Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа мо.docx

— 68.61 Кб (Скачать документ)

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте  прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите  и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что  выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях  и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка  значения фразеологических сочетаний  закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица  «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени  передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится  не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Теперь, основываясь  на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно  сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологических единиц

Оптимальным переводческим  решением, несомненно, является поиск  идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный  в языке оригинала, можно перевести  с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует  также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

Калькирование, или  пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой  переводчикам удается внедрить в  язык перевода и даже культуру новую  ФЕ. Чаще всего этот путь применим к  фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов  культурно- исторической тематики применяют  калькирование наряду с объяснением  в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Если в языке  перевода нет фразеологизмов, в большем  или меньшем объеме эквивалентных  исходной фразеологической единице, нужно  искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты  фразеологизмов.

при переводе ФЕ с  одного языка на другой рекомендуется  пользоваться наиболее полными толковыми  фразеологическими двуязычными  словарями, изданными в России[4] .

Выводы к Главе I

Фразеология- наука  об устойчивых сочетаниях с полностью  либо частично переносным значением. Особенность  природы фразеологизмов позволяет  им обозначать сложные явления в  выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую  целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого принципа классификации  ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего  в составе фразеологии три  раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с  частично или полностью переосмысленным  значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы  неидиоматического характера, но с  осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у  первых фразеоматических вариантов  компоненты имеют буквальные, но осложненные  значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27].

В соответствии с  предложенными классификациями  фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического  значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического  значения играет понятие внутренней формы.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой  единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания  в тексте. Второе важное условие  в процессе распознавания ФЕ заключается  в умении анализировать их речевые  функции. Имея дело с фразеологическими  единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием  обоих языков, но и быть способным  анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального  текста, сопоставляя их с возможностями  переводящего языка и культуры.

Глава II. История развития цветонаименований.

Есть цвета, которые  принадлежат определенным странам  и определенным людям.

М. Шагал

Окружающий нас  мир всегда окрашен тем или  иным способом и естественно, что  возникает необходимость применять  термины цветообозначения. В словаре  любого языка всегда насчитывается  достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз  больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми  людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи». Экспериментальным  путем доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек  воспринимает информацию по-своему. При  этом возникает вопрос - Что такое  «цвет»? И отвечать на данный вопрос должен не лингвист, а в первую очередь  физик.

Итак, Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет- это электромагнитные волны  с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и  т.д.), которые являются физическими  коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам  наших персептивным образам. Каждому  из цветов спектра соответствует  длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит  из смеси всех цветов радуги, далее  уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и  в строении и функционировании нашей  зрительной системы, т. к. свет и его  спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение  которых вызывает у нас ощущение цвета.

Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций  в ответ на некоторую световую стимуляцию.

Не следует также  забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических  условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек  понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении  будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия  обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек  может различить только крупные  формы. Этот факт объясняется тем, что  при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют  большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия  в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает  цвета. Во многих языках есть поговорка:

ночью все кошки  серы (рус.) — all cats are grey in the dark (англ.).

И если при дневном  свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и  желтый, то в сумерках зеленый будет  более ярким (при этом оба будут  серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным.

Гипотеза  Сепира Уорфа.

Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, возникла в лингвистике США под  влиянием трудов Э. Сепира и Б. Уорфа. По их мнению, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в  структурах родного языка. Поскольку  языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и  их носители различаются по способу  отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в  мире явлений те или иные категории  и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован  нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Whorf 1933: 213]. Следствием признания гипотезы лингвистической  относительности является признание  того, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, и выражаемые в нем значения складываются в  коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. Другими  словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических  референтов, которые он использует при назывании того или иного  цвета. Возможно, данное утверждение  верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели «  такой по цвету, как …» (коричневый - цвета корицы; navy англ. - цвета одежды флота и т.д.). Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознания. Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в  основе цветообозначений. Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины» [Берлин, Кей 1949]. Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Например, термин «алый».

Эксперимент Берлина и Кея.

В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс  возникновение и развитие цветонаименований  в языках является своего рода языковой универсалией. Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Ученые ставили своими задачами выяснить:

-какие именно оттенки  оцениваются носителями выбранных  языков как представляющие основной  цвет, а какие представляются  как переходные, смешанные;

-какой оттенок  в максимальной степени отражает  представления о типичном цвете;

-о каких цветах  представления тестируемых наиболее  согласованны, а о каких - размыты.

Из цветового спектра  были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.).

В эксперименте участвовало  две фокус - группы, куда входили  представители обоих полов разных возрастов. Эксперимент предваряла диагностика цветового зрения испытуемых. К исследованию были допущены участники  только с нормальным цветовым зрением.

Участникам первой фокус - группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали  понятию какого-либо цвета. Затем  испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится  наиболее типичный пример цвета.

Испытуемые второй группы опрашивались на предмет того, какими словами они пользуются в  речи, когда хотят назвать тот  или иной оттенок. После этого  с названиями проделывалось тоже, что и с цветами в первой группе: выделялось слово, наиболее полно  соответствующее понятию какого- либо цвета, отмечался типичный оттенок.

Критерии выбора основного  цветового понятия были следующими:

-термины должны  были быть монолексемными, т.е.  его значение нельзя образовать  путем суммирования значений  других цветовых понятий;

-невключаемость понятия  в названия других цветов;

-широкая сочетаемость;

-психологическая  «очевидность», интуитивная понятность  для респондента.

В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим  выводам:

1. Существует единый  набор из 11 базовых цветов для  всех выбранных языков (белый,  черный, красный, зеленый, желтый, синий,. Коричневый, фиолетовый, розовый,  оранжевый, серый).

2. Если в языке  присутствовали названия для  меньшего, чем 11 числа цветов, эти  названия были строго определенными:

а) все языки содержали  названия для черного и белого цветов;

б) если в языке  было 3 цветонаименования, среди них  обязательно было слово «красный»;

Информация о работе Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык