Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа
Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения
Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51
Оглавление
Введение 3
I Виды устного перевода
и их особенности...................
1.1 Классификации и виды устного
перевода ..............................
1.2 Отличительные особенности видов устного
перевода......................
1.3 Комплексная деятельность
переводчика по обеспечению
перевода......................
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ..............................
2.1 Общая характеристика
исходного сообщения...........
2.2 Анализ последовательного
перевода как процесс и результат деятельности
переводчика...................
2.3 Определение качества
выполненного
Заключение....................
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
.............................
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения. «... В четвёртом периоде (имеется в виду новейший период развития перевода, то есть тот, который начинается после Великой Октябрьской социалистической революции), − пишет П. И. Копанев, − наука перевода становится теоретической, имеющей, кроме названных, ещё и задачу описать объективным путём этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-лингвистические, психологические и другие особенности процесса перевода, заложенные в самой природе речевого общения» [Копанев 1972: 278]. На сегодняшний день переводоведение имеет свою историю с богатым эмпирическим и теоретическим прошлым, и теперь уже в диалог вступают сформулированные ранее классические теории и новые современные положения. Как пишет В.Н. Крупнов: «...дальнейшее развитие современной лингвистической теории перевода, по-видимому, должно идти по пути дальнейшей разработки существующих лингвистических концепций» [Крупнов 1976: 5]. В виду непрерывного исторического развития переводоведения, а также наряду с развитием сфер общества выделились новые виды перевода – с внедрением компьютерной техники большое значение получил машинный перевод; разработка радиооборудования стала опорой становления синхронного перевода с помощью мобильных устройств; распространение получил коммунальный перевод, обоснованный участившимся числом зарубежных поездок и т. д. Таким образом, перевод в своём развитии порождает новые виды. Р.К. Миньяр−Белоручев писал: «Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать». В данной работе совершаются попытки в полной мере описать все особенности или, как говорит Р.К. Миньяр-Белоручев, «характеристики» устного перевода, которые позволяют обособлять ту или иную его разновидность. Всё вышесказанное подчёркивает актуальность темы данной курсовой работы сегодня.
Многие научные труды посвящены вопросу описания видов устного перевода, такие как Г.В. Чернова, В.Н. Комисарова, Д. Селескович, Л.В. Щербы, А.Ф. Ширяева, Е.В, Аликиной, Э. Фельдвега, В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.В. Фёдорова, И.С. Алексеевой, чьи имена упомянуты в данной работе, но это далеко не весь список. Все эти работы описывают процесс перевода с разных точек зрения − с социологической, психологической, лингвистической, стилистической и т. д. Настоящим же мы попытаемся систематизировать и, возможно, дополнить уже изученные виды устного перевода и особенности каждого из них, принимая во внимание все значимые аспекты. В свою очередь, изученные характеристики каждого из видов устного перевода позволяют определить комплексную деятельность переводчика по обеспечению качества, критерии качества перевода, с помощью которых переводчик, может повысить свою профессиональную компетентность, а также выбирать правильную переводческую стратегию. Этим обусловлена практическая значимость курсовой работы, базирующаяся на выявлении этапов комплексной деятельности устного переводчика по обеспечению качества перевода.
Предметом работы выступают виды устного перевода.
Объектом работы служат особенности различных видов устного перевода.
Таким образом, целью данной курсовой работы является описание всех существующих на современном этапе видов устного перевода, их особенностей и разработка на их основе комплекса необходимых действий устного переводчика по обеспечению качества перевода.
Цель курсовой работы обусловила постановление следующих задач:
− изучение существующих видов устного перевода;
− выявление особенностей устного перевода в зависимости от вида;
− определение комплекса необходимых действий переводчика по обеспечению качества перевода в соответствии с видом;
− выделение этапов комплексной деятельности устного переводчика по обеспечению качества перевода;
− анализ видео-фрагмента экзамена по устному последовательному переводу.
Для решения этих задач в работе были использованы материалы периодической печати, Интернета, отечественная и зарубежная учебная литература.
Результаты работы рекомендуется использовать переводчикам, а также преподавателям и студентам специализированных ВУЗов при подготовке устных переводчиков.
I Виды устного перевода и их особенности
1.1 Классификации и виды устного перевода
Переводчик в своей деятельности применяет различные навыки в зависимости от поставленной задачи. Так заказчик может потребовать выполнения перевода в устной или письменной форме; будет ли это полный перевод всего исходного сообщения или реферирование; тексты бывают художественные или научные, переполненные технической терминологией и т.д. Это свидетельствует о существовании не только различных видов, но и классификаций перевода, требуемое научное обоснование которых лежит в основе выявления присущих им особенностей. Многие из таких особенностей являются общими для устного и письменного перевода, однако значительный ряд факторов прокладывает грань между двумя этими видами, соответствующими классификации, названной Л. С. Бархударовым «по форме речи» [Бархударов 1975: 47]. Недаром в ряде языков, например, в испанском, итальянском и немецком, английском слово «переводчик» обозначается по-разному, в зависимости от того, устный это переводчик или письменный.
В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Последняя, соответственно, подразделяет перевод на письменный и устный. Сложность устного перевода обусловлена, прежде всего, спецификой устной речи. Устная речь спонтанна и далеко не во всем подчиняется правилам, типичным для письменного текста. Кроме того, она имеет ярко выраженные индивидуальные особенности. Темп устной речи обычно довольно высок, что также осложняет её понимание. Поэтому довольно распространенной является ситуация, когда человек, свободно читающий иностранные тексты, в то же время плохо понимает устную речь иностранцев и сам с трудом может выразить свои мысли на иностранном языке. Таким образом, устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
На процесс устного перевода оказывает влияние ряд факторов, которые присущи только данному виду и не имеют места при переводе письменном. Какие-то из этих факторов облегчают работу переводчика, а какие-то наоборот, подчас представляют перевод практически невыполнимой задачей. Разновидности устного перевода, назовём их подвидами перевода, дифференцируют факторы исключительной принадлежности к тому или иному подвиду по тому же принципу, что и отношение исключительных факторов устного или письменного вида: факт одновременного говорения переводчика и автора исходного сообщения позволяет выделять подвид синхронного перевода, если же перевод производится после прослушивания, следует говорить о последовательном подвиде. Тем временем, упомянутые только что подвиды устного перевода могут иметь разные вариации в зависимости от способов перевода или возникающих обстоятельств. Например, синхронный и последовательный перевод может осуществляться с помощью технических устройств или методом нашёптывания; последовательный перевод производится пофразово или же, если оратор не делает пауз, задача усложняется, и звучит перевод объёмного высказывания длительностью до 30 минут. Это позволяет представить систему многообразия устного перевода сложно разветвлённой − дробя виды на подвиды и выделяя внутри последних другие характерные разновидности.
Л.С. Бархударов в классификации,
получившей название «по форме речи»
помимо письменно-письменного
Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка − ИЯ и ПЯ − употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода Л.С. Бархударов выделяет две разновидности: последовательный и синхронный перевод. «Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания − обычно "поабзацно", то есть по группам из нескольких предложений, реже "пофразно" − отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. В.Н. Комиссаров в своей книге «Современное переводоведение» [Комиссаров 2002: 391-396] под «переводом на слух» понимает уже упомянутый последовательный перевод отдельных фраз и небольших абзацев и отдельно описывает последовательный перевод с записью − «оратор произносит речь значительной длины (25 – 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления».
Синхронный перевод в толковании Л.С. Бархударова осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстаёт от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого "вероятностного прогнозирования", то есть способности переводчика до опредёленной степени предугадывать содержание ещё не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Дополнительно здесь В.Н Комиссаров вычленяет синхронный перевод:
И.С. Алексеева дополняет данный вид, упоминая о «шёпотном синхроне». Под «шёпотным синхроном» понимается ситуация, когда переводчик находится непосредственно возле человека, для которого осуществляет перевод, и тихо, вполголоса или шёпотом, переводит речь с исходного языка − ИЯ на язык перевода − ПЯ [Алексеева 2004: 18].
В силу целого ряда специфичных особенностей И.С. Алексеева обособляет вид синхронизации видеотекста. При живой синхронизации реплики героев на иностранном языке приглушённо звучат через динамики, а голос переводчика слышен через наушники.
Одним из самых современных направлений переводчика, по мнению И.С. Алексеевой, является коммунальный перевод, под которым подразумевается перевод в медицинских и административных учреждениях. Е.В. Аликина выделяет промежуточные формы коммунального перевода [Аликина 2008: 28 – 29]:
Отталкиваясь от Ф. Пёхакера, располагающего различные виды устного перевода в континууме, крайними точками являются перевод внутри одного сообщества и перевод в международном контексте. Соответственно, описанный только что вид коммунального перевода относится к первому, а в рамках второго выделяют конференц-перевод. Е.В. Аликина даёт следующее определение данному явлению: «Конференц-перевод представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний» [Аликина 2008: 28].
Итак, учитывая перечисленные выше виды перевода, можно отметить, что переводчик иногда переводит только с иностранного языка на родной или же только с родного на иностранный. Такое возможно, когда двое, говорящих на разных языках, имеют собственного переводчика. В случае, например, медиа-перевода интервью, нередко на последовательном переводе перевод осуществляется в двух направлениях − сначала с ИЯ на ПЯ, затем с ПЯ на ИЯ. Данные методы дают основания выделения одностороннего, как в первом случае, и двустороннего, как во втором, видов. В.Н. Комиссаров описывает двусторонний перевод следующим образом: «Беседа двух или более участников, говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке» [Комиссаров 2004: 392]
Вторым видом по Л.С. Бархударову является письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ − в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется "переводом с листа", вторая − "переводом с подготовкой" (название очень условное, ибо "подготовка" в данном случае минимальная - предварительное прочтение и понимание текста подлинника).
Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода