Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход
Фразеологизмы библейского
происхождения зачастую сильно расходятся
с их библейскими прототипами. Этот
сложный и не изученный вопрос
требует особо тщательного
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов.
«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык , произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100»[Кунин 1996: 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:
the green- eyed monster (книжн.)
–«чудовище с зелеными глазами»
В современном английском
языке в шекспировские
Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:
Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.
Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
Например, к античной мифологии восходит фразеологизм
The golden age- золотой
век. Данное выражение впервые
встретилось у греческого
В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.
Ряд выражений восходит
к басням Эзопа и другим древнегреческим
басням или сказкам. Примером такого
выражения может служить
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы
впервые встречаются в
the golden mean –золотая середина.
Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.
Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:
Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото».
Этимология данного выражения не вызывает сомнений [Кунин 1996]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.
Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:
Blue blood- голубая кровь,
аристократическое
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно- политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.
Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.
Фразеологические единицы американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение
a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;
Paint the town red- предаваться веселью, кутить.
В приведенных выше,
как и во многих других фразеологизмах
американского происхождения, нет
чисто американских слов. Следовательно,
эти обороты можно легко
Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:
A red cent ≈ медный грош.
Англоязычная форма
американских фразеологических заимствований
в британском варианте английского
языка полностью исключает
Адекватные способы
перевода ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент
Возможности достижения
полноценного словарного перевода ФЕ
зависят в основном от соотношений
между единицами исходного
1) ФЕ имеет в
ПЯ точное, не зависящее от
контекста полноценное
2) ФЕ можно передать
на ПЯ тем или иным
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)
Black ingratitude – черная неблагодарность
Red as blood- красный как кровь
Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка
Blue blood- голубая кровь
Yellow press- желтая пресса
Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на что- либо сквозь розовые очки
green with envy — перен. позеленевший от зависти
white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Приведенные выше примеры
- фразеологические эквивалент, то есть
фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям
равноценные переводимым
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.
Paint a black picture- в черном цвете
To be in a black book- черная книга/ черные списки
Yellow belly- желторотый птенец
Golden opportunity- блестящая возможность
Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца
Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины
white lie- невинная ложь, ложь во спасение
put down in black and white — написано черным по белому
Однако нужно помнить,
что при использовании данного
метода необходимо учитывать эмоционально-
экспрессивную окраску
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода.
Нефразеологический
перевод, как показывает само название,
передает данную ФЕ при помощи лексических,
а не фразеологических средств ПЯ.
К нему прибегают обычно, лишь убедившись,
что ни одним из фразеологических
эквивалентов или аналогов воспользоваться
нельзя. Такой перевод, учитывая даже
компенсационные возможности
Калькирование, или
дословный перевод, предпочитают обычно
в тех случаях, когда другими
приемами, в частности фразеологическими,
нельзя передать ФЕ в целости ее
семантико-стилистического и
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма».