Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа мо.docx

— 68.61 Кб (Скачать документ)

Курсовая работа: Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент  цветообозначения и особенности  их перевода на русский язык

Введение.

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит  настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь  популярны исследования в области  цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты  зачастую игнорируют глубинный и  исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые  его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у  лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи  исследовали десятки языков и  пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе  цветообозначения. Кроме того, различные  отношения к тому или иному  оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную  информацию конкретно национального  характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980).

Именно эти факты  и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в  частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии  в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике  элемент цветообозначения, что и  определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в  возможности применения результатов  исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных  пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».

Целью данной дипломной  работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике  элемент цветообозначения.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд  конкретных задач:

выявить особенности  фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент  цветообозначения;

определить способы  перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;

рассмотреть взаимосвязь  между древностью происхождения  цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.

При таком подходе  объектом исследования становятся непосредственно  ФЕ, содержащие в своей структуре  элемент цветообозначения.

В ходе исследования применялись различные лингвистические  приемы и методы, как то:

метод сравнительно- сопоставительного анализа;

социолингвистический  метод корреляций языковых явлений  английского и русского языков;

синхронно - диахронный подход

Теоретической базой  исследования данного дипломного проекта  являются:

работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);

исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);

пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,

Казакова Т.А.);

труды в области  физики и психологии цвета.

Структура дипломной  работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Основные понятия  лингвистической  науки фразеологии.

«Фразеология (от греч.  и  ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986)то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

В связи с вышесказанным  можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются  в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического  развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и  причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.

Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с  уверенностью утверждать, что эта  относительно новая наука уже  не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в  словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения  фразеологии как самостоятельной  лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.

Термин фразеология (от фр. phraséologie)введен швейцарским ученым Ш. Балли [Bally 1905] в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные  сочетания». Его же считают и родоначальником  теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии  в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики»  и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909].Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся  сразу после их образования

фразеологические  единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются  в данных сочетаниях для выражения  одной и той же мысли, утратив  при этом свою самостоятельность.

Огромный вклад  в разработку теории устойчивых сочетаний  внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще  три группы сочетаний:

Фразеологические  сращения обязательно характеризуются  смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической  разложимостью.

В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе  всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Особой заслугой Виноградова  можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций  является отказ от историзма, разграничение  синхронического и диахронического  языкознания [Ларин 1977].

Организация значения фразеологизмов.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно  начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания  лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую  целостность и раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления  ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].

Учеными не выработано единого принципа классификации  ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего  в составе фразеологии три  раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с  частично или полностью переосмысленным  значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью  переосмысленным значением.

... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы  неидиоматического характера, но с  осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор  партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью  переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";

"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром  и водой", значение ФЕ - "в  наиболее уязвимое место; не  в бровь, а в глаз".

Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)

В соответствии с  предложенными классификациями  фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического  значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским  независимо друг от друга. Существование  фразеологического значение как  лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении  ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным  лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического  значения считают, что признание  лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию  структуры выражения [Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств  окружающей действительности, особенностями  мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным  и В. Л. Архангельским следует  выделить фразеологического значения, под которым понимается "инвариант  информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися  по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического  переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся  с обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23]. Вторичной лексической  номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1977, I929].[1]

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь  связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического  процесса[2] . В ней различают два  основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации  представляется процессом медленным  и постепенным, длящимся годами до момента  приобретения ФЕ общеупотребительной  воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин  и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации  словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью  ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с  фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин, 1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование  третичной номинации. Сущность ее заключается  в том, что от фразеологизмов, уже  являющихся единицами вторичной  номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых детерминированы  значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной номинации  могут образовываться также и  при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано  с воспроизведением реальных или  воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем  переноса названий и семантической  информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов  соответственно на денотаты ФЕ или  фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

Информация о работе Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык