Кино, видео перевод в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Содержание

Введение
I глава. Теоретическая часть
1.1 Сленг как лингвистическое понятие
1.2. Классификация сленга
1.3 Проблема перевода сниженной лексики
1.4 Приемы перевода сленга
Глава II. Кино, видео перевод в России.
2.1 Понятие термина «кино/видео перевод» и его виды.
2.2 Понятие термина “Авторский перевод”
2.3 Трудности перевода КВП.
III глава. Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая. 4 курс.docx

— 102.33 Кб (Скачать документ)

Наблюдаются также случаи обратной замены — причины следствием, как в следующих примерах:

'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.

- Садись вон  туда, мальчик, — сказал старый  Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)

When the fog clears to where I can see, I’m sitting in the day room They didn’t take me to the shock shop this time.

Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман.

Слово shop помимо основного значения имеет значение мастерская, заведение. Здесь переводчик использовал просторечное шалман — притон, шумное место.

Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.

      1. Компенсация

  Одним из приемов достижения  эквивалентности перевода является  особая разновидность замены, носящая  название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [Бархударов, 1975 : 217]

..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

На первый взгляд, может  сложиться впечатление, что перевод  этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские предки (в значении 'родители') и болтать относятся к фамильярному и непринужденному регистру.

...Не made a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал речь часов на десять.

 

Между тем, данный перевод, как  и все подобные случаи, следует  считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных  по стилю и регистру слов предки, болтать, отгрохать и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как например:

If there is one thing I hate, it's the movies.

Если я что  ненавижу, так это кино.

...She had on those damn falsies that point all over the place...

... У нее... в  лифчик что-то подложено, чтоб  торчало во все стороны...

Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при помощи нейтральных слов кино, лифчик. Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.

Как видно из примеров, компенсация  используется особенно часто там, где  необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице исходного языка в системе переводящего языка. Прием компенсации четко иллюстрирует положение, которое нами подчеркивалось неоднократно: эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов. [Бархударов 1975 : 213]

 

      1. Антонимический перевод

  Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в переводящем языке. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — исходного языка и переводящего языка, имеющими прямо противоположные значения.) [Бархударов, 1975:212]

Рассмотрим, например, следующий  случай:

Stradlater didn't say anything.

Стрэдлейтер промолчал.

Здесь английская отрицательная  конструкция передастся русской  утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом. [Бархударов,1975:215]

I'm not kidding.

Я вам серьезно говорю.

Здесь также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. В следующем примере:

I meant it, too.

И я не притворялся.

имеет место обратная замена — утвердительной конструкции на отрицательную, равно как замена глагола mean иметь в виду, говорить серьезно на его антоним притворяться.

В целом при переводе на русский язык указанный прием  чаще имеет место при замене отрицательной  конструкции на утвердительную. Ср. следующие примеры:

I don't hate too many guys

Я очень мало кого ненавижу.

I don't believe this is a smoker...

По-моему, это вагон для некурящих.

 

Типично применение антонимического  перевода при передаче на русский  язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

Особой разновидностью антонимического  перевода является замена прилагательного  или наречия в сравнительной  или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени  или наоборот, сопровождаемая заменой  «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).

I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.

 

      1.  Описательный перевод

Также существует еще один трансформационный прием -  описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Нередко при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.

         You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you   could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything

Вы бы посмотрели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, нож не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на всё накидывалис.

Данный приём, хотя и ведёт  к расширению объёма информации о  переводимом понятии, всё-таки ведёт  к расширению объёма текста, что  может оказаться препятствием для  достижения эквивалентности в отдельных  случаях.

 

    Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления.

      1. Опущение

    Опущением называется приём, при котором лексически и семантически  избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы.

      A little while later I still had it with me when I, Brossard and Ackley got on     the bus.—Я его всё ещё держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус

     When I think of some of  the Persians, the Hindus, the Arabs I knew, when I think of the character they revealed, their grace, their tenderness, their intelligence, their holiness, I spit on the white conquerors of the world, the degenerate British, the pigheaded Germans, the smug self-satisfied French.—Когда я думаю о некоторых персах, индусах, арабах, которых я знал, когда думаю о качествах, которые я открыл в них, их изяществе, нежности, уме, их святости, я плюю на белых завоевателей мира: дегенеративных британцев, свиноголовых немцев, самодовольных французов

Smug—ограниченный, самодовольный (разговорно-сленгово-просторечное). Синонимично self-satisfied. Также опущено притяжательное местоимение their, в русском переводе избыточное.

      1. Добавление

     Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания.

Существует два вида добавлений:

1. Введение в текст  дополнительной информации с  целью донести до читателя  перевода то, что носители языка  оригинал понимают без уточнений.

     Would you like a cup of hot chocolate before you go?—Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

     So what?—I said. Cold as hell — Что же?— спрашиваю я ледяным голосом

2. Грамматические добавления, применяемые тогда, когда в  языке перевода отсутствует смысловое  сходство с лексемой языка  оригинала и её грамматической  формой.

Помимо вышеописанных  способов и приемов перевода существует и так называемый поиск функционального аналога, встречающийся достаточно редко. В традиционной классификации такого приема перевода нет.  Он, например, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь носителей английского языка. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией». Так канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют эквиваленцией описание одной и той же ситуации разными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами

    Attention, attention, balls to the wall, please, don’t make a sound

    Внимание, внимание, всем повернуться к улице передом, к стене — задом. Голуби летят! Пожалуйста, не шумите.

В английском языке выражение balls to the wall употребляется, когда хотят предупредить о приближении группы мужчин-гомосексуалистов. В таком случае, приходится  употреблять в переводе русское жаргонное выражение «голуби летят», несущее тот же смысл, но выражаемый другим образом.

В таких случаях переводчик должен подыскать в родном языке  сленговое или жаргонное выражение  с одинаковым смыслом, но другим образом, лежащим в основе фразеологемы; таким, который естественен для носителей языка.

Your nose is bleeding, lower, lower, lower...

Ваш магазин открыт час, другой, третий...

Это выражение your nose is bleeding употребляется когда, хотят сказать, что у кого-то не застёгнуты брюки. В русском языке метафора носа заменяется метафорой открытого магазина.

Также представляет трудность  перевод вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен сначала выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово исходного языка, и тогда искать подходящие эквиваленты в родном языке. Следует при этом помнить, что слово из исходного языка, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное — в разговорно-фамильярное, жаргонизм— просторечно-разговорное слово, сленгизм — в вульгаризм. Может поменяться и оценочно-семантический компонент, и тогда то, что в оригинале не несло негативного оттенка, в переводе приобретает таковой, и наоборот.

These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps’ wages.

 Пижонки тоже были разодеты по последней моде: на гулливерах у них были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверное не меньше трёх-четырёхнедельной зарплаты этих пижонок

Кисы были прикинуты  дай бог — в лиловом, оранжевом  и зелёном париках, причём каждый тянул не меньше, чем на трёх-или- четырёхнедельную её зарплату

Английское сленговое  sharps — модницы, в первом случае было переведено фамильярно-просторечным словом пижонки, обозначающим лиц, любящих выделятся внешне, несущим негативный оттенок; во втором—словом жаргонным словом кисы, несущим фамильярный оттенок, при этом смысловой оттенок слова sharps  не передан.

  1.4.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод

Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Информация о работе Кино, видео перевод в России