Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа
Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.
Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы
Глава III. Практическая часть.
Как мы упоминали ранее, практическую часть нашей работы мы будем строить на анализе перевода Гоблина (Д.Ю.Пучкова). Выбор наш сделан не случайно, ведь мультсериал “Пол-литровая мышь” можно увидеть не только на просторах интернета, но и по телевидению.
«Пол-литровая мышь» (англ. 12oz. Mouse) - американский телевизионный мул
Что касается перевода самого названия, то 12 oz означает 12 унций, что соответствует примерно 350 мл. Это самый распространённый объём посуды для пива за рубежом. Впрочем, в России больше распространена тара объёмом 500 мл., что может послужить оправданием для русского перевода названия именно как «Пол-литровая мышь».
Перевод и озвучку на русском языке сделал Гоблин. В отличие от большинства переводов Гоблина, перевод «Пол-литровой Мыши» вообще не содержит мата, это связанно с тем, что мата как такового нет и в оригинале.
Над переводом данного фильма работал один человек, следовательно можно сделать вывод, что это авторский перевод.
Основными
трудностями при переводе
В ходе анализа было сложно определить, относится ли данное слово или выражение к сленгу, поэтому приходилось вникать в смысл фраз.
Переводчику, работая над данным фильмом, пришлось придумывать новые выражения и слова, чтобы передать смысл, например: немеренно крутые, выдающуюся гомосексуальность, что стилистически не сочетается.
Ниже приводится скрипт анализируемого нами произведения.
Скрипт
А: - Can I help you?
- Чем Вам помочь?
М: - Can I help you?
А: - what do you do?
М: - I do it all.
A: - Have a seat.
М: - I will, because that’s something I can do.
А: - Then do something.
А: - Do something.
М: - I am doing.
- Я делаю.
- What did I do? It’s already done.
- Делал. Уже готово.
А: - What did you do?
М: - I helped you.
А: - Are you drunk?
М: - Not drunk enough. Can I help you?
А: - Yes you can. Got a job for you.
М: - Okey, I’m hired.
А: - Businessman, coming in today, very important.
М: - Whoa, a real businessman, no way.
A: - He’s rectangley, that’s how you will know him, by his rectangularness.
М: - no way.
A: - Drive him to cheese industries, you don’t even know where that is. That’s why we pucked you, cause everybody else know.
М: - right now?
А: - ummhmm
- ага.
М: - oh, look what I found! I gotta do this first.
A: Okay, that works, how about now?
М: - yes, how about now?
A: - yeah, now’s good, before would’ve been better, but before is over.
М: - What do you want?
Кв: - I have an appointment at cheese industries.
М: - so?
- и?
Кв: - I’d like to hire you to drive me there.
М: - No taking, pay.
Кв: - how much in the world is it?
М: - get in!
Кв: - господи, а обогреватель то включен?
- god, is the heat on in here?
М: - должно быть, порно любишь?
- it should be. you like porno?
Кв: -Ну, ээ....
-well, uh...
M: -на ка, зацени
-look at this.
Kв: - да, у меня и глаз то нет
- um, i don't have any eyes
M: - о, хреново, слышь, может ощупаешься тут и принесешь мне пивка, резче
- oh, man. sucks for you. hey, you should feel around back there and grab me a bear.
Kв: - но вы же за рулем
- but you're driving
М: - был, а теперь тут с тобой сижу
- was driving. sittin back here with you now
Kв: - приехали? потому что у меня тут важная деловая встреча
- are we here? because i have an important business meeting.
M: - ага, приехали, вылезай провожу
- yeah, we're here. hey, let me help you inside
Кв: - минуточку, ...это сыриндастрис?
- wait a second, is this cheese industries?
M: - уже почти, снял бы ты рубашку
- it's about to be. you should take off your shirt
Кв: - что?
- what?
M: - ложись на кровать
- just lie down on the bed
М: - мотор, снимаем
- okay, roll camera, and action
- снимаем, давай приступил
- action, come on, get on that
Кв: - хотя это и удобная кровать
- although this is a comfortable bed
M: - целуй
- kiss it
Кв: - по поему-это не “сыриндастрис”
- i don't think is cheese industries
M: - целуй, тискай давай, друган давай, поехали, мы сейчас
- kiss it. squeeze it. skillet, come on, let's go. we'll be right back.
Кв: - подождите, ребята подождите, погодите
- wait, wait, guys. hang on
M: - голова моя, мужик этот такой придурок, давай-ка банк обнесем
- my head, that gay was such a dork. We should rob that bank
M: - привет рода, дайка мне...двенадцать...пива
- hey rhoda. let me get, uh...twelve beers
Ро: - чего это ты празднуешь?...свою выдающуюся гомосексуальность?
- what are you, uh...what are you celebrating here? your, uh outstanding gayness?
M: - Неааа, наше ограбление банка
- Nope, our bank robbery
Ро: - вы банк ограбили?
- you robbed a bank?
M: - ага
- hell yeah
Ро: - Ну вы крутые парни
- you boys are wild
M: - мы такие, да
- yes we are
Ро: - то есть вы ребята типа крутые крутые
- i mean, you boys are like wild wild, you know what i mean?
М: - так точно
- that's right
Ро: - то есть типа немеренно крутые в своей крутой крутизне, и я отдаю вам честь
- i mean complete wild at a wildness wildy. and i salute you
M: - так точно сэр, типа, ого, вы вот туда гляньте, я и мышь...я и мыышь
- yes, sir! like, whoa. look down there. me-ouse.meouse
МЖ: - ты что творишь?
- what are you doing?
M: - подкатываю к тебе, ты же этого хотела, у это ты чего, ты ж вон как одета
- makin' out on you. it's what you wanted. I mean come on, look you're dressed
МЖ: - да ты урод!
- you're suck a dick!
- отвали!
- get away!
M: - о, да ладно тебе, детка
- aw, come on, baby
МЖ: - мужская сила активируйся!
- man power go!
M: - ну не будь ты такой
- don't be that way
M: - погодите, это ж моя любимая песня играет
- wait a minute. they're playing my song
коп: - вы ребятааа ничего не слышали ограбления банка...насчет?
- you boys, uh, hear anything... bank robbery? about it?
M: - нууу...неа
- y, yep
коп: - хмммм, угнанный самолет снаружи, ваш? с мешками денег на заднем сиденье? чувак?
- uhhm...is that your stolen jet outside, with all those bags of money in the backseat? dude?
M: - а в нем дырки от пуль есть?
- well, does it have bullet holes in it?
КОП: - ам, нет
- um, no
М: - тогда это не мой
- them it's not mine
коп: - о, погоди ка, это дорогое пиво, у вас наверно неплохая работа, раз выпокупаете такое пиво
- oh, wait a second! those are expensive beers! you must have pretty good jobs to pay for those kind of beers
Даже с первого просмотра видно, что переводчик использовал большое количество добавлений, например междометий, чтобы передать настроение героев.
Not drunk enough. Can I help you?
Я бы еще выпил… ну так, вам помочь?
-на ка, зацени
-look at this.
Так как русский язык насыщен разными междометиями, переводчику не составило труда подобрать нужное из них.
Но также пришлось
использовать опущения, причиной
тому послужило, что в
Заключение
В заключении можно сделать следующие выводы.
жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.
Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.
Использованная литература: