Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа
Цель исследования – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.
Объект исследования: процесс формирования устно-речевых навыков на среднем этапе обучения.
Предмет исследования: фразеологические единицы в формировании устно-речевых навыков в комплексе упражнений.
Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка…………….………….
8
1.1. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка…………………………………………...
8
1.2. Коммуникативные фразеологические единицы и их функции………………………………………………………
16
Выводы……………………………………………………………………. 30
Глава 2. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене…………………….
33
2.1. Обучение говорению с использованием фразеологизмов... 33
2.2. Особенности упражнений с использованием фразеологических единиц …………………………………..
41
2.3. Опытно-экспериментальная работа, направленная на формирование устно-речевых умений учащихся средней ступени обучения посредством использования фразеологических единиц……………………………...……
47
Выводы……………………………………………………………………. 56
Заключение………………………………………………………………. 58
Литература………………………………………………………………. 62
Приложение……………………………………………………………... 65
В
сравнении с контрольной
Одним
из эффективных средств
Исследуя
учебно-методические комплекты для
средней школы и средней
При обучении коммуникативным фразеологическим единицам и формировании устно-речевых умений школьников с помощью данных речевых единиц перед учителем встают следующие задачи: вызвать интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять содержание в целом; научить распознавать и понимать фразеологические единицы в устной речи; обеспечить их запоминание.
В результате опытно-экспериментальной работы мы пришли к выводу, что применяя разработанную систему упражнений, нами были получены определённые результаты, которые можно представить графически. Следовательно, разработанный комплекс упражнений эффективен для использования в школе на средней ступени обучения.
Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.
Ознакомление
с литературой позволило
Анализ источников показал, что по происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.
Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций – функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.
Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции: номинативная функция (соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами). Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная); познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию; семантическая функция, к которой относятся следующие функции (волюнтативная – это функция волеизъявления (wish smb. well – желать удачи кому-либо); дейктическая (указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации); результативная функция – обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. – Карта бита. Всё пропало; прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Разновидностями прагматической являются следующие функции: стилистическая, кумулятивная, резюмирующая; пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит; междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики; текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и задачи; все это имеет теоретическую основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения фразеологических единиц английского языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции употребления пословиц и поговорок в процессе коммуникации. Не удалось обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими единицами, поэтому приемы использования фразеологизмов на уроке разрабатывались самостоятельно, что вызывало определенные трудности.
Фразеологические
единицы рассмотрены как
Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую работу.
По
результатам проведённых
На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.
Приложение
1
Комплекс упражнений с использованием
фразеологических
единиц
Упражнение 1. Установите, какие из выделенных словосочетаний являются фразеологическими единицами.
1. Where do you think you lost your purse? 2. When losing the game one shouldn't lose one's temper. 3. Have a look at the reverse side of the coat. 4. The reverse side of the medal is that we'll have to do it ourselves. 5. Keep the butter in the refrigerator. 6. Keep an eye on the child. 7. He threw some cold water on his face to wake up. 8. I didn't expect that he would throw cold water upon our project. 9. The tourists left the beaten track and saw a lot of interesting places. 10. The author leaves the beaten track and offers a new treatment of the subject. 11. I don't want to have a busman's holiday1. 12. Let's stretch a point2 for him. 13. The weak go to the wall3. 14. She looks as if butter wouldn't melt in her mouth4.
1 have a busman's holiday - проводить отдых за работой
2 stretch a point - не очень строго соблюдать правила, делать скидку на что-л
3 go to the wall - потерпеть поражение
4 look as if butter wouldn't melt in one's mouth - иметь обманчиво невинный вид
Упражнение 2. Установите, пользуясь словарем, какое значение имеют следующие омонимичные переменные словосочетания и фразеологизмы. Скажите, в чем заключается их семантическое и фонетическое различие.
blue book;
black ball; blue bottle; hot head; hot house; dancing master; flying
man; blue stocking; shooting party; skiing instructor.
Упражнение 3. Переведите предложения, пользуясь словарем. Скажите, какие из выделенных словосочетаний являются фразеологическими единицами.
1. Не looked round but saw nothing suspicious. 2. I'll show you round, I know the city. 3. Who can bear out your words? 4. He heard the noise and rushed out. 5. Step aside. 6. It's late. I think I'll turn in. 7. He is not to be taken in so easily. 8. What brought about the crisis? 9. Don't worry, the sick man will pull through. 10. She let down the bucket into the well. 11. He won't let you down. 12. 'Is Mr. Todd in?' 'No, he is out.' 13. You are all in. Have a rest. 14. He is all out to get the prize.
Упражнение
4. Составьте диалог, используя одну
из следующих ситуаций:
Упражнение 5. Do the matching:
1. Tom was on the ball. | А. He lost his job. |
2. He had a good track | В. His job experience record. was good |
3. He had a good | С. He was a natural nose for a sale. salesman |
4. He usually played | D. He made the right his cards right. decision |
5. But success went | E. He was a clever to his head. employee, he knew what was going on |
6. He began to lose | F. He began to have too his touch. important an opinion of himself |
7. In the end he was | G. He started to make fired. mistakes |
Key: 1-e, 2-b, 3-c, 4-d, 5-f, 6-g, 7-a. |
Перевод
идиом:
on the ball – расторопный, шустрый,
a good track record – послужной список,
a good nose for smth – иметь хороший нюх на что-то,
to play one`s cards right – максимально вы-годно
использовать ситуацию,
to go to one`s head – вскружить голову,
to lose touch – потерять контакт, связь,
to be fired – быть уволенным.