Кино, видео перевод в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Содержание

Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая. 4 курс.docx

— 102.33 Кб (Скачать документ)

 

 Глава III. Практическая часть.

     Как мы упоминали ранее,  практическую часть нашей работы мы будем строить на анализе перевода Гоблина (Д.Ю.Пучкова). Выбор наш сделан не случайно, ведь мультсериал “Пол-литровая мышь” можно увидеть не  только на просторах интернета, но и по телевидению.

     «Пол-литровая мышь»  (англ. 12oz. Mouse) - американский телевизионный мультсериал 2005 года производства Cartoon Network/Adult swim. Мультфильм нарисован в стиле примитивизма, по жанру близок к театру абсурда.

     Что касается  перевода самого названия, то  12 oz означает 12 унций, что соответствует примерно 350 мл. Это самый распространённый объём посуды для пива за рубежом. Впрочем, в России больше распространена тара объёмом 500 мл., что может послужить оправданием для русского перевода названия именно как «Пол-литровая мышь».

     Перевод и озвучку на русском языке сделал Гоблин. В отличие от большинства переводов Гоблина, перевод «Пол-литровой Мыши» вообще не содержит мата, это связанно с тем, что мата как такового нет и в оригинале.

     Над переводом данного фильма работал один человек, следовательно можно сделать вывод, что это авторский перевод.

     Основными  трудностями при переводе являлись  передача специфических шуток  и смешных моментов. Переводчик  сохранил эмоциональную окраску и передал точный смысл.

     В ходе анализа было сложно определить, относится ли данное слово или выражение к сленгу, поэтому приходилось вникать в смысл фраз.

          Переводчику, работая над данным фильмом, пришлось придумывать новые выражения и слова, чтобы передать смысл, например:  немеренно крутые, выдающуюся гомосексуальность, что стилистически не сочетается.

Ниже приводится скрипт анализируемого нами произведения.

Скрипт

А: - Can I help you?

- Чем Вам помочь?

М: - Can I help you?

  • Чем ВАМ помочь?

А: - what do you do?

  • Что Вы умеете?

М: - I do it all.

  • Все.

A: - Have a seat.

  • Присядьте.

М: - I will, because that’s something I can do.

  • Присяду, ведь я это могу.

А: - Then do something.

  • Сделайте что-нибудь.

А: - Do something.

  • Сделайте что-нибудь.

М: - I am doing.

- Я делаю.

- What did I do? It’s already done.

- Делал. Уже готово.

А: - What did you do?

  • Что вы сделали?

М: - I helped you.

  • Я помог вам.

А: - Are you drunk?

  • Пьяный что ли?

М: - Not drunk enough. Can I help you?

  • Я бы еще выпил… ну так, вам помочь?

А: - Yes you can. Got a job for you.

  • Да, у меня есть для вас работа.

М: - Okey, I’m hired.

  • Окей, я нанят.

А: - Businessman, coming in today, very important.

  • Сегодня приезжает бизнесмен, очень важный.

М: - Whoa, a real businessman, no way.

  • Ого, настоящий бизнесмен, не может быть.

A: - He’s rectangley, that’s how you will know him, by his rectangularness.

  • Он квадратный, так вы его узнаете, по квадратности.

М: - no way.

  • Не может быть.

A: - Drive him to cheese industries, you don’t even know where that is. That’s why we pucked you, cause everybody else know.

  • Отвезите его на “Сыриндастрис”, вы ведь не знаете где это, поэтому вас и выбрали, потому что все остальные знают.

М: - right now?

  • Это прямо сейчас?

А: - ummhmm

- ага.

М: - oh, look what I found! I gotta do this first.

  • О, смотрите, что я нашел.

A: Okay, that works, how about now?

  • Окей, действует, может сейчас?

М: - yes, how about now?

  • Да может и сейчас?

A: - yeah, now’s good, before would’ve been better, but before is over.

  • Ага, не плохо бы сейчас, лучше бы раньше, но раньше уже закончилось.

М: - What do you want?

  • Чего тебе?

Кв: - I have an appointment at cheese industries.

  • У меня встреча в “сыриндастрис”.

М: - so?

- и?

Кв: - I’d like to hire you to drive me there.

  • Хотелось бы, чтобы Вы меня туда отвезли.

М: - No taking, pay.

  • Без разговоров, плати.

Кв: - how much in the world is it?

  • И сколько же это будет стоить?

М: - get in!

  • Залазь!  

Кв:       - господи, а обогреватель то включен?

           - god, is the heat on in here?

М:  - должно быть, порно любишь?

- it should be. you like porno?

Кв: -Ну, ээ....

-well, uh...

M: -на ка, зацени

-look at this.

Kв: - да, у меня и глаз то нет

- um, i don't have any eyes

M: - о, хреново, слышь, может ощупаешься тут и принесешь мне пивка, резче

- oh, man. sucks for you. hey, you should feel around back there and grab me a bear.

Kв: - но вы же за рулем

- but you're driving

М:  - был, а теперь тут с тобой сижу

- was driving. sittin back here with you now

Kв:  - приехали? потому что у меня тут важная деловая встреча

- are we here? because i have an important business meeting.

M: - ага, приехали, вылезай провожу

- yeah, we're here. hey, let me help you inside

Кв:  - минуточку, ...это сыриндастрис?

