Кино, видео перевод в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Содержание

Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая. 4 курс.docx

— 102.33 Кб (Скачать документ)

Содержание:

Введение

I глава. Теоретическая часть

1.1 Сленг как лингвистическое  понятие

1.2.  Классификация сленга

1.3 Проблема перевода сниженной  лексики 

1.4 Приемы перевода сленга

Глава II. Кино, видео перевод в России.

2.1 Понятие термина «кино/видео  перевод» и его виды.

2.2 Понятие термина “Авторский  перевод”

2.3 Трудности перевода  КВП.

III глава. Практическая часть

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Переводоведение   как  наука  по  мере  своего   развития   охватывает все      большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить  на      вопрос «как  переводить?»,  исследователи   фокусируют  внимание            на различных  объектах  перевода,  которые  зачастую  являются   источниками противоречивых мнений.  
     Темой  данной  курсовой  работы  является способы перевода сленга с английского языка на русский на примере мультфильма “Пол-литровая мышь”.

   Кино и телевидение в целом прочно вошло в нашу жизнь и является частью культуры. Для ее дальнейшего развития необходимо  обмениваться результатами труда и учиться друг у друга. Так как все мы говорим на разных языках, необходим профессиональный перевод кино- видео материалов, чтобы не потерять всю глубину и ценность мысли, передаваемой ее автором.

     Переводоведы активно заинтересовались кино/видео переводом (далее КВП) сравнительно недавно. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий, посвященных как КВП в целом, так и различным его аспектам в отдельности.

     Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа мультфильма и его перевода на русский язык. 
 
     Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиком в своем варианте перевода мультфильма.

    Материалом для исследования послужил американский мультфильм “Пол-литровая мышь”, который состоит из 5 сезонов по 8 серий.

     Выборка составляет 40 единиц сленга из первых трех серий мультфильма. 
    Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.

Задачами настоящей работы являются:

  1. Изучить существующие определения термина перевод;
  2. Рассмотреть различные определения термина сленг;
  3. Перечислить различные классификации сленга;
  4. Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
  5. Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

     Лингвистическая ценность данной работы заключается в систематизации знаний о кино/видео переводе, определения его предмета, его видов, упорядочивания соответствующей терминологии наряду с анализом видов перевода сленга.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. 1.1 Сленг как лингвистическое понятие.

     Что такое  «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй,  объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном  языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. 

Итак, И.С. Алексеева дает такое определение: перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора [Алексеева, 2004:5]. 

     В свою очередь филолог Федоров предлагает иное определение: слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.  

 Два понятия,  выражаемые двумя терминологическими  значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны;  первое постоянно предполагает  второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода [Федоров, 1983:9].

      Из этих определений можно  сделать вывод, что перевод  – это индивидуальное творческое произведение, но созданное по определенным нормам.

     Исходя  из цели нашей работы, мы переходим  к определению сленга и его  особенностям.

     Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

     По словам известного В. А. Хомякова, этимология термина сленг – один из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется его многозначностью и различной трактовкой  сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет [Хомяков, 2009:16].

      Сленг - это не вредное образование языка, которое вульгаризирует устный язык, а органическая и в некоторой мере необходимая часть этой системы. Сленг развивается, меняется очень быстро, он может, как легко образовываться, так и исчезать. Эти все изменения происходят для упрощения устной речи и ее понимания.

     Сленг  - очень живое и динамическое  образование. Его используют в  разных сферах общественной жизни.  Поэтому мы считаем, что исследование  этимологии термина «сленг» и  рассмотрение современных подходов  к его видению является актуальным  на данном этапе [электронный ресурс].

     Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [Хомяков, 1971: 3].

     Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д. Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» К. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

     Хомяков  В.А.  в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа»  (language of low or vulgar type) был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как  «жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certaіn class or perіod), а с 1818 года под сленгом стали понимать  «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле» [Хомяков, 1971: 29].

     В  общем, проблемой изучения сленга  занимались такие ученые: Е. Партридж, С.Б. Флекснер, В. Фриман, М.М. Маковский, А. Баррере, Ч. Леланд, И.Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева и др.

      Е. Картридж, в частности, указывает,  что приблизительно со второй   половины прошлого столетия термин сленг стал общепринятым значением для разговорного языка («іllegіtіmate» colloquіal speech), тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарной речи».

     Отечественный  исследователь И.В. Арнольд указывает,  что сленг - включает лишь разговорные  слова и выражения с грубоватым  или шутливым эмоциональным окрасом  (непринятым) в литературном языке  [Арнольд,                                                                                                                                  2003:65].

     И.Р.  Гальперин предлагает понимать  под сленгом - тот пласт лексики  и фразеологии, который проявляется  в сфере живого разговорного  языка в качестве разговорных  неологизмов, которые легко переходят  в слой общепринятой разговорной  литературной лексики [Гальперин, 1956:1, 21].

     Его  аргументация основана на изучении  лексикографических помет: одно  и то же слово в различных  словарях дается с пометами  «сленг», «просторечие» или без  всяких помет, что вроде бы  свидетельствует в пользу литературной  нормы. Поэтому И.Р. Гальперин  не допускает существования сленга  в качестве отдельной самостоятельной  категории, предлагая использовать  термин «сленг» в качестве  синонима английского слова «жаргон» [Гальперин, 1956:107-114].

     Аргументация  И.Р. Гальперина не кажется  слишком убедительной уже в  силу недостаточной разработанности  системы лексикографических помет:  разнобой в данном случае можно  объяснить не столько особенностями  стиля, сколько особенностями  подхода каждого лексикографа  к данной проблеме.

 

1.2.  Классификация сленга 

Пути и способы  образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы  приспособить английское слово к  нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга:

1)  Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами.

2)  Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский  последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

3)  Перевод. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).

4)  Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически  несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине [электронный ресурс]. 

Существует четыре вида сленговых  выражений:

1) Эмоциональные  слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как блин, елы – палы, используемые в речи только в качестве эмоциональных восклицаний: корка (корки, корочки), обсад, крутняк, улет, чума. К этой же группе относятся словосочетания: «полный атас», «полный абзац», которые также выполняют в речи эмоционально-междометную функцию. Особенностью таких слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные эмотивы могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных – эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость.

2) Слова с  эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую можно характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность – презрение – пренебрежение – унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость.

Информация о работе Кино, видео перевод в России