Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 12:03, дипломная работа
Цель исследования – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.
Объект исследования: процесс формирования устно-речевых навыков на среднем этапе обучения.
Предмет исследования: фразеологические единицы в формировании устно-речевых навыков в комплексе упражнений.
Введение…………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка…………….………….
8
1.1. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка…………………………………………...
8
1.2. Коммуникативные фразеологические единицы и их функции………………………………………………………
16
Выводы……………………………………………………………………. 30
Глава 2. Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене…………………….
33
2.1. Обучение говорению с использованием фразеологизмов... 33
2.2. Особенности упражнений с использованием фразеологических единиц …………………………………..
41
2.3. Опытно-экспериментальная работа, направленная на формирование устно-речевых умений учащихся средней ступени обучения посредством использования фразеологических единиц……………………………...……
47
Выводы……………………………………………………………………. 56
Заключение………………………………………………………………. 58
Литература………………………………………………………………. 62
Приложение……………………………………………………………... 65
1. the green – eyed monster
2. to rain cats and dogs
3. to have Butterflies in the stomach
4. How goes the enemy?
5. Little pitchers have long ears
6. every dog has his day
7. the house that Jack built
8. to paint the lily
9. to quarrel with one’s bread and butter
На
этом занятии с учащимися
Результаты
констатирующего эксперимента представлены
в диаграммах 1 и 2:
Результаты констатирующего эксперимента в экспериментальной группе
Диаграмма 1
Задание 1 Задание 2
Результаты констатирующего эксперимента в контрольной группе
Диаграмма
2
Задание 1 Задание 2
- количество учащихся, не совершивших ошибок
- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших
более 5 ошибок
Подводя
итоги констатирующего
Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.
В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Приложении 1.
На первом занятии учащимся предложены упражнения, суть которых заключалась в распознании фразеологических единиц и их перевод. Учащиеся пытались определить и перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал реальному переводу. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов (см. Приложение 1).
Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.
На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения по типу, описанному в § 2.2. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.
Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
На восьмом (заключительном) уроке эксперимента стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.
На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок. На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест:
I. Translate the sentences from English into Russian.
II. Choose the right variant of translation.
3. Bloody Mary
5. the green-eyed monster
6. to carry coal to Newcastle
7. to be born under a lucky star
8. out of sight, out of mind
В
ходе наблюдения за учащимися отмечено,
что большинство из них не испытывает
трудностей при выполнении заданий,
так как большая часть данных
фразеологизмов уже знакома детям.
Форма заданий также не вызвала у учащихся
недоумения и затруднений.
Результаты контрольного эксперимента в экспериментальной группе
Диаграмма 3
Задание
1 Задание 2
Результаты контрольно эксперимента в контрольной группе
Диаграмма 2
- количество учащихся, не совершивших
ошибок
- количество учащихся, совершивших
1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших
более 5 ошибок
Таким образом, учащиеся запомнили определённое количество фразеологических единиц, научились применять их в процессе коммуникации и распознавать в потоке речи. В экспериментальной группе при выполнении первого задания 10 % учащихся не совершили ошибок, 60 % учащихся совершили 1-5 ошибок (то есть в переводе некоторых фразеологических единиц присутствовали неточности), у 30 % учащихся – более 5 ошибок. На выполнение второго задания потребовалось меньше времени, но в работах всех учащихся обнаружились ошибки: 70 % ребят совершили 1-5 ошибок, 30 % - более 5 ошибок. Некоторые фразеологизмы были переведены учащимися дословно.
При проведении теста в контрольной группе учащиеся показали следующий результат: 10 % учащихся совершили 1-5 ошибок, 90% учащихся – более 5 ошибок (первое задание). При выполнении второго задания все ребята дали неверные ответы, то есть 100 % учащихся совершили более 5 ошибок.