V+S+O? (вопрос без вопросительного слова) и (?) +V+S? (вопрос с вопросительным словом). Эксперимент и практика показывали, что обучаемым трудно перестроиться на второй язык, так как в их сознании высказывание рождается на родном языке, интерференционный барьер еще не преодолен, так как их немецкий речевой опыт еще очень незначительный. Последовательно переводя с родного языка на немецкий каждый элемент конструируемого высказывания, учащиеся наполняют родную модель немецкими языковыми элементами.
Например, вопрос «Где ты живешь?» был переведено некоторыми учащимися с опущением предиката в немецком предложении, а именно «Wo du wohnst?».
Поэтому в немецких вопросительных предложениях с вопросительным словом школьники, как правило, ставят глагол на третье место, а после вопросительного слова сразу же называют субъект. Еще труднее обстоит дело с вопросительными предложениями без вопросительного слова. Так как в русском языке грамматическим средством оформления вопросительных предложений является интонация, то данный навык переносится на конструирование немецкого вопросительного предложения, а именно учащиеся, не учитывают тот факт, что немецкий вопрос без вопросительного слова начинается со сказуемого. Практика показывала, что учащиеся, задавая вопросы, прибегают лишь к изменению интонационного оформления уже имеющегося повествовательного предложения.
Например: Du hast ein Telefon? вместо Hast du ein Telefon?
Sie wollen heute zu Hause bleiben? - Wollen Sie heute zu Hause bleiben?
Одной из распространенных ошибок, типичных как для повествовательных, так и для вопросительных предложений, явилось отсутствие глагола в немецком переводе, если его нет в русском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное сказуемое – глагол-связка sein.
Например, «Ты из Саратова?» или «Наша планета в опасности» переводится учащимися так: «Du aus Saratow?» «Unser Planet in Gefahr».
Следует указать еще
на одну из часто встречающихся ошибок,
подтверждающую, что при овладении
вторым языком языковые элементы изучаемого
языка осмысливаются
Например, вместо Willst du unseren Planeten schützen? Учащиеся используют конструкцию Willst du schützen unseren Planeten?
В результате обработки данных эксперимента удалось выяснить следующие причины этих ошибок:
1) буквальный перевод,
т.е. такой случай, когда не
дифференцируется
2) незнание грамматических правил;
3) интерференция родного языка, т.е. перенос определенных грамматических структур и правил из родного языка на иностранный;
4) интерференция изучаемого
языка, т.е. перенос языковых
знаний и автоматизированных
речевых навыков на плохо
Из всего выше сказанного следует, что интерференция, основанная на сходстве и различиях русского языка с иностранным, преодолевается с трудом. При разборе грамматического материала следует обращать внимание учащихся на различия в родном и изучаемом языке и многократно отрабатывать данных материал с помощью различных упражнений.
После проведения среза
на владение порядком слов в простых
повествовательных и
Большое внимание уделялось как письменным, так и устным упражнениям, так как данное грамматическое явление ориентировано на использование в устной и письменной речи. Учащиеся должны были научиться самостоятельно употреблять данную грамматическую модель в устных высказываниях и письменных упражнениях в сочетании с усвоенными ранее грамматическими явлениями.
Был выделен ряд сложноподчиненных союзов, предназначенных для изучения на данном этапе, а именно dass, da, weil, wenn, als. Некоторые из данных союзов вызвали дополнительные трудности при освоении темой. Так в немецком языке существует правило употребления союзов da и weil, заключающееся в различном порядке следования главного и придаточного предложения, при этом союзы одинаково переводятся на русский язык. Таким образом, у учащихся возникают трудности при выборе нужного союза. Союзы wenn и als в темпоральном значении употребляются в немецком языке также различно в зависимости от однократности или многократности действия, что не типично для русского языка. Для устранения этих трудностей учащимся был предложен ряд упражнений, в которых требовалось выбрать правильный союз.
Ниже приведены примеры таких упражнений.
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Также внимание учащихся нужно обращать на дифференциацию в употреблении союза dass и относительного местоимения was. Оба этих явления переводятся на русский язык одинаково, но неправильное их использование в речи искажает смысл сказанного.
При помощи следующих упражнений можно устранить возможные трудности.
Упражнение 5
Упражнение 6
Представленные выше упражнения выполнялись после разбора образца и трудностей в основной массе у учащихся не вызвали. Более сложным заданием для обучаемых стал перевод сложноподчиненных предложений с русского языка на немецкий, так как в русском языке отсутствует фиксируемый порядок слов, при котором изменяемый глагол в придаточном предложении стоит на последнем месте.
При переводе предложения «Мы должны заботиться о нашей планете, так как она на сегодняшний день (heutzutage) находится в опасности» у учащихся возник ряд ошибок, связанных с интерференционным влиянием русского языка на немецкий. Были представлены следующие варианты перевода:
Мы видим, что учащиеся переносят по аналогии род имени существительного из родного языка в немецкий (unsere Planet), забывают, что имя существительное der Planet относится к слабому склонению (für unseren Planet), опускают глагол связку sein как явление отсутствующие в родном языке (da sie in Gefahr), также неправильно определяют порядок слов в придаточном и главном предложении с составным глагольным сказуемым.
На отработку выявленных ошибок были проделаны упражнения и тестовые задания.
В конце изучения данной темы был проведена контрольная работа на усвоение изученного материала. Контрольная работа включала в себя задания открытого типа на определение правильного союза, на составление сложноподчиненного предложения из двух простых и задания, где требовалось продолжить имеющееся главное предложение. Примеры заданий из контрольной работы:
Контрольная работа показала, что в основной массе учащиеся хорошо справились с освоением данной темы. Двое учащихся не сделали ни одно ошибки в контрольной работе, 63% учащихся в группе (7 из 11) допустили незначительные ошибки и только 2 смогли выполнить правильно только 40% заданий. С ними было проведено дополнительное занятие, где были отработаны допущенные ошибки и выполнена новая похожая контрольная работа.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что особую сложность для изучающих иностранный язык представляют явления, объем значений и границы употребления которых в родном и иностранном языке не совпадают либо способ образования формы различен в двух языках. Они требует тщательной отработки и закрепления, чтобы избежать подобных ошибок в дальнейшем.
2.4. Выводы
1. Основными способами
организации грамматического
2. Следует различать
понятия «модель» и «образец».
Модель представляет
3. Формирование грамматических
понятий в умозаключениях
4. Формирование грамматических
навыков рецептивной и
– упражнения должны
быть одноцелевыми, то есть содержать
одно новое явление и
– содержать наглядные, максимально простые образцы, показывающие учащимся, что и как нужно делать при выполнении задания;
– исключать механические
приёмы усвоения, предпочитая им
творческие упражнения с
Заключение
В современном обществе возрастает роль интернационального общения, а в качестве наивысшей ценности провозглашается свободная, образованная, творческая личность, готовая к межличностному и межкультурному сотрудничеству. Одним из аспектов изучения иностранных языков является грамматика, с помощью которой происходит формирование умений устного и письменного общения. Можно грамотно построить собственное высказывание, используя достаточно ограниченный набор грамматических конструкций. Однако это не гарантирует того, что другие люди не будут использовать более сложные структуры в своей речи, что может стать серьёзным препятствием для понимания сути высказывания. Недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования не только языковой, но и речевой и социокультурной компетенции.