Кино, видео перевод в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Содержание

Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая. 4 курс.docx

— 102.33 Кб (Скачать документ)

3)  Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмотивы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа балдеть, кайфовать, тащиться, торчать, опухнуть, фразеологические сочетания быть на измене, выпасть в осадок и прочие (толкование слов смотрите в приложении). Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта [электронный ресурс].

4)  Компьютерный сленг, на мой взгляд, нужно выделить в отдельную группу, так как, имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом четырех других групп:

     Во-первых, эти слова служат для общения  людей одной профессии – программистов,  или просто людей, использующих  компьютер для каких-то целей.  Во-вторых, компьютерный сленг отличается  «зацикленностью» на реальности  мира компьютеров. Рассматриваемые  сленговые названия относятся  только к этому миру, таким  образом, отделяя его от всего  остального, и зачастую непонятны  людям несведущим. И, в-третьих,  в числе этой лексики нередки  и достаточно вульгарные слова.  Таким образом, эти три наблюдения  не позволяют причислить компьютерный  сленг ни к одной отдельно  взятой группе нелитературных  слов и заставляют рассматривать  его как явление, которому присущи  черты каждой из них.

     Классифицировать  сленг можно по разным признакам.  Например, по стилистическим признакам, слова сленга можно разделить на обычные, то есть нейтральные, и нецензурную лексику.

     Важным  фактором в создании сленговых  лексем является родственность  интересов лиц, которые формируют  разновидность этого ненормативного  образования. По этому признаку  лексические единицы сленга можно  разделить на такие, которые  употребляются:

- в среде людей,  которые имеют дело с компьютерами.

В данном кругу  чаще всего используются жаргонные  слова англоязычного происхождения. Это вызвано, прежде всего, тем, что  английский является языком компьютерных технологий. В процессе работы с  компьютерной техникой некоторые слова  перешли в разговорную лексику. Так, в данной сфере можно услышать слова: апгрейд (улучшение, модернизация компьютера), батоны (клавиши), масдай  (крайняя степень недовольства), сидюк (дисковод и диски CD-ROM), юзер (пользователь).

- свои сленговые  новообразования имеют люди, которые  интересуются автомобилями.

Наиболее распространенными  лексемами этой группы являются названия разных автомобильных деталей и  другого оборудования: баранка (руль), тачка (автомобиль), резина, скаты (шины) и т.п.

- в среде подростков, которые восхищаются музыкой,  часто употребляют такие слова:  вертушка (Cd-проигрыватель), саундтрек (мелодия, которая сопровождает видеофильм), синґл (CD с меньшим, чем на альбоме, количеством песен), солянка (сборный концерт).

Собственный сленг  имеют книголюбы, газетчики, спортсмены и др. К тому же в каждой из названных  групп можно выделить подгруппы. Например, спортивный сленг делится  на сленг футболистов, хоккеистов, пловцов.

Так вот можно  сделать вывод, что практически  каждая группа людей, которых объединяют общие  интересы, имеет свой особый тип речи, который реализуется в сленговых новообразованиях и является присущим лишь этой группе. Это свидетельствует о том, что сленг не является целостной системой. Сленг является неодинаковым согласно общению. Каждая из таких сред имеет свои отличия и сленг озвучивает реалии жизни именно в этом окружении [электронный ресурс].

Например, в студенческой среде бытуют такие лексические  единицы: братская могила (общежитие), стипуха (стипендия) и т.п.

     В сленговой речи школьников встречаются слова, которые отображают школьные будничные явления и проблемы: хвост (задолженность), шпора, шпаргалка, плавать (плохо знать материал), идти на шпорах (списывать), засыпаться (не сдать экзамены).

     Отдельным  видом жаргонной лексики является  криминальный сленг, который употребляется  в соответствующей среде, хотя  завоевывает позиции в разговорно-бытовой  речи других общественных слоев.  Здесь часто встречаются такие лексемы как: бивень (умственно отсталый человек), дядя (начальник тюрьмы), дока (знающий человек), квасить (пить спиртное), качек (массивный человек), мусор (милиционер).

     Однако  если вышеназванные сленги употребляются  лишь в конкретной среде, то  слова, которые принадлежат к  интержаргону, являются общеупотребительными. К таким лексемам можно отнести: бомж, малахольный (ненормальный), лимон (миллион денежных единиц), поехать (сойти с ума), стрелять (просить) [электронный ресурс].

     Следовательно,  как видим, сленг - явление очень  распространенное, которое можно  классифицировать по определенным признакам.

 

1.3 Проблема перевода сниженной лексики

    Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать  поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

 

 

1.4 Приемы перевода сленга

    Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два  основных пути по которым следует  переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.  Я бы лучше воспользовалась терминологией Сдобникова.  Он называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.

Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода

   « What can I say? He’ll never shit a seamen’s turd»

Данная фраза употребляется  по отношению к тому, кто никогда  не будет хорошим моряком.

Перевести фразу буквально  нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или  хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных  норм двух языков: в современном  английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit — почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким:

«А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком.

    Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.

     Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или  переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим  наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Бархударова Л.С.

    При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). [Бархударов 1975 : 210]

      1. Конкретизация

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

Обычной является конкретизация  глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.

'So what?' I said.

- Ну так что же? спрашиваю я.

Не told us we should always pray to God…

И нам тоже советовал всегда молиться богу...

Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой.

 

Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующее средство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [Бархударов 1975 : 214]

Вообще для перевода с  английского языка на русский  характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.

Что касается контекстуальной  конкретизации, то она бывает обусловлена  не системно-структурными расхождениями  между исходным языком и переводящим  языком, а факторами данного конкретного  контекста, чаще всего, стилистическими  соображениями, как например, необходимость  завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. [Бархударов 1975 : 210]

You could hear him putting away his toilet articles

Слышно было, как  он убирает свои мыльницы и щетки.

      1. Генерализация

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации —  замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [Бархударов 1975 : 216].

Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...

...Он нам показал  потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

(Этот пример иллюстрирует  также типичную для перевода  на русский язык замену подчинительной  связи сочинительной.)

Слово queer, которым в английском сленге обозначают гомосексуалистов здесь заменено на слово извращенец с более широким значением, но которое при этом включает в себя  часть смыслового компонента английского слова. Этот вариант перевода можно тоже считать удачным, хотя у молодых переводчиков в этом случае может возникнуть соблазн заменить слово извращенец на более конкретное, например гомик. Такой перевод тоже возможен, но тут тоже нужно чувство меры иначе может получиться «эффект чрезмерной русификации», когда герой и текст не воспринимаются как переводные. [Бархударов 1975 : 231]

      1. Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода нередко  имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. [Бархударов 1975 : 207]

I don't blame them.

Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

He's dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

And they probably came to Pencey that way.

...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)

Не always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.

...Если клиент  излагал ему обстоятельства, которые  могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым.)

Информация о работе Кино, видео перевод в России