Креативные методы преподавания в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 03:58, курсовая работа

Описание

История методики преподавания иностранного языка всегда была ориентирована на поиски более рационального метода обучения. Считается, что первоначальным был натуральный метод, согласно которому иностранные языки усваивались так, как ребенок усваивает родной язык – путем унаследования (имитации) готовых образцов, многоразового повторения и отображения нового материала по аналогии выученного. При создании натурального метода психологические и лингвистические данные того времени привлекались не осознанно. Ос

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМНАЯ ВСЯ!!!.doc

— 196.00 Кб (Скачать документ)

ГЛАВА 1

ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ  ЯЗЫКОВ В ШКОЛЕ 

1.1. История развития методов преподавания иностранных языков ХХ века и современности

    История методики преподавания иностранного языка  всегда была  ориентирована на поиски более рационального метода обучения. Считается, что первоначальным  был натуральный метод, согласно  которому иностранные языки усваивались так, как ребенок усваивает родной язык – путем унаследования (имитации) готовых образцов, многоразового повторения и отображения нового материала по аналогии выученного. При создании натурального метода психологические и лингвистические данные того времени привлекались не осознанно. Основные положения данного направления выводились из практики и наблюдений за становлением речи на родном языке у ребенка. Представители этого метода показали, что при обучении иностранным языкам необходимо воссоздать естественный путь, который характерен для овладения ребенком речи на родном языке. Это положение послужило основанием для исследования метода – естественный или натуральный. Наиболее известные его представители – М. Берлиц, Ф. Гуэн, М. Вальтер.

     Основная цель изучения иностранного  языка в соответствии с принципами  натурального метода заключалась  в развитии у учащихся устной  речи. Его сторонники полагали, что владение устной речью, обеспечивает умение читать и писать, для чего требуется лишь овладение технического чтения и письма. Из этого следовало, что разрабатывать изучить только методику начального этапа т.е. методику обучения устной обиходной речи.

Однако  различные исторические этапы развития общества оказали влияние на цель и содержание изучения иностранных  языков.

   Известно, что методика преподавания иностранного языка пережила несколько этапов становления. В начале ХIХ века в изучении иностранных языков основное место занимал латинский язык. Постепенно теряя свое значение  как способ общения, латинский язык рассматривался педагогами как самый важный способ развития мышления и памяти  учеников, примером совершенствования языка с точки зрения ее структуры[1:286-287]. Уже к середине ХХ века сформировался «грамматико-переводной» метод, который известен также как традиционный метод преподавания и согласно которому владение языком есть владение грамматикой и словарем[72:19-21].          Употребление грамматико-переводного метода на протяжении длительного периода объясняется традициями, унаследованными от латинских школ. Лингвистическую основу грамматико-переводного метода составляли идеи языкознания, согласно которым языки  не отличаются в своей основе и их элементы могут взаимозаменяться. С психологической точки зрения переводные методы  могут быть обоснованы данными  ассоциативной лингвистики, основная идея которой заключалась в том, что все  психические процессы  раскладываются на отдельные элементы, которые со временем соединяются  в сознании по законам ассоциаций.

   Принимая во внимание, что память является одним из  основных явлений психики, представители грамматико-переводного метода формировали обучение  на основе запоминания и  сопоставления явлений  в двух языках. Предположение про общность языков  и полное стечение понятий по содержанию и способу их выражения дало  представителям  переводных методов основание считать дословный перевод одним из основных принципов изучения иностранных языков. Представители грамматико-переводного метода брали за основу обучения отдельные слова и предложения, которые иллюстрировали  определенные  грамматические правила языка, который изучался.

   Целью обучения в рамках грамматико-переводного метода является  обучение чтению и перевод текстов, преимущественно художественных, на родной язык. Наиболее известными представителями текстуально-переводного метода являлись Ж.Жакото, Д.Гамильтон, А.Шаванн.

   Основными принципами  переводного метода обучения иностранных языков являются:

  1. письменная речь как основа обучения;
  2. синтез и дедукция как основные компоненты логического мышления, которые обусловливают запоминание  грамматических правил, слов и составление на их основе предложений.
  3. усвоение речевого материала путем перевода и механического запоминания, а также применение аналогии  на основе родного языка.

       Учебники, созданные на основе текстуально-переводного метода, нашли особенно широкое распространение в условиях самостоятельного изучения иностранного языка.

    Главным достижением  переводного метода  являются анализ и перевод сложных  аспектов в тексте, поиск в тексте изученного лексического материала  и грамматического материала, сопоставление  различных аналогий с родным языком. Однако, данный метод не ориентирован  на овладение языком как способом общения. Основной целью данной методики являлось получение общего образования, который понимали как развитие логического  мышления в результате изучения  грамматики, или как  общее развитие путем чтения и переводом  текстов. Характерно для переводного метода было отрыв формы от содержания. Так, при грамматико-переводном методе в некоторых учебниках для упражнений специально подбирались не связанные друг с другом предложения, чтобы не  отвлекать внимание учеников от формы, которая в языке выявлялась  единственным объектом изучения. В рамках текстуально-переводного метода нередко употреблялись оригинальные тексты  художественной литературы, недоступные для восприятия и понимания ученикам.

Обучение языкам по грамматико-переводному методу в скором времени не удовлетворяло требования общества. В недрах переводного метода зарождается «прямой метод», в котором  на первый план выдвигают практические цели, и прежде всего- обучение устной речи. Основной целью обучения иностранным языкам представители этого направления считали обучение практическому владению изучаемым языком. Первоначально такое «практическое» владение отождествлялось с владением устной речью, что нередко встречается и сейчас. Однако представители прямого метода понимали под ним и обучение чтению. Для появления и развития прямого метода, кроме социальных факторов, большое значение имели достижения лингвистики и психологии. Основные положение прямого метода заключаются в том, что главную роль в речевой деятельности прямого метода занимают память и ощущения, а не мышление. Целью обучения данного метода является практическое  владение иностранным языком, под которым подразумевали овладение устной  речи. Методические принципы обучения по прямому методу сводились к следующему.

1.   В основу обучения кладется устная речь, так как любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения (ощущения речевого аппарата), что доказывала психология.

2.  Исключение родного языка и перевода. Это положение основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что слова родного языка не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т. п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке.

3.  Особое значение придавалось фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи - непременное условие устного общения. Данный вывод был сделан на основе исследований звуковой стороны языка, начатое младограмматиками. В результате были разработаны способы постановки произношения.

4.  Исходя из положения гештальтпсихологии о том, что целое не есть сумма его составляющих, и лингвистического положения о многозначности слов, представители прямого метода рекомендовали изучать слова только в контексте, т. е. в составе предложений.

5. В  этом методе предлагалось изучать  грамматику на основе индукции. На основе хорошо изученного текста учащиеся проводили наблюдения над текстом и извлекали правила. О. Есперсен называл это «наблюдательной грамматикой».

   В дальнейшем эти правила приводились в систему.

Следующей принципиальной особенностью прямого  метода является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамматического  материала. Закономерность, то есть правило употребления того или иного грамматического явления выводится лишь после его усвоения в ходе многократного повторения речевых образцов (фраз) как в ходе самого занятия, так и с помощью учебника через систему упражнений. Приоритет практического применения того или иного речевого образца без обязательного усвоения теоретического материала (правила и исключений из него) характеризуется как индуктивность прямого метода. Кроме того, из индуктивности можно вывести еще две его характеристики: во-первых, многократно повторяя и таким способом заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют учителя или учебник. Отсюда вытекает еще одно обозначение прямого метода - имитационный. Во-вторых, модифицируя речевые образцы, обучаемые действуют методом проб и ошибок, опираясь не столько на знания правил, сколько на интуицию. Следовательно, в отличие от когнитивного грамматического метода прямой метод можно охарактеризовать как интуитивный.

 Отмечая негативную роль родного языка, приверженцы прямого метода стремились исключить родной язык при обучении иностранного, используя одноязычные способы семантизации  речевого материала, стараясь установить «прямые» связи слова и понятия, что нашло отображение в самом названии метода. Отсутствие упражнений на перевод с иностранного языка на родной мотивировалось таким образом: перевод требует совершенного владения иностранным и родным языками, забирает много времени на уроке, препятствует проникнуть в дух иностранного языка, приучает учеников к составлению иноязычных предложений по аналогии с родным языком, препятствует ученикам думать на иностранном языке.

       Прямой метод имел также позитивные стороны, а использованные в них приемы и способы обучения вошли  в арсенал современных  технологий. Основной заслугой представителей прямого метода является то, что они  отдали предпочтение живой  разговорной речи и разработали методику обучения устной речи. Значительным  достижением можно считать создание системы фонетических упражнений, большинство из которых успешно используется на сегодняшний день. Безусловный вклад  прямой метод сделал в использовании разнообразных  способов семантизации лексики: демонстрация рисунков, предметов, демонстрация действий, использование синонимов, антонимов, дефиниций, иллюстративных предложений. Обучение данного метода осуществлялось в атмосфере иностранного языка в отличие от занятий грамматико-переводного метода. Однако недостатком данного метода являлось полное отрицание роли  грамматики, либо же исключительно ее индуктивное усвоение: постепенное  накопление  языковых  фактов  в  процессе  говорения.          Такой путь  в изучении  грамматики, характерный  для  усвоения родного  языка, требует больших затрат времени и  избавляет  учеников  от возможности  сопоставить  иноязычные  формы  с уже  известными  формами  родного языка. 

    1.2. Изменения подходов  преподавания иностранных языков

С середины 50-х г.г. ХХ века грамматико-переводной и прямой методы потерпели ряд  преобразований, обусловленных  появлением  альтернативных  методик и  сформировался  лексико-грамматический  метод, в основе  которого  лежит  традиционный  метод, но  который  направлен  на  обучение  четырем  основным  навыкам – говорению, аудированию,  чтению и письму. Значительное  внимание  учащихся  уделяется  разбору  текстов, написанию  изложений и сочинений. Лексико-грамматические методы основаны на усвоении структуры языка (грамматики) и заучивании слов (лексики).      Известно, что тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая их многократного повторения утомляет школьников своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. Игры помогут сделать однообразную работу более интересной и увлекательной.

Данные  игры преследуют цели:

    1. научить учащихся употреблению речевых образцов, содержащих определенные грамматические трудности;

    2. создать естественную ситуацию для употребления данного речевого образца;

    3. развить речевую активность и самостоятельность учащихся.

    Большинство игр основаны на соревновании с обязательным подсчетом очков.

     Лексические игры вслед за грамматическими продолжают строить фундамент речи, т.к. овладение лексическим и грамматическим материалом создает возможность для перехода к активной речи учащихся. Данные игры преследуют цели:

    1. тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к естественной обстановке;

    2. активизировать речемыслительную деятельность учащихся;

    3. развивать речевую реакцию учащихся;

    4. познакомить учащихся с сочетаемостью слов.

       Ряд игр предназначен для тренировки учащихся в употреблении отдельных частей речи, единиц, числительных, прилагательных.

1.3. Коммуникативный  подход в изучении  иностранных языков

  

Уже в начале 70-х г.г. основное место в изучении иностранных  языков  занимал  «коммуникативный подход». В настоящее время необходимо формировать у учащихся  системное ,творческое мышление, языковую и коммуникативную компетенцию, способность к осознанному анализу своей деятельности, самостоятельным действиям в условиях неопределённости. Вследствие того факта, что этого можно достичь только при коммуникативном подходе, цель которого состоит в том, чтобы научить свободно ориентироваться в иноязычной среде и уметь адекватно реагировать в различных ситуациях. Прежде всего, необходимо рассмотреть понятия «коммуникативное обучение» и «коммуникативно-ориентированное обучение» иностранным языкам[2:16].

Информация о работе Креативные методы преподавания в немецком языке