Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход
в) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были слова либо «зеленый», либо «желтый»;
г) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»;
д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»;
е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово «коричневый»;
ж) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» или «серый».
Берлином и Кеем был также выдвинут ряд предположений. Например,
Добавление или
утрата термина цветообозначения происходят
в определенной иерархической
Науке неизвестен ни один случай утраты термина цветообозначения;
Число терминов цветообозначения зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов [Берлин, Кей 1949].
Многие иностранные
психологи, включая специалистов по
цветовому восприятию, очень благосклонно
отнеслись к появлению теории
Берлина и Кея в научном
мире ( Борнштейн 1973, Браун 1976, Коллиер
1976, Шепард 1992 и др.). В тоже время
антропологи- теоретики отнеслись
к ней с большой долей
Факт существования
языковых универсалий, связанный с
терминами цветообозначения у многих
ученых вызывал сомнения. Прежде всего,
они основывались на том, что Берлин
и Кей использовали для исследования
в основном языки народностей
с относительно высоким уровнем
развития. Например, 17 из 20 выбранных
языков были письменными. Следовательно,
велика вероятность того, что появление
и развитие терминов цветообозначения
– это случайное явление. Каких-
либо исследований и экспериментов
для подтверждения или
При проведении WCS(World Color Survey) было выбрано 110 бесписьменных языков народностей с очень низким уровнем развития. Условия эксперимента были аналогичны экспериментам Берлина и Кея. В результате проведенных исследований ученые пришли к следующим выводам:
существует четкая межъязыковая статистически подтвержденная тенденция к обозначению одним ключевым словом большого количества оттенков;
чаще всего ключевыми являются слова «белый», «черный», «красный», «зеленый», «желтый», «синий», «коричневый», «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый»;
это общая тенденция
и для письменных языков развитых
народностей и для
Оба исследования позволили получить данные, полезные как с теоретической, так и с практической точки зрения. Информация может быть использована в психологии, лингвистике, рекламе, дизайне и других областях.
Прототипы и их природа.
Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия «прототип» (в сфере языковых единиц, классов, категорий) может быть сформулировано следующим образом:
«прототип- это наиболее
репрезентативный вариант определенного
объекта, характеризующийся наибольшей
концентрацией специфический
Иными словами, прототип
это идеальный, эталонный вариант
среди его прочих его представителей.
В сфере семантики прототипы
по своей природе неразрывно связаны
с актуальным сознанием участников
речевого акта. Прототипические значения
связаны с намерениями
В каждом языке имеется определенная категория слов, которая носит название «типичный», «прототипичный». Но для каждого языка «типичный предмет» разный. Это объясняется тем, что у каждой народности свои стереотипы. Как отмечалось выше, экспериментальным путем было выявлено 11 основных слов, обозначающих «типичный цвет», или фокальный цвет (focal color). Интересен тот факт, что, например, фокальный красный цвет для носителей английского языка темнее типичного красного цвета, который выбирают русскоговорящие. Большей частью это связано с рядом неязыковых причин, объяснить которые должны скорее антропологи и историки, чем лингвисты.
Особенности цветообозначения в русском языке.
Сопоставляя систему
цветообозначений в разных языках,
исследователи неизменно
Прежде всего, обратимся
к этимологии. Лингвисты единодушно
признали значительно более позднее
происхождение слова синий по
сравнению со словом голубой. Согласно
словарю Фасмера, русск. синий восходит
к др.-инд. čуāmás «темный, черный». Действительно,
на ранней стадии развития языка понятия
«черный» и «синий» не различались,
хотя слово «синий» и имело
достаточно узкую сочетаемость (водные
источники и некоторые
Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом таусинный (или тиусинный), которое действительно употреблялось в русском языке в значении «темно-синий». На самом деле таусинный происходит от греческого слова, обозначающего «павлин».
В истории русской
культуры синий цвет занимал особое
место. Из анализа памятников русского
фольклора видно, что синий обычно
наделялся магическими
Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том что, если некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.
Итак, по самым разным
причинам синий у русских в
течение долгого времени
С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом синий. По некоторым данным слово образовано от «голубь». Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о специфическом отливе шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых письменных источниках голубой употреблялось только в качестве названия конской масти. Значение его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По н6епонятным причинам именно в данном значении термин стал широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы основных цветообозначений в русском языке.
Выводы к Главе II
Лексическая группа
«цветонаименования» часто
Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.
Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский язык.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке.
Как уже оговаривалось
в Главе 2, по мнению Ларина, разграничение
синхронического и
Источники происхождения
фразеологизмов в современном английском
языке очень разнообразны. Условно
все фразеологизмы можно
исконно английские ФЕ;
межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка [Кунин 1996].
Исконно английские фразеологические единицы.
В большинстве своем
фразеологизмы английского
Blue stocking (презр.) - синий
чулок («собранием синих чулок»
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
A black sheep – «паршивая
овца», позор семьи ( по старому
поверью считалось, что черная
овца отмечена печатью дьявола)
athe thin red line- небольшая
группа отважных людей,
Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.
Библеизмы.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц.
«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].
Библейские ФЕ являются
полностью ассимилированными
A whited sepulcher- гроб повапленный.
В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».
The golden rule- «золотое
правило», мудрое правило, помогающее
всегда и всем. В первоначальном
варианте звучало следующим