- wait a second, is this cheese industries?

M:  - уже почти, снял бы ты рубашку

- it's about to be. you should take off your shirt

Кв:  - что?

- what?

M:  - ложись на кровать

- just lie down on the bed

М: - мотор, снимаем

- okay, roll camera, and action

- снимаем, давай приступил

- action, come on, get on that

Кв:  - хотя это и удобная кровать

- although this is a comfortable bed

M:  - целуй

- kiss it

Кв:  - по поему-это не “сыриндастрис”

- i don't think is cheese industries

M:  - целуй, тискай давай, друган давай, поехали, мы сейчас

- kiss it. squeeze it. skillet, come on, let's go. we'll be right back.

Кв:  - подождите, ребята подождите, погодите

- wait, wait, guys. hang on

 

M:  - голова моя, мужик этот такой придурок, давай-ка банк обнесем

- my head, that gay was such a dork. We should rob that bank

 

M:  - привет рода, дайка мне...двенадцать...пива

- hey rhoda. let me get, uh...twelve beers

Ро:  - чего это ты празднуешь?...свою выдающуюся гомосексуальность?

- what are you, uh...what are you celebrating here? your, uh outstanding gayness?

M:  - Неааа, наше ограбление банка

- Nope, our bank robbery

Ро:  - вы банк ограбили?

- you robbed a bank?

M:  - ага

- hell yeah

Ро:  - Ну вы крутые парни

- you boys are wild

M:  - мы такие, да

- yes we are

Ро:  - то есть вы ребята типа крутые крутые

- i mean, you boys are like wild wild, you know what i mean?

М: - так точно

- that's right

Ро: - то есть типа немеренно крутые в своей крутой крутизне, и я отдаю вам честь

- i mean complete wild at a wildness wildy. and i salute you

M: - так точно сэр, типа, ого, вы вот туда гляньте, я и мышь...я и мыышь

- yes, sir! like, whoa. look down there. me-ouse.meouse

МЖ: - ты что творишь?

- what are you doing?

M: - подкатываю к тебе, ты же этого хотела, у это ты чего, ты ж вон как одета

- makin' out on you. it's what you wanted. I mean come on, look you're dressed

МЖ: - да ты урод!

- you're suck a dick!

- отвали!

- get away!

M: - о, да ладно тебе, детка

- aw, come on, baby

МЖ: - мужская сила активируйся!

- man power go!

M: - ну не будь ты такой

- don't be that way

M: - погодите, это ж моя любимая песня играет

- wait a minute. they're playing my song

 

коп: - вы ребятааа ничего не слышали ограбления банка...насчет?

- you boys, uh, hear anything... bank robbery? about it?

 

M:  - нууу...неа

- y, yep

 

коп: - хмммм, угнанный самолет снаружи, ваш? с мешками денег на заднем сиденье? чувак?

- uhhm...is that your stolen jet outside, with all those bags of money in the backseat? dude?

M:  - а в нем дырки от пуль есть?

- well, does it have bullet holes in it?

КОП: - ам, нет

- um, no

М:  - тогда это не мой

- them it's not mine

коп: - о, погоди ка, это дорогое пиво, у вас наверно неплохая работа, раз выпокупаете такое пиво

- oh, wait a second! those are expensive beers! you must have pretty good jobs to pay for those kind of beers

 

 

     Даже с первого просмотра видно, что переводчик использовал большое количество добавлений, например междометий, чтобы передать настроение героев.

Not drunk enough. Can I help you?

Я бы еще выпил… ну так, вам помочь?

-на ка, зацени

-look at this.

     Так как русский язык насыщен разными междометиями, переводчику не составило труда подобрать нужное из них.

   Но также пришлось  использовать опущения, причиной  тому послужило, что в оригинале  выражения использовались в качестве  синонимов, тогда как в русском  языке это могло стать плеоназмом, поэтому автор перевода опускал  некоторые выражения.

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В заключении можно сделать  следующие выводы.

  1. Перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе.
  2. При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов:

жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической  и монологической речи.

  1. При переводе фильмов следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет низкокачественным:
  • Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг);
  • Потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.

Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет  ряд особенностей, без учёта которых  невозможно сделать правильный перевод  с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного  перевода фильмов, открывают всё  новые и новые правила, знать  которые необходимо всем переводчикам.

 

Использованная  литература:

      1. 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз»;
      2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. -М.: КомКнига;
      3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига;
      4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
      5. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ; 
      6. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988.
      7. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. 7-е изд. - М.: Р.Валент;
      8. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе Текст. / С.й. Влахов, С.П. Флорин. Изд.З-е, испр. и доп. - М.: «Р.Валент»;
      9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука; 
      10. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - № 6. - 1956. -  С.107-114.
      11. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.;
      12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 c.;
      13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие Текст. / А.О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2006. - 192 с.;
      14. Кудряшов, Н.Н., Кудряшов, А.Н. Справочник кинолюбителя Текст. / Н.Н. Кудряшов, А.Н. Кудряшов. М.: Искусство, 1986. - 271с.;
      15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
      16. Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте Текст. / В.В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 240 с.
      17. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977;
      18.    Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - М., 2009. 104 c.

Информация о работе Кино, видео перевод в России