Кино, видео перевод в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Содержание

Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая. 4 курс.docx

— 102.33 Кб (Скачать документ)

   Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact.

Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

В приведённом выше примере  нецензурное для носителя английского  языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.

There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!

Ах, вы, поганцы! Мы вас сейчас научим не бунтовать, не нарушать Покой в Государстве, поганые разбойники!

 Здесь вполне безобидное английское  naughty boys (буквально «непослушные мальчишки») заменено на более грубое поганцы, и такая замена вполне адекватна, так как при буквальном переводе стилистическая экспрессия пропадает.

    Дисфимистический перевод сейчас встречается особенно часто при переводе вульгаризмов и нецензурной лексики.

Pick them up, you vonny sods.

Берите их vonnuчие педрилы!

Sod — мерзавец (просторечное) заменено на более грубое русское педрилы.

Те же два метода перевода – эвфемистический и дисфимистический – характерны и для передачи обсценной лексики и вульгаризмов. Иногда такую лексику оставляют без перевода, но только в том случае, когда значение понятно из контекста.

 Сome here and I’ll have your yarbles off. If you still have yarbles.

Подойди сюда и  получишь по yarblam. Если у тебя ещё есть yarbla

Ha-ha. My daughter, chip of the old block, what! I never went back on a good bit of fucking myself.

Ха, ха. Девочка вся в отца. Я никогда не отказывался от хорошего доброго fucking

 Но подобный приём  встречается нечасто. Гораздо  чаще обсценную лексику переводят либо просторечными словами, либо вульгаризмами.

  Но к подобному  приёму не следует прибегать  постоянно, нужно это лишь в  том случае, если подобные слова  подходят к остальным речевым  характеристикам героя, то есть, естественны для него или подходят  по контексту.

Таким образом, мы можем сделать  вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с  учётом контекста.  Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Кино, видео перевод в России.

    В наши дни значительную долю  российского кино- и видеорынка  занимает иностранная, прежде  всего западная, продукция. В прокате  безоговорочно лидируют североамериканские  и западные картины, а телевидение  активно закупает художественные  сериалы и документальные тематические  фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм и рассчитана на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области 3 главных проблемных фактора:

1) предельно сжатые сроки  выполнения заказа;

2) низкую оплату труда переводчиков;

3) профессиональную некомпетентность.

Если первые два фактора  представляют собой проблемы технического и морального порядка, то последний  напрямую связан с профессиональной подготовкой будущих специалистов, планирующих работать в такой  специфической отрасли переводческой деятельности, как кино/видео перевод (КВП). До недавнего времени в России и за рубежом вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался. По сей день переводчики в большинстве своём постигают тонкости КВП непосредственно в переводческих агентствах и телестудиях.

     В данной  курсовой работе мы рассмотрим  специфику кино/видео перевода  и трудности, связанные с ним.

 

 

  2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.

  Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «перевод», как известно, соотносится, по меньшей мере, с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком [электронный ресурс].

     Кино/видео перевод как продукт подразделяется на четыре вида:

- дубляж,

- титры (субтитры и интертитры),

- синхронный закадровый  перевод,

- перевод-палимпсест

     В нашей работе детально анализируются только первые три вида, во-первых, потому что они получили на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира, а во-вторых, в России только их может предложить профессиональное агентство переводов.

Теперь подробнее разберем каждый тип.

     Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Дублирование может быть нескольких типов:

1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек  того же пола (тем не менее,  нескольких персонажей может  профессионально озвучивать один  актер-дублёр, иногда этот факт  могут опознать лишь специалисты);

2. Всех мужчин озвучивает  один мужчина, а женщин —  одна и та же женщина; 

3. Всех актёров озвучивает  только один человек. 

В настоящее время все  фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод  исключительно первого типа. Несмотря на то, что данный тип перевода намного  дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается  более приемлемыми для зрителя. Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с  небольших эхом [http://ru.wikipedia.org/wiki/].

     Самыми интересными  для зрителя становятся полностью  дублированные фильмы. Такая работа  переводчика наиболее сложная,  требует внимательности, языкового  чутья, любознательности и непременного  чувства юмора.

Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «за кадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может  представлять собой как озвучивание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки [ электронный ресурс].

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как  правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Также по количеству озвучивающих голосов выделяют следующие типы закадрового перевода:

- VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.

- DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.

- MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Еще выделяют синхронный закадровый перевод, когда перевод речи оратора  идет с отставанием в 2-3 секунды [электронный ресурс].

 

Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:

  • вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими, также хардсабы — жарг.) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за множества мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными: всё, что могут пререндеренные или программные субтитры, могут и вшитые (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты…).
  • пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, и обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнятьантиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.
  • программные (также называемые мягкими — жарг. от англ. soft subtitles) — субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Как правило, текст позиционируется на экране лишь приблизительно: с одной стороны, плеер может варьировать шрифт или его размер, чтобы отобразить субтитры имеющимися средствами, с другой — сложно или невозможно расположить надпись в заданной точке экрана, чтобы перевести, например, вывеску. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. Многие компьютерные плееры могут подключать внешние файлы субтитров, это позволяет для официально не переведённого фильма подобрать именно тот любительский перевод, который нужен. Данный подвид субтитров также можно программно включать, отключать, переключать. С появлением прогрессивных форматов видеоконтейнеров (mkv, mp4, ogm), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер, без всяких внешних файлов [ электронный ресурс].

     Одним из  главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).

Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой  хранятся:

  • Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видеофайла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT.
  • Встроенные (также называемые внутренними) — находятся в одном файле с видео.

 

 

2.2 Понятие термина “Авторский перевод”

  Существует также понятие “авторский перевод”. Такой перевод делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Самый знаменитый такой переводчик в России Дмитрий Юрьевич Пучков, так же известный как Гоблин. Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию (именно на основе его работы мы позднее проведем анализ перевода).

  Таким образом, можно сделать вывод, что объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — его лингво-культурологические аспекты в их взаимосвязи [электронный ресурс].

    

2.3 Трудности перевода КВП.

    Перевод фильмов, являясь важной коммерческой отраслью, имеет свою специфику. 
     Прежде всего, перевод видеоматериала проводится в двух направлениях одновременно: письменно и устно. Работа над фильмами в профессиональных агентствах перевода делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Для точного соблюдения стилистики и смысловой нагрузки фраз текст параллельно сверяется с видео. Соответственно и качество полученного перевода невозможно сравнить с пиратскими копиями, которые делаются исключительно на слух и полностью зависят от словарного запаса и художественного вкуса исполнителя. 
     Второй сложный момент: учитывая различия построения фраз в разных языках, перед переводчиком становится нелегкая задача - сохранив исходный смысл, подобрать фразы одинаковой, с оригинальными высказываниями, длинны. А для того, чтобы четко зафиксировать момент произнесения той или иной реплики, необходимо вставлять тайм-коды, помогающие уложиться в хронометраж. Готовый тест перевода необходимо оформлять со специфическим форматированием. Страницы имеют несколько разделов: имя персонажа, тайм-коды и реплики. 
    Непосредственно услуги технического перевода для киноиндустрии нужны в случае работы над документальными и научно-популярными программами. Работа в таких проектах усложняется в несколько раз. Помимо узкоспециализированных тем, которым необходим строгий технический перевод, видеоматериал содержит диалоги и пояснения. А это два совсем разных направления и переводчик должен обладать широким кругозором и чутьем на интонации, незначительные детали, задающие общий тон разговора. В этом случае агентство переводов подбирает специалистов, владеющих темой, имеющих знания в обсуждаемой области. 
     Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть возраст и культурный уровень говорящего, образность слога и контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов. Представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции. Удобней всего работать, если под рукой есть сценарий фильма, где прописаны детали: характеры героев, предполагаемая обстановка во время переводимой сцены [электронный ресурс].

Информация о работе Кино, видео перевод в России