Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в контексте
прослеживается военная тематика, то
выражение можно перевести
Теперь, основываясь
на анализе вышеперечисленных
Правила перевода фразеологических единиц
Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
При отсутствии непосредственных
соответствий фразеологизм, употребленный
в языке оригинала, можно перевести
с помощью аналогичной
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
Если в языке
перевода нет фразеологизмов, в большем
или меньшем объеме эквивалентных
исходной фразеологической единице, нужно
искать соответствующие по значению
и окраска слова, так называемые
однословные частичные
при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России[4] .
Выводы к Главе I
Фразеология- наука
об устойчивых сочетаниях с полностью
либо частично переносным значением. Особенность
природы фразеологизмов позволяет
им обозначать сложные явления в
выразительной и, главное, лаконичной
форме. Наиболее общими признаками ФЕ
называют языковую устойчивость, семантическую
целостность и
Учеными не выработано
единого принципа классификации
ФЕ. В настоящем исследовании использовалась
классификация А.В. Кунина, выделяющего
в составе фразеологии три
раздела: идиоматику, идиофразеоматику
и фразеоматика. В раздел идиоматики
входят собственно ФЕ, или идиомы, то
есть устойчивые сочетания лексем с
частично или полностью переосмысленным
значением. В раздел фразеоматики включаются
фразеоматизмы, или фразеологизмы
неидиоматического характера, но с
осложненным значением. В раздел
же идиофразеоматики входит идиофразеоматические
единицы, или идиофразеоматизмы, то
есть устойчивые словосочетания, у
первых фразеоматических вариантов
компоненты имеют буквальные, но осложненные
значения, а у вторых идиоматических
вариантов — полностью
В соответствии с
предложенными классификациями
фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет
три основные разновидности
В основе процесса фразеологической
номинации лежит
Наряду с метафорическим
и метонимическим переосмыслением,
важную роль для понимания
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].
Трудности перевода
фразеологизмов начинаются с их распознавания
в тексте. Второе важное условие
в процессе распознавания ФЕ заключается
в умении анализировать их речевые
функции. Имея дело с фразеологическими
единицами при переводе, переводчик
должен обладать не только знанием
обоих языков, но и быть способным
анализировать культурно-
Глава II. История развития цветонаименований.
Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.
М. Шагал
Окружающий нас
мир всегда окрашен тем или
иным способом и естественно, что
возникает необходимость
Итак, Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет- это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам наших персептивным образам. Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т. к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.
Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.
Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. Во многих языках есть поговорка:
ночью все кошки серы (рус.) — all cats are grey in the dark (англ.).
И если при дневном
свете некоторые цвета выглядят
равнояркими, например, зеленый и
желтый, то в сумерках зеленый будет
более ярким (при этом оба будут
серыми). Красный же при сумеречном
освещении будет выглядеть
Гипотеза Сепира Уорфа.
Гипотеза Сепира Уорфа,
или гипотеза лингвистической
Эксперимент Берлина и Кея.
В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновение и развитие цветонаименований в языках является своего рода языковой универсалией. Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Ученые ставили своими задачами выяснить:
-какие именно оттенки
оцениваются носителями
-какой оттенок
в максимальной степени
-о каких цветах
представления тестируемых
Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.).
В эксперименте участвовало
две фокус - группы, куда входили
представители обоих полов
Участникам первой фокус - группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали понятию какого-либо цвета. Затем испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета.
Испытуемые второй
группы опрашивались на предмет того,
какими словами они пользуются в
речи, когда хотят назвать тот
или иной оттенок. После этого
с названиями проделывалось тоже,
что и с цветами в первой
группе: выделялось слово, наиболее полно
соответствующее понятию
Критерии выбора основного цветового понятия были следующими:
-термины должны
были быть монолексемными, т.е.
его значение нельзя
-невключаемость понятия в названия других цветов;
-широкая сочетаемость;
-психологическая
«очевидность», интуитивная
В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим выводам:
1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий,. Коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).
2. Если в языке
присутствовали названия для
меньшего, чем 11 числа цветов, эти
названия были строго
а) все языки содержали названия для черного и белого цветов;
б) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»;