Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа

Описание

Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения

Содержание

Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51

Работа состоит из  1 файл

Комплексная деятельность переводчика.doc

— 261.50 Кб (Скачать документ)

Союз переводчиков России

Как и в любой профессиональной деятельности, в деятельности переводчика возникает вопрос: «Можно ли считать выполненную работу качественной?». Тем временем, этим вопросом задаются не только заказчики, в целях оправдания рациональности потраченных денежных средств, но и сами переводчики. Однако критерии «хороший\плохой» или «качественный\некачественный» до настоящего времени не имеют единой для всех профессиональной основы. Особенно сложно определить качество перевода представляется заказчику на устном переводе. В предыдущих главах были рассмотрены все особенности видов устного перевода, исходя из которых переводчик может разработать свою профессиональную поведенческую стратегию. Проблема переводческой стратегии является предметом исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Н.К. Гарбовский под переводческой стратегией понимает определённую генеральную линию поведения переводчика по преобразованию исходного текста в зависимости от коммуникативной цели в ситуации определённого вида перевода [Гарбовский 2004]. Реализация стратегии предполагает комплекс осознанных приёмов, направленных на достижение цели перевода и улучшения его качества.

Е.В. Аликина рассматривает  оценку качества перевода в рамках прикладного направления − эрратологии, предметом изучения которой является анализ ошибок в переводческой деятельности [Аликина 2008: 55]. Возникновение ошибок при устном переводе напрямую связано с его характерными особенностями, в том числе с факторами, усложняющими работу переводчика. Ещё одной наукой, которая напрямую занимается критериями оценки качества перевода, является критика перевода. Е.В. Аликина опирается на исследования, проведённые зарубежными учёными. Интересными оказались данные И. Курц, которая отмечает, что  профессиональные переводчики и реципиенты по-разному оценивают важность того или иного критерия качества. Реципиенты (слушатели) наиболее важным считают законченность фраз и логическую связность перевода, а переводчики − смысловую точность и правильность использования терминов [Аликина 2008: 59]. В ходе изучения всех проведённых зарубежными коллегами исседований Е.В. Аликина выдвигает основным показателем качества перевода как услуги положительный коммуникативный эффект.

Интересными оказались  данные И. Курц, которая также отмечает, что  профессиональные переводчики и реципиенты по-разному оценивают важность того или иного критерия качества. А именно - реципиенты (слушатели) наиболее важным считают законченность фраз и логическую связность перевода, а переводчики − смысловую точность и правильность использования терминов [Аликина 2008: 59].

В.Н. Комиссаров отмечает, что для достижения успешной коммуникации необходимым условием является развитие профессиональной компетенции переводчика. Об этом говорится в «Рекомендациях переводчику и заказчику» СПР: «Переводчик − Физическое лицо. Непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией». Следовательно, развитие необходимых компетенций на этапе обучения переводу и проведение самостоятельного анализа на предмет их наличия у переводчика как профессионала является первым шагом переводчика, направленным на обеспечение качества перевода. В.Н. Комиссаров подразделяет компетенции на виды, на основе различных аспектов любой коммуникации.

Первой является языковая компетенция участников коммуникации, которая подразумевает под собой ничто иное, как знание языка, знание форм и значений составляющих его единиц. «Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации. … Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и ролевой функцией составляют определённый речевой регистр (торжественный, официальный, повседневный, интимный)» [Комиссаров 2002: 327].

Второй пункт − текстообразующая компетенция коммуникантов, заключающаяся в умении создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое.

Интересным моментом, на который переводчику необходимо обращать особое внимание, является то, что при осуществлении коммуникативного акта отправитель информации должен учитывать фоновые знания и умственные усилия получателя, в соответствии с которыми последний интерпретирует поступающую информацию. Это указывает на подвижность и неоднозначность смысла высказывания. Автор вводит понятие эксплицитности и имплицитности передачи информации, что соответствует прямым или косвенным речевым актам. Имплицитность характеризует отправленное сообщение наличием дополнительного смысла. «Главное в смысле высказывания − это намерение отправителя (автора, источника информации), то сообщение, ради которого он создал речевое произведение» [Комиссаров 2002: 330].

На практике переводчику (особенно на устном переводе в силу его особенностей) очень трудно передать скрытый подтекст. Особую сложность  представляет передача отношения автора к тому, о чём он говорит.  Если текст имеет дополнительный, скрытый смысл, то, во-первых, он должен быть понят самим переводчиком, а потом уже посредством различных способов перевода переводчик должен донести весь смысл, сохраняя те оттенки коннотации, что и в исходном сообщении, до реципиента. 

Большее внимание устному  переводу всё же уделяют именно западные учёные, об этом свидетельствуют результаты многочисленных проведённых исследований, поэтому появляется необходимость  сравнения зарубежных стандартов. Документ «Требования», разработанный зарубежными коллегами, а именно Рейнером Хеардом, Теренсом Оливером, Манфредом Шмитцом и Илоной Вальберг, за основу берёт германский промышленный стандарт ДИН 2345 (DIN 2345) и австрийскую норму Д1200 (ÖNORM D1200) [Arbeitsgruppe “Anforderungen” 2002]. Согласно австрийской норме языковая и текстообразующая компетенции объединены в одну и подразумевают под собой «способность понимать и употреблять исходный язык и язык перевода в соответствии с ситуацией». Интересным является примечание авторов о том, что при работе с английским языком развитие получила тенденция одностороннего перевода, при чём, с английского только на родной язык, это значительно повышает качество перевода. К сожалению, при работе с другими языками, а тем более на устном переводе, привилегированным является двусторонний перевод. В рамках данного пункта авторы «Требований» вводят понятие «владения родным языком», в соответствии с п. 3.1.1.1 компетенция владения родным языком определяется как «Свободное владение языком в той степени, в какой им владеет образованный грамотный человек, для которого данный язык является родным с детства».

Выделяя третий вид − коммуникативную компетенцию коммуникантов, В.Н. Комиссаров указывает на то, что достаточное владение языком − это лишь одно из условий коммуникации. Автор сравнивает процесс передачи информации с синекдохой: «Информация, которая передаётся через значения языковых единиц, составляющих высказывание, служит лишь сигналом, позволяющим сделать заключение о глобальном содержании передаваемого сообщения. Это часть, заменяющая целое, подобно стилистическому приёму, который именуется синекдохой (“10 голов скота”)» [Комиссаров 2002: 328]. Под коммуникативной компетенцией понимается способность человека к инференции, т. е. формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании или «смысле» на основе фоновых знаний. В «Требованиях» коммуникативая компетенция включена в список «смягчающих факторов», авторы ещё называют их «Softskills», то есть это те навыки, наличие которых облегчает работу переводчика.

Далее  В.Н. Комиссаров указывает на особенности двуязычной коммуникации, которая подразумевает  обладание переводчиком, прежде всего, переводческой компетенцией. Главным  здесь является правильный выбор  варианта перевода и соответствие принципу коммуникативной достаточности, так как принадлежность текстов к двум разным языковым и речевым системам исключает их формальное или содержательное тождество и коммуникация осуществляется частично. Пункт 3.1.1.3 германского промышленного стандарта определяет переводческую компетенцию как «способность корректной передачи на язык перевода исходного текста на родном или рабочем языке с учётом его текстовой функции». Согласно австрийской норме, переводческая компетенция, входящая в основные компетенции переводчика, носит следующее определение: «Переводческая компетенция включает в себя способность профессионального перевода текстов». Наряду с тем в данное понятие включена способность правильной оценки проблем понимания текста и оценки конечного перевода, а также требование оформления и передачи цели текста в соответствии с переводческим заданием. Эти требования относятся к «Übersetzerische Kompetenz», то есть к компетенциям письменного переводчика. Однако и на устном переводе переводчик должен руководствоваться поручениям заказчика, ведь, переводческое задание может определить будет ли это полный перевод всего высказывания или только сжатая передача смысла, иной раз на последовательном переводе функция текста определяет коннотативную окраску выбранного варианта перевода и т.д.

Последним, на что обращает внимание В.Н. Комиссаров, это многообразие переводческой деятельности, где  в добавок к названным компетенциям переводчика, добавляются личностные характеристики, техническая компетенция и ряд необходимых умений.

Хочется отметить следующее: «Важнейший стратегический принцип  переводчика − критическое отношение к своим действиям» [Комиссаров 2002: 336]. Именно самокритика позволяет переводчику оценить качество выполненной им работы.

Что сильно бросается  в глаза в документе «Требования», так это понятия «профессионально-языковой компетенции в специальной области» и упор на необходимость дополнительного образования; на получение «дескриптивных знаний». Авторы выделяют области машиностроения, информационных технологий, хозяйственного и общественного права. «Изучение специальной терминологии является фундаментом для освоения компетенции в какой-либо профессиональной области». В своей деятельности устные переводчики наиболее часто встречаются со следующими областями: государственные органы, большие предприятия, переводческие бюро, работа со средствами массовой информации и людьми свободных профессий. «Разные  профессиональные области требуют разных специальных навыков и знаний» [Arbeitsgruppe “Anforderungen” 2002].

Таким образом, качество перевода определяется компетентностью переводчика − переводчик должен самостоятельно оценивать наличие у него тех или иных компетенций и развивать их в случае их отсутствия, а для заказчика показателем качественного перевода является успешность коммуникации.

Вторым шагом к успеху является предпереводный анализ в устном переводе. Такой анализ во многом похож с анализом письменного текста, однако первый выполняется в обстановке дефицита времени.

И.С. Алексеева выделяет несколько этапов анализа в устном переводе [Алексеева 2004: 330 - 332]. На первом этапе переводчик должен чётко и ясно определить источник. «Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь − для определения тематической сферы лексики».

Далее переводчику приходится заранее определять специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.

На третьем этапе  анализа производится чёткое представление  о коммуникативном задании данного текста, которое напрямую связано с особенностями видов перевода.

Затем, на четвёртом этапе анализа, следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придётся работать при переводе текста данного жанра. И.С. Алексеева выделяет основные стабильные языковые средства: «Для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка».

На заключительном этапе  анализа переводчик должен, отталкиваясь от набора языковых средств,  сделать  выводы о том, какие из признаков, характеризующих тот или иной жанр, входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе.

Таким образом, для обеспечения  качества перевода переводчик должен на втором этапе провести предпереводческий  анализ, который поможет установить ему степень сложности работы, условия осуществления, тематику терминов, приёмы, которые придётся применять и т.п. Сделать это переводчику помогает предварительное ознакомление с темой предстоящего события, будь то конференция или интервью. Современная тенденция выступает за передачу индивидуальности оратора при переводе, однако добиться этого переводчик может лишь при предварительном знакомстве с заказчиком. Соблюдение Рекомендаций Союза переводчиков России в полной мере представляют возможным добиться этого: «Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешёвого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика».

Особый интерес представляет работа переводчика Эриха Фельдвега (Erich Feldweg) под названием «Требования к устному переводчику сегодня», в которой он тезисно сформулировал 15 обязанностей, предъявляемых к переводчику как профессионалу. Фельдвег исходил из миссии переводчика, которую сформулировал Жан Эрбер, первый переводчик ООН: «Миссия устного переводчика состоит в том, чтобы помогать отдельным  лицам или группам лиц лучше понимать друг друга,  содействовать их знакомству и, более того, вызывать уважение сторон друг к другу, а если есть желание, способствовать их сближению». Согласно Эриху Фельдвегу, на сегодняшний день переводчик должен соответствовать следующим пунктам:

  1. Устный перевод должен рассматриваться и преподаваться как самостоятельный вид профессиональной деятельности; осуществление перевода в качестве побочной или случайной деятельности не может выполнять требуемую миссию перевода.
  2. Устный переводчик не должен браться за задание, которое не соответствует его квалификации.
  3. Устный переводчик может и обязан изучить всю информацию, которая ему необходима для выполнения заказа надлежащего качества.
  4. Устный переводчик должен знать и соблюдать правила составления договора.
  5. Устный переводчик должен знать и соблюдать правовые и особенно налогово-правовые предписания, относящиеся к его профессиональной деятельности.
  6. Устный переводчик знает и соблюдает (в том числе и не писаные) профессиональные нормы, в особенности, что не исключено, те, которые касаются саморекламы.
  7. Переводчик должен и обязан обеспечить себя всеми условиями, необходимыми для выполнения работы надлежащего качества.
  8. Устный переводчик должен самостоятельно заботиться о своём физическом и психическом состоянии, соответствующим для выполнения работы надлежащего качества.
  9. Устный переводчик знает свой инструментарий и умеет правильно с ним обращаться.
  10. Устный переводчик старается работать в духе команды с коллегами, полностью готовый помочь и приспособиться к коллективу, но без иерархичного подразделения на подчинённых и руководящих. Этот пункт очевидно является само собой разумеющимся и тривиальным.
  11. Устный переводчик старается относиться ко всем участникам перевода (оратору, аудитории, техническому персоналу и т.д.) в соответствии с его коммуникативным заданием, не принося вред их особому положению.
  12. В своей профессиональной деятельности устный переводчик должен быть независимым и отвечать только намерениям говорящего.
  13. В своей профессиональной деятельности устный переводчик должен быть свободным от своих собственных убеждений и ценностей, то есть переводчик не должен высказывать своего отношения к тому, что говорит источник.
  14. Во время осуществления перевода, устный переводчик не должен перенимать на себя другие роли, кроме профессиональной (например, устный переводчик не должен выступать в роли собеседника).
  15. Устный переводчик сохраняет всю информацию, полученную им на неоткрытом заседании и в процессе подготовке к нему, в строгой конфиденциальности. Особенно эта конфиденциальность должна сохраняться в общении с представителями власти, друзьями и прессой; это распространяется и на анекдоты, шутки и отражение общественного мнения, а также на документацию.

Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода