Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа
Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения
Введение 3
I Виды устного перевода и их особенности.................................6
1.1 Классификации и виды устного перевода ....................................................6
1.2 Отличительные особенности видов устного перевода................................13
1.3 Комплексная деятельность переводчика по обеспечению качества
перевода...................................................................................................................27
II АНАЛИЗ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ....................................................................................38
2.1 Общая характеристика исходного сообщения...............................................38
2.2 Анализ последовательного перевода как процесс и результат деятельности переводчика................................................................................................................... 46
2.3 Определение качества выполненного последовательного перевода в рамках экзамена Мюнхенского университета.........................................................................49
Заключение.................................................................................................. 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................51
Список требований, сформулированный Фельдвегом, может считаться наиболее полными, главным, которого должен придерживаться переводчик в своей профессиональной деятельности.
Вернёмся же к документу «Требования», разработанному на основе австрийских и германских стандартов. Согласно австрийской норме Д1200 переводчик должен обладать особой компетенцией поиска информации и её переработки. «Компетенция поиска информации заключает в себе способность эффективного овладения необходимыми языковыми и другими дополнительными знаниями для наилучшего понимания исходного текста и создания продукта перевода» [ÖNORM D1200 2002]. Это говорит о том, что при подготовке к переводу, переводчик должен затратить время на поиск соответствующей информации по данной теме. Значит, переводческая деятельность помимо профессиональной подготовки, предпереводческому анализу и соблюдению ряда требований подразумевает на начальном этапе непосредственной переводческой практики ещё и дополнительную работу по изучению предмета перевода. В принципе, об этом же свидетельствует и уже ранее упомянутая важность овладения дополнительной профессией.
Казалось бы, после выполнения перевода и получения денежного вознаграждения со стороны заказчика данное переводческое задание можно считать выполненным, но для устного переводчика настаёт следующий этап − этап критической оценки собственного перевода, анализа своей деятельности и, как следствие, пополнение собственного глоссария.
Итак, в ходе исследования комплекс деятельности переводчика по улучшению качества перевода можно подразделить на следующие этапы:
Выводы по первой главе
Многообразие переводческой
деятельности порождает новые виды,
которые требуют научного обоснования.
Каждый из видов несёт в себе ряд
характерных особенностей, предопределяющих
стратегию переводчика и
Виды устного перевода могут быть как устно-устными, так и комбинированными − письменно-устными или устно-письменными. Каждый из видов имеет как общие характерные особенности, так и принципиально специфичные, позволяющие их дифференцировать. В то же время особенности видов устного перевода требуют от переводчика владение различными навыками и умениями, что не позволяет заниматься переводческой деятельностью любому лицу, владеющему иностранными языками − переводческое ремесло требует наличие специального образования.
В процессе перевода устный переводчик должен соблюдать ряд определённых требований, предъявляемых к переводчику на современном этапе переводоведения. Работа переводчика не ограничивается лишь непосредственным переводом, она включает в себя несколько этапов, которые необходимо осуществить до и после выполнения переводческого задания.
2 АНАЛИЗ УСТНОГО
Данная глава имеет практическое назначение. На примере выпускного экзамена на рассмотрение выносится последовательный перевод текста с русского языка на немецкий. Путём сопоставления исходного текста и продукта перевода выявляются особенности последовательного вида устного перевода, факторы, облегчающие и усложняющие задачу переводчика, анализируются допущенные ошибки лингвистического и экстралингвистического характера. Данная глава подкреплена видеоматериалом, представляющим основу для проведения анализа.
2.1 Общая характеристика исходного сообщения
Практическая часть курсовой работы представлена сопоставительным анализом переводческой практики последовательного перевода с записью в рамках выпускного экзамена Мюнхенского университета. Общая длительность видеофрагмента составляет 17 мин. Видеоматериал прилагается к курсовой работе на электронном носителе.
Для того чтобы определить качество выполненного перевода, определим вид перевода, установим переводческое задание, проведём предпереводный анализ, а затем путём сопоставления исходного сообщения и продукта перевода установим допущенные при переводе ошибки переводчика.
1. Определение переводческого задания.
Сообщение на исходном языке поступило в нефиксированной устной форме на русском языке. Речь оратора была заготовлена оратором заранее, о чём он рассказывает сам в начале выступления, перед глазами выступающего имеется письменная опора. Выступление является целостным, нет высказываний со стороны аудитории. Данное выступление является заготовленным монологом. Переводчик начинает переводить монолог оратора только после полного прослушивания выступления. В соответствии с классификацией видов устного перевода Л.С. Бархударова выполненный перевод является устно-устным видом последовательного перевода, т.к. оба языка – ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме: «Последовательный перевод следует за текстом подлинника... полностью произнесённым... «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений». Учитывая определение В.Н. Комиссарова, выполнены перевод относится к «переводу на слух» с записью – «оратор произносит речь значительной длины, переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он может воспроизвести свой перевод после окончания выступления». Перевод выполнен переводчиком полно. Итак, выполненный перевод относится к полному устно-устному одностороннему последовательному переводу с записью. Действие происходит в рамках экзамена по устному переводу, заранее тема выступления оратора может быть не известна экзаменуемому. В соответствии с определённым видом перевода переводческое задание должно звучать как «полный устно-устный односторонний последовательный перевод с записью с русского языка на немецкий перед аудиторией в рамках выпускного экзамена».
2. После получения переводческого задания в деятельности переводчика наступает первый этап – предпереводный анализ. Обратимся к предпереводному анализу устного высказывания, предложенному И.С. Алексеевой.
Первый этап – определение источника, что позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь – для определения тематической сферы лексики. Оратор – профессор Мюнхенского университета, В. Тильмрот, немец. Однако текст высказывания произносится на русском языке. На данном этапе переводчик вполне может предположить, что речь оратора будет грамматически правильной, без вкраплений ненормативной лексики.
Второй этап по И.С. Алексеевой
– определение специфики
На третьем этапе анализа производится чёткое представление о коммуникативном задании данного текста, которое напрямую связано с особенностями видов перевода. В нашем случае коммуникативным заданием является наиболее точная и полная передача сообщения на немецком языке для оценивания профессиональной аудиторией, как выполнение экзаменационного задания.
Этап четвёртый – определение конкретных языковых средств. По И.С. Алексеевой при устном переводе основой для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка, что не является исключением для перевода профессора из университета в рамках экзаменационного задания. Так в речи переводчика не должно быть ненормативной лексики, жаргонов, географические названия и имена собственные должны быть точно переданы в соответствии с нормами ПЯ, если есть расхождения при их переводе.
Пятый, заключительный этап – отталкиваясь от набора языковых средств переводчик делает выводы о том, какие из признаков, характеризующих монолог оратора, входят в инвариант и какими средствами они могут быть выражены в переводе. Так, одновременно с записью речи выступления переводчик подбирает эквиваленты в ПЯ, в соответствии с тем, какую окраску словам предаёт автор, к какому стилю они относятся. Переводчик обращает внимание на наличие языковых и культурных реалий, лакун, имён собственных, географических названий, как на переводческие проблемы. Переводческой проблемой в данном случае могут служить названия русских национальных блюд - салат «Столичный», «картошка», а также имена собственные – Нина Кандинская, Жириновский, Гайдар и т.д.
Проанализируем речь оратора по нескольким критериям.
1. Длительность: выступающий говорил на протяжении 8 мин.
2. Фонетический аспект:
− дикция чёткая;
− голос ровный;
− интонация правильная, соответствующая нормам фонетики русского языка;
− посторонних шумов, способных препятствовать нормальному восприятию речи оратора переводчиком нет;
− скорость речи говорящего умеренная, спокойная, немного ниже скорости обычной разговорной речи.
3. Грамматический аспект:
− Источник подглядывает в текст, следовательно речь является подготовленной заранее. В связи с этим характерно отсутствие ошибок синтаксиса и грамматики в речи. Речь оратора оценивается как грамотная, логически выстроенная.
4. Лексический аспект:
− тема выступления оратора обозначена в начале выступления − «Электроника в домашнем хозяйстве»;
− лексика относительно нейтральная, соответствующая устному варианту литературной нормы языка;
− характерны вкрапления разговорной лексики – «эти мафиози», «Миша, кто у нас сегодня на кухне?»; названий культурных явлений, в том числе блюд национальной русской кухни: цыплёнок табака, салат «Столичный», картошка, бифштекс;
− обилие названий географических объектов: Уфа, Тбилиси, Москва, Нижний Новгород, Мюнхен;
− русских имён собственных: Жириновский, Гайдар, Горбачёв, Ельцин, баварский король Людвиг, Кандинский, Нина Кандинская, Миша;
− употребление источником слов, характерных тематике его выступления − «Электроника в домашнем хозяйстве»: телефакс, холодильник, персональный компьютер, дисплей, автоматическое устройство, запрограммированные действия, автоматическое ультразвуковое устройство, дистанционное управление,
Слова оратора в целом имеют ироническую окраску. Цель автора − вызвать смех, улыбку у аудитории. Сообщение говорящего несёт эмоционально-регулятивную функцию, т.е. функцию воздействия на реципиента. Однако достижение данной цели происходит не за счёт обилия в высказывании, оценочных, эмотивных, образных, стилистически маркированных или экспрессивных слов. Экспрессивный эффект восприятия речи автора актуализируется в нейтральных единицах языка в рамках контекстуальной ситуации. Многие высказывания содержат скрытый смысл, некий подтекст, раскрывающийся в непрямом выражении мысли.
7. Поведение источника, невербальная коммуникация:
Характерной особенностью, и в то же время, облегчающим фактором для переводчика на последовательном переводе является возможность видеть оратора. Переводчик должен уловить все особенности невербальной коммуникации говорящего. Мимика, жесты, поза, визуальный контакт, интонация и тембр голоса во многом являются вспомогательными средствами для наилучшего понимания смысла сообщения. В реальной переводческой практике мимика источника фиксируется в записях переводчика. Иронию можно прочитать по лицу говорящего. Когда оратор шутит, он улыбается и устанавливает визуальный контакт с присутствующими слушателями.
Выявим ряд особенностей, характерных для полного устно-устного одностороннего последовательного перевода в рамках экзаменационного задания студентки мюнхенского университета текста «Электроника в домашнем хозяйстве».
Информация о работе Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода