Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроках иностранного языка в среднем звене

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа

Описание

Цель исследования – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.

Объект исследования: процесс формирования устно-речевых навыков на среднем этапе обучения.

Предмет исследования: фразеологические единицы в формировании устно-речевых навыков в комплексе упражнений.

Содержание

Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка…………….………….

8
1.1. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка…………………………………………...
8
1.2. Коммуникативные фразеологические единицы и их функции………………………………………………………
16
Выводы……………………………………………………………………. 30

Глава 2. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене…………………….

33
2.1. Обучение говорению с использованием фразеологизмов... 33
2.2. Особенности упражнений с использованием фразеологических единиц …………………………………..
41
2.3. Опытно-экспериментальная работа, направленная на формирование устно-речевых умений учащихся средней ступени обучения посредством использования фразеологических единиц……………………………...……


47
Выводы……………………………………………………………………. 56

Заключение………………………………………………………………. 58
Литература………………………………………………………………. 62
Приложение……………………………………………………………... 65

Работа состоит из  1 файл

Аристинова А.И. дипломная работа к защите.doc

— 362.50 Кб (Скачать документ)

      Из  всего многообразия способов выражения  отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it ≈ один пирог два раза не съешь).

      Подлежащее  пословиц – простых отрицательных  предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters – не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils – когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).

      Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:

  1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:
  2. придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);
  3. придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

      Аналогичные структурные типы мы находим и  в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

  1. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).
  2. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’s a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).
  3. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).
  4. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила исправит).

      Помимо  этих основных групп имеются отдельные  пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число  и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

      Многие  пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

      Вопросительные  предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

      Рассматривая  пословицы более подробно, можно  заметить, что синтаксические особенности  пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления [26; 173].

      Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся  лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:

  1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond – нашла коса на камень.
  2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).
  3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).
  4. Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).
  5. Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds – сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound – «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ≈ назвался груздём, полезай в кузов – повторяются три лексемы.
  6. Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (don’t trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

      Другим  основным лексическим изобразительным  средством считается сопоставление, которое можно разделить на две группы:

  1. Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ≈ не ошибается тот, кто ничего не делает).
  2. Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе).

      Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

      Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно  важную принадлежность пословиц; в  ней выражается, вместе с тем, степень  музыкальности народа, его безотчётное  стремление к полноте и красоте  звука. Рифма придаёт окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память [22; 32]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы различных типов:

  1. полная мужская рифма, в которой повтор создаётся односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах (a little pot is soon hot – «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ≈ дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws – «бархатные лапки, да острые коготки» ≈ мягко стелет, да жёстко спать);
  2. точная или идентичная мужская рифма, которая отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки (word cut (hurt) more than swords ≈ злые языки – острый меч);
  3. полная женская рифма, которая встречается в пословицах реже, чем мужская. В такой рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков (birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека).

      К эвфоническим средствам относятся  также и аллитерация. Основной вид аллитерации – повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

  1. повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king – «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ≈ и мы не лыком шиты; every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник);
  2. повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лихо, пока спит тихо);
  3. повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous – бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady – «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ≈ смелость города берёт).

      Другой  вид аллитерации – это повторение двух звуков, что в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague – избыток не беда, ≈ каши маслом не испортишь).

      Следующий, и последний, вид аллитерации  – сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aı] и близости смычных сонантов [m] и [n] – «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

      Кроме рифмы и аллитерации, выразительным  средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ≈ дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с  ассонансом, например, all roads lead to Rome – все дороги ведут  в Рим; time and tide wait for no man – время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

      Таким образом, все вышеуказанные фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются в живом  процессе общения. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников.  

Выводы 

      По  происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.

      Фразеологические  единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций  – функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен  высказываниями.

      Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:

  1. номинативная функция (соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами). Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная);
  2. познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию;
  3. семантическая функция, к которой относятся следующие функции (волюнтативная – это функция волеизъявления (wish smb. well – желать удачи кому-либо); дейктическая (указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации); результативная функция – обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. – Карта бита. Всё пропало;
  4. прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Разновидностями прагматической являются следующие функции: стилистическая, кумулятивная, резюмирующая;
  5. пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит;
  6. междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики;
  7. текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
 

 

Информация о работе Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроках иностранного языка в среднем звене