Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа мо.docx

— 68.61 Кб (Скачать документ)

Описательный перевод  ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с  единицами, не имеющими эквивалентов в  ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой  форме содержание ФЕ, все с тем  же неизменным стремлением к фразеологизации  или хотя бы намеку и на коннотативные  значения.

A black eye- «синяк под  глазом»

Be in the black- «быть в  прибыли»

Be in the red- «быть в  убытке»

Be in the pink-«выглядеть  здоровым»

Have a yellow streak-«быть  трусливым, робким человеком»

Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды

Иногда можно таким  образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий  исторический комментарий. Такой прием  перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.

В данной главе нет  возможности привести в пример все  фразеологизмы, относящиеся к последней  группе, так как их количество очень  велико. Чаще всего, она включает в  себя понятия, характерные только для  какого- либо конкретного языка.

Выводы  к Главе III.

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все  фразеологизмы, в том числе и  фразеологизмы, содержащие в своей  семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие  группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и  количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей  семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе  фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может  служить «оранжевый».

Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике  элементы цветообозначения, то они  подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:

оптимальным вариантом  является перевод фразеологизма  идентичной ФЕ;

при невозможности  подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод  с помощью аналогичной ФЕ;

Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних  случаях.

Заключение.

В данной дипломной  работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике  элементы цветообозначения с точки  зрения их происхождения и способов перевода с английского языка  на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о  развитии систем цветообозначений, имеющих  ряд универсальных черт для многих языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую  базу исследования и использовав  указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между  древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями  ее употребления в составе ФЕ. В  результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней  его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор  из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании  ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом  культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования  отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи  с различием их коннотаций.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов  перевода ФЕ, содержащих в своей  семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят  за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к  другим лексическим группам:

наиболее приемлемым вариантом является использование  фразеологизма, идентичного фразеологизму  оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;

в связи с национальными  отличиями в цветовосприятии  зачастую возможность подобрать  полный эквивалент фразеологизма, переводчику  приходится использовать ФЕ, совпадающую  лишь по стилистической окраске, но с  иной внутренней формой;

если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости  в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным  объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического  и диахронического аспектов фразеологии  зачастую приводит к сложностям в  понимании значения ФЕ и неверного  их толкования.

Данная дипломная  работа вносит определенный вклад в  развитие фразеологии в плане  изучения фразеологических единиц, с  точки зрения их происхождения и  способов перевода на русский язык.

Список литературы

Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное  пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е  изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов. - М., 1966.

Балли М. Французская  стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.

Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник  научных трудов. – М.: Наука, 1988.

Беляевская Е.Г. Семантика  слова. – М., 1987.

Берлизон С.Б. Специфика  семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов  в ее определении // семантическая  структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

Блауберг И.В., Садовский  В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в  самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.

Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

Бушуй А.М. Библиографический  указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.

Бодуэн де Куртене  И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические  вопросы).- М.: Издательство института  общего среднего образования РАО, 2001.

Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

Гальперин И.Р. Информативность  единиц языка.- М., 1974.

Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.

Гаврин С.Г. Фразеология  современного русского языка. – Пермь, 1974.

Жуков В.П. Семантика  фразеологических оборотов. – М., 1978.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство  Союз», - 2000.

Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.

Кунин А.В. Теория фразеологии  Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.

Кунин А.В. Курс фразеологии  современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. –  Ярославль, 1979.

Метафора в языке  и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

Методы лингвистических  исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.

Никитин М.В.. Лексическое  значение слова. М., 1983.

Никитин М.В. Основы лингвистической  теории значения. М., 1988.

Никитин М.В. Лексическое  значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.

Никитин М.В. Курс лингвистической  семантики. СПб., 1996.

Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.

Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003

Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.

Словари.

Великобритания: Лингвострановедческий  словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.

Кунин А. В. Англо-русский  фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. –  М., 1984.

Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим  рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

Информация о работе Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